Surat ur Room

Surah: 30

Verse: 37

سورة الروم

اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اَنَّ اللّٰہَ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَقۡدِرُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۳۷﴾

Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe.

کیا انہوں نے یہ نہیں دیکھا کہ اللہ تعالٰی جسے چاہے کشادہ روزی دیتا ہے اور جسے چاہے تنگ ، اس میں بھی ان لوگوں کے لئے جو ایمان لاتے ہیں نشانیاں ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَوَلَمۡ
کیا بھلا نہیں
یَرَوۡا
انہوں نے دیکھا
اَنَّ
بےشک
اللّٰہَ
اللہ
یَبۡسُطُ
وہ پھیلاتا ہے
الرِّزۡقَ
رزق کو
لِمَنۡ
جس کے لیے
یَّشَآءُ
وہ چاہتا ہے
وَیَقۡدِرُ
اور وہ تنگ کرتا ہے
اِنَّ
بےشک
فِیۡ ذٰلِکَ
اس میں
لَاٰیٰتٍ
البتہ نشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
ان لوگوں کے لیے
یُّؤۡمِنُوۡنَ
جو ایمان لاتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَوَلَمۡ
اور کیانہیں
یَرَوۡا
انہوں نے دیکھا
اَنَّ
یقیناً
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
یَبۡسُطُ
کشادہ کرتا ہے
الرِّزۡقَ
رزق
لِمَنۡ
جس کا
یَّشَآءُ
وہ چاہتاہے
وَیَقۡدِرُ
اور وہ تنگ کرتاہے
اِنَّ
بے شک
فِیۡ ذٰلِکَ
اس میں
لَاٰیٰتٍ
یقیناًنشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
ان لوگوں کے لیے
یُّؤۡمِنُوۡنَ
جو ایمان لاتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe.

کیا انہوں نے یہ نہیں دیکھا کہ اللہ تعالٰی جسے چاہے کشادہ روزی دیتا ہے اور جسے چاہے تنگ ، اس میں بھی ان لوگوں کے لئے جو ایمان لاتے ہیں نشانیاں ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ اللہ جس کا چاہے رزق زیادہ کردیتا ہے اور (جس کا چاہے) کم کردیتا ہے۔ ایمان لانے والوں کے لئے اس میں بھی کئی نشانیاں ہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورکیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ یقیناًاللہ تعالیٰ رزق کشادہ کرتاہے جس کا چاہتا ہے اور تنگ کرتاہے؟ بے شک اس میں اُن لوگوں کے لئے یقیناًنشانیاں ہیں جو ایمان لاتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Did they not see that Allah extends provision to whom he wills, and straitens (it for whom He wills)? Surely in this there are signs for a people who believe.

کیا نہیں دیکھ چکے کہ اللہ پھیلا دیتا ہے روزی جس پر چاہے اور ماپ کردیتا ہے جس کو چاہے اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کو جو یقین رکھتے ہیں ،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا وہ دیکھتے نہیں کہ اللہ ہی کشادہ کرتا ہے رزق جس کے لیے چاہتا ہے اور نپا تلا دیتا ہے (جسے چاہتا ہے) یقیناً اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Do they not see that Allah enlarges and straitens the sustenance of those whom He pleases? There are Signs in this for those who believe.

کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ اللہ ہی رزق کشادہ کرتا ہے جس کا چاہتا ہے اور تنگ کرتا ہے﴿جس کا چاہتا ہے﴾ ۔ یقینا اس میں بہت سی نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں ۔ 56

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کیا انہوں نے یہ نہیں دیکھا کہ اللہ جس کے لیے چاہتا ہے رزق کشادہ کردیتا ہے اور ( جس کے لیے چاہے ) تنگ کردیتا ہے ۔ ( ١٦ ) اس میں یقینا ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو ایمان لائیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا ان لوگوں نے اس پر نظر نہیں کہ اللہ تعالیٰ جس کو چاہتا ہے فراغت کے ساتھ روزی دیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے تنگی سے دیتا ہے بیشک جو لوگ ایماندار ہیں ان کے لئے اس معاملہ میں خدا کی قدرت کی نشانیاں ہیں 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا وہ نہیں دیکھتے یہ کہ اللہ جس کے لئے چاہتے ہی رزق فراخ فرمادیتے ہیں اور (جس کے لئے چاہیں) کم کردیتے ہیں۔ بیشک اس میں ایمان والوں کے لئے (بہت) نشانیاں ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا وہ نہیں دیکھتے کہ اللہ (کی یہ قدرت ہے کہ) وہ جس کو چاہتا ہے زیادہ رزق دے دیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے کم دیتا ہے۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا ہی جس کے لئے چاہتا ہے رزق فراخ کرتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کرتا ہے۔ بیشک اس میں ایمان لانے والوں کے لئے نشانیاں ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Behold they not that expandeth the provision for whomsoever He and stinteth? Verily herein are signs for a people who believe.

