Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 65

سورة آل عمران

یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ لِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِیۡۤ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ مَاۤ اُنۡزِلَتِ التَّوۡرٰىۃُ وَ الۡاِنۡجِیۡلُ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِہٖ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۶۵﴾

O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?

اے اہلِ کتاب! تم ابراہیم کی بابت کیوں جھگڑتے ہو حالانکہ تورات و انجیل تو ان کے بعد نازل کی گئیں کیا تم پھر بھی نہیں سمجھتے؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ
اے اہل کتاب
لِمَ
کیوں
تُحَآجُّوۡنَ
تم جھگڑا کرتے ہو
فِیۡۤ اِبۡرٰہِیۡمَ
ابراہیم کے بارے میں
وَمَاۤ
حالانکہ نہیں
اُنۡزِلَتِ
اتاری گئی
التَّوۡرٰىۃُ
توارت
وَالۡاِنۡجِیۡلُ
اور انجیل
اِلَّا
مگر
مِنۡۢ بَعۡدِہٖ
بعد اس کے
اَفَلَا
کیا بھلا نہیں
تَعۡقِلُوۡنَ
تم عقل رکھتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ
اے اہلِ کتاب
لِمَ
کیوں
تُحَآجُّوۡنَ
تم جھگڑتے ہو
فِیۡۤ اِبۡرٰہِیۡمَ
ابراہیم کے بارے میں
وَمَاۤ
حالانکہ نہیں
اُنۡزِلَتِ
نازل کی گئیں
التَّوۡرٰىۃُ
تورات
وَالۡاِنۡجِیۡلُ
اور انجیل
اِلَّا
مگر
مِنۡۢ بَعۡدِہٖ
اُس کے بعد
اَفَلَا
تو کیا نہیں
تَعۡقِلُوۡنَ
تم سمجھتے
Translated by

Juna Garhi

O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?

اے اہلِ کتاب! تم ابراہیم کی بابت کیوں جھگڑتے ہو حالانکہ تورات و انجیل تو ان کے بعد نازل کی گئیں کیا تم پھر بھی نہیں سمجھتے؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے اہل کتاب ! تم کیوں ابراہیم کے بارے میں جھگڑا کرتے ہو (کہ وہ یا تو یہودی تھے یا نصاریٰ تھے) حالانکہ تورات اور انجیل تو نازل ہی ان کے بعد ہوئی تھیں ! کیا تم اتنا بھی نہیں سوچتے ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے اہلِ کتاب !تم ابراہیم کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو؟حالانکہ تورات اورانجیل اُس کے بعدہی نازل کی گئیں توکیاتم سمجھتے نہیں؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

0 people of the Book, why do you argue about Ibrahim while the Torah and the Injil were not revealed until after him? Have you, then, no sense?

اے اہل کتاب کیوں جھگڑتے ہو ابراہیم کی بابت اور توریت اور انجیل تو اتریں اس کے بعد کیا تم کو عقل نہیں سنتے ہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے کتاب والو ! تم ابراہیم (علیہ السلام) کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو حالانکہ تورات اور انجیل نہیں نازل کی گئیں مگر اس کے بعد ؟ تو کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

People of the Book! Why do you dispute with us about Abraham even though the Torah and the Gospel were not revealed until after the time of Abraham? Do you not understand?

اے اہل کتاب! تم ابراہیم کے بارے میں ہم سے کیوں جھگڑا کرتے ہو؟ تورات اور انجیل تو ابراہیم کے بعد ہی نازل ہوئی ہیں ۔ پھر کیا تم اتنی بات بھی نہیں سمجھتے ۔ ۔ ۔ ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے اہل کتاب ! تم ابراہیم کے بارے میں کیوں بحث کرتے ہو حالانکہ تورات اور انجیل ان کے بعد ہی تو نازل ہوئی تھیں ، کیا تمہیں اتنی بھی سمجھ نہیں ہے ؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اے کتاب والو ابراہیم کے بارئے میں کیوں جھگڑاتے ہو او تورات جس سے یہود کی ابتدا ہے اور انجیل جس سے انصاریٰ ابتدا ہے دونوں ابراہیم کے بعد اتریں کیا تم کو عقل نہیں 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے اہل کتاب ! ابراہیم (علیہ السلام) کے بارے تم کیوں جھگڑتے ہو اور حالانکہ تورات اور انجیل تو ان کے بعد نازل ہوئی ہیں تو کیا تم عقل نہیں رکھتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے اہل کتاب ! تم ابراہیم (علیہ السلام) کے بارے میں ہم سے کیوں جھگڑتے ہو۔ حالانکہ توریت اور انجیل تو ان کے بعد ہی نازل کی گئی ہیں۔ تم عقل سے کام کیوں نہیں لیتے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اے اہلِ کتاب تم ابراہیم کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو حالانکہ تورات اور انجیل ان کے بعد اتری ہیں (اور وہ پہلے ہو چکے ہیں) تو کیا تم عقل نہیں رکھتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O people of the Book! wherefore contend ye concerning Ibrahim, whereas the Taurat and the Injil were not sent down save after him! Will ye not then under stand?

اے اہل کتاب تم ابراہیم (علیہ السلام) کے بارے میں کیوں جھگڑ رہے ہو ۔ درآنحالیکہ توریت وانجیل تو ان کے بعدہی اتری ہیں تو تم کیوں عقل سے کام نہیں لیتے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے اہلِ کتاب! تم ابراہیم کے بارے میں کیوں حجت کرتے ہو ، درآنحالیکہ تورات اور انجیل نہیں نازل کی گئی ہیں مگر اس کے بعد؟ کیا تم اس بات کو نہیں سمجھتے؟

Translated by

Mufti Naeem

اے اہل کتاب! تم ابراہیم ( علیہ السلام ) کے بارے میں کیوں جھگڑا کرتے ہو حالانکہ تورات اور انجیل تو ابراہیم ( علیہ السلام ) کے بعد نازل ہوئی ہیں کیا تم عقل نہیں رکھتے؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے اہل کتاب ! تم ابراہیم (علیہ السلام) کے بارے میں ہم سے کیوں جھگڑا کرتے ہو ؟ تورات اور انجیل تو حضرت ابراہیم (علیہ السلام) کے بعد ہی نازل ہوئی ہیں پھر کیا تم ( اتنی سی) بات بھی نہیں سمجھتے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے کتاب والو، تم کیوں جھگڑا (اور حجت بازی) کرتے ہو ابراہیم کے بارے میں، حالانکہ نہیں اتاری گئی تورات اور انجیل، مگر ان کے (ایک زمانہ دراز کے) بعد، تو کیا تم لوگ اتنا بھی نہیں جانتے (اور سمجھتے) ۔

Translated by

Noor ul Amin

’’اے اہل کتاب!تم ابراہیم کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو ( کہ وہ یہودی تھے یاعیسائی ) حالانکہ تورات اور انجیل تونازل ہی ان کے بعدہوئی تھیں ! کیا تم اتنابھی نہیں سوچتے؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے کتاب والو! ابراہیم کے باب میں کیوں جھگڑتے ہو توریت و انجیل تو نہ اتری مگر ان کے بعد تو کیا تمہیں عقل نہیں ( ف۱۲۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اے اہلِ کتاب! تم ابراہیم ( علیہ السلام ) کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو ( یعنی انہیں یہودی یا نصرانی کیوں ٹھہراتے ہو ) حالانکہ تورات اور انجیل ( جن پر تمہارے دونوں مذہبوں کی بنیاد ہے ) تو نازل ہی ان کے بعد کی گئی تھیں ، کیا تم ( اتنی بھی ) عقل نہیں رکھتے

Translated by

Hussain Najfi

اے اہل کتاب! تم ابراہیم کے بارے میں کیوں ( ہم سے ) حجت بازی کرتے ہو ۔ حالانکہ تورات اور انجیل ان کے بعد اتری ہیں کیا تم میں اتنی بھی عقل ( سمجھ ) نہیں ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?

Translated by

Muhammad Sarwar

Ask the People of the Book, "Why do you argue about Abraham? The Torah and Gospel were revealed only after him. Why do you not understand?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

O people of the Scripture! Why do you dispute about Ibrahim, while the Tawrah and the Injil were not revealed till after him Have you then no sense

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Taurat and the Injeel were not revealed till after him; do you not then understand?

Translated by

William Pickthall

O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ अहले-किताब! तुम इब्राहीम (अलै॰) के बारे में क्यों झगड़ते हो! हालाँकि तौरात और इंजील तो उसके बाद ही उतरी हैं, क्या तुम इसको नहीं समझते?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے اہل کتاب کیوں حجت کرتے ہو (حضرت) ابراہیم کے بارے میں حالانکہ نہیں نازل کی گئی تورات اور انجیل مگر ان کے (زمانہ کے بہت) بعد۔ کیا پھر سمجھتے نہیں ہو۔ (65)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے اہل کتاب ! تم ابراہیم (علیہ السلام) کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو حالانکہ تورات اور انجیل تو اس کے بعد نازل کی گئیں کیا تم پھر بھی نہیں سمجھتے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے اہل کتاب تم ابراہیم (علیہ السلام) کے بارے میں ہم سے کیوں جھگڑتے ہو ؟ تورات اور انجیل تو ابراہیم (علیہ السلام) کے بعد نازل ہوئی ہیں ‘ پھر کیا تم اتنی بات بھی نہیں سمجھتے ہو۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے اہل کتاب تم کیوں حجت کرتے ہو ابراہیم کے بارے میں، حالانکہ نہیں اتاری گئی توریت اور انجیل مگر ان کے بعد، کیا تم عقل نہیں رکھتے ہو

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے اہل کتاب کیوں جھگڑتے ہو ابراہیم کی بابت اور تورات اور انجیل تو اتریں اس کے بعد کیا تم کو عقل نہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے اہل کتاب تم ابراہیم (علیہ السلام) کے بارے میں کیوں جھگڑا کرتے ہو حالانکہ توریت اور انجیل تو ابراہیم (علیہ السلام) کے بعدنازل ہوئی ہیں پھر کیا تم اتنی بات بھی نہیں سمجھتے