کیا انہوں نے اس پر نظر نہیں کی کہ اللہ ہی کھول کر روزی دیتا ہے جس کو چاہتا ہے اور تنگ کرکے دیتا ہے (جس کو چاہتا ہے) بیشک اس (امر) میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لئے جو ایمان والے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ اللہ ہی کشادہ کرتا ہے رزق جس کیلئے چاہتا ہے اور تنگ کردیتا ہے جس کیلئے چاہتا ہے؟ بیشک اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کیلئے ، جو ایمان لانے والے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ بلاشبہ اللہ ( تعالیٰ ) جس کے لیے چاہتے ہیں روزی کشادہ کرتے ہیں اور ( جس پر چاہیں ) تنگ کرتے ہیں بے شک اس میں البتہ ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں نشانیاں ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ ہی جس کے لیے چاہتا ہے رزق فراخ کرتا ہے اور جس کے لیے چاہتا ہے تنگ کرتا ہے۔ بیشک اس میں ایمان لانے والوں کے لیے نشانیاں ہیں “۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تو کیا انہوں نے کبھی اس (حقیقت) پر غور نہیں کیا کہ اللہ ہی روزی کشادہ کرتا ہے جس کے لئے چاہتا ہے اور وہی تنگ کرتا ہے جس کے لئے چاہتا ہے بلاشبہ اس میں بڑی بھاری نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لئے جو ایمان رکھتے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

کیا انہوں نے دیکھانہیں کہ اللہ جس کا چاہےرزق زیادہ کردیتا ہے اور ( جس کاچاہے ) کم کردیتا ہے ، ایمان لانے والوں کے لئے اس میں بھی نشانیاں ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور کیا انہوں نے نہ دیکھا کہ اللہ رزق وسیع فرماتا ہے جس کے لیے چاہے اور تنگی فرماتا ہے جس کے لیے چاہے بیشک اس میں نشانیاں ہیں ایمان والوں کے لیے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اﷲ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور ( جس کے لئے چاہتا ہے ) تنگ کر دیتا ہے ۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے کہ اللہ جس کا چاہتا ہے رزق کشادہ کر دیتا ہے اور جس کا چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے ۔ بے شک اس میں ایمان والوں کیلئے ( قدرتِ خدا کی ) بہت سی نشانیاں ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.

Translated by

Muhammad Sarwar

Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Do they not see that Allah expands the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe.

Translated by

William Pickthall

See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या उन्होंने विचार नहीं किया कि अल्लाह जिस के लिए चाहता है रोज़ी कुशादा कर देता है और जिस के लिए चाहता है नपी-तुली कर देता है? निस्संदेह इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ हैं, जो ईमान लाएँ

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا ان کو یہ معلوم نہیں کہ اللہ تعالیٰ جس کو چاہے روزی زیادہ دیتا ہے اور جس کو چاہے کم کردیتا ہے اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان رکھتے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ اللہ ہی رزق کشادہ کرتا ہے جس کا چاہتا ہے اور تنگ کرتا ہے جس کا چاہتا ہے۔ یقیناً اس میں عبرت کا سبق ہے ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں کہ اللہ ہی رزق کشادہ کرتا ہے جس کا چاہتا ہے اور تنگ کرتا ہے (جس کا چاہتا ہے) یقیناً اس میں بہت سی نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ رزق پھیلا دیتا ہے جس کے لیے چاہے اور تنگ کردیتا ہے، بلاشبہ اس میں ان لوگوں کے لیے نشانیاں ہیں جو ایمان لاتے ہیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا نہیں دیکھ چکے کہ اللہ پھیلا دیتا ہے روزی کو جس پر چاہے اور ناپ کردیتا جس کو چاہے اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کو جو یقین رکھتے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا ان لوگوں کو یہ معلوم نہیں کہ اللہ تعالیٰ جس کے لئے چاہتا ہے روزی کو کشادہ کردیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے کم دیتا ہے بلا شبہ اس روزی کی کمی بیشی میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں