Surat ul Ahzaab

Surah: 33

Verse: 25

سورة الأحزاب

وَ رَدَّ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِغَیۡظِہِمۡ لَمۡ یَنَالُوۡا خَیۡرًا ؕ وَ کَفَی اللّٰہُ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ الۡقِتَالَ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ قَوِیًّا عَزِیۡزًا ﴿ۚ۲۵﴾

And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might.

اور اللہ تعالٰی نے کافروں کو غصے میں بھرے ہوئے ہی ( نامراد ) لوٹا دیا انہوں نے کوئی فائدہ نہیں پایا اور اس جنگ میں اللہ تعالٰی خود ہی مومنوں کو کافی ہوگیا اللہ تعالٰی بڑی قوتوں والا اور غالب ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَرَدَّ
اور پھیر دیا
اللّٰہُ
اللہ نے
الَّذِیۡنَ
ان کو جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
بِغَیۡظِہِمۡ
ساتھ ان کے غصے کے
لَمۡ
نہیں
یَنَالُوۡا
انہوں نے پائی
خَیۡرًا
کوئی بھلائی
وَکَفَی
اور کافی ہو گیا
اللّٰہُ
اللہ
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
مومنوں کو
الۡقِتَالَ
جنگ میں
وَکَانَ
اور ہے
اللّٰہُ
اللہ
قَوِیًّا
بہت قوت والا
عَزِیۡزًا
بہت زبردست
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَرَدَّ
اور لوٹادیا
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں کو
کَفَرُوۡا
جن لوگوں نے کفرکیا
بِغَیۡظِہِمۡ
ان کے غصے سے
لَمۡ
نہیں
یَنَالُوۡا
وہ حاصل کر سکے
خَیۡرًا
کوئی فائدہ
وَکَفَی
اور کافی ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
مومنوں کو
الۡقِتَالَ
قتال میں
وَکَانَ
اور ہمیشہ سے ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
قَوِیًّا
بے حد قوت والا
عَزِیۡزًا
سب پر غالب
Translated by

Juna Garhi

And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might.

اور اللہ تعالٰی نے کافروں کو غصے میں بھرے ہوئے ہی ( نامراد ) لوٹا دیا انہوں نے کوئی فائدہ نہیں پایا اور اس جنگ میں اللہ تعالٰی خود ہی مومنوں کو کافی ہوگیا اللہ تعالٰی بڑی قوتوں والا اور غالب ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور کفار (کے لشکروں) کو اللہ تعالیٰ نے بےنیل ومرام اپنے دلوں کی جلن دلوں میں ہی لئے واپس لوٹا دیا اور لڑائی کے لئے مومنوں کی طرف سے اللہ ہی کافی ہوگیا وہ یقینا بڑی قوت والا اور زبردست ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جن لوگوں نے کفر کیا اللہ تعالیٰ نے انہیں اُن کے غصے کے ساتھ ہی لوٹا دیا، وہ کوئی فائدہ حاصل نہ کرسکے اور مومنوں کی طرف سے قتال میں اللہ تعالیٰ کافی ہو گیا اور اللہ تعالیٰ ہمیشہ سے بڑی قوت والا،سب پر غالب ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And Allah has turned back the disbelievers with all their rage, having achieved no good. And Allah sufficed the believers against fighting.(8) And Allah is Powerful, Mighty.

اور پھیر دیا اللہ نے منکروں کو اپنے غصہ میں بھرے ہوئے ہاتھ نہ لگی کچھ بھلائی اور اپنے اوپر لے لی اللہ نے مسلمانوں کی لڑائی اور ہے اللہ زور آور زبردست

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور لوٹا دیا اللہ نے کافروں کو ان کے غصے کے ساتھ ہی وہ کوئی کامیابی حاصل نہ کرسکے۔ اور اللہ کافی رہا اہل ِایمان کی طرف سے قتال کے لیے ۔ } اور یقینا اللہ بڑی طاقت والا سب پر غالب ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Allah sent back the unbelievers empty-handed, their hearts seething with rage. Allah sufficed the believers in their fight. Allah is Most Powerful, Most Mighty.

اللہ نے کفار کا منہ پھیر دیا ، وہ کوئی فائدہ حاصل کیے بغیر اپنے دل کی جلن لیے یونہی پلٹ گئے ، اور مومنین کی طرف سے اللہ ہی لڑنے کے لیے کافی ہوگیا ، اللہ بڑی قوت والا اور زبردست ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جو لوگ کافر تھے ، اللہ نے انہیں ان کے سارے غیظ و غضب کے ساتھ اس طرح پسپا کردیا کہ وہ کوئی فائدہ حاصل نہ کرسکے ۔ اور مومنوں کی طرف سے لڑائی کے لیے اللہ خود کافی ہوگیا ۔ اور اللہ بڑی قوت کا ، بڑے اقتدار کا مالک ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اللہ تعالیٰ کی قدرت دیکھو اللہ نے ادھر تو کافروں کو غصے میں بھرے ہوئے (خالی) پھیر دیا ان کو کچھ فائدہ نہ ملا 1 اور ادھر اللہ نے مسلمانوں کو لڑائی کی نوبت نہ آنے دی 2 اور اللہ زور والا زبردست ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اللہ نے کافروں کو ان کے غصے میں بھرے ہوئے پھیر دیا ، وہ کچھ بھلائی حاصل نہ کرسکے اور اللہ ایمان والوں کو لڑائی کے بارے میں کافی ہوا۔ اور اللہ طاقت والے (اور) زبردست ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اللہ نے کافروں کو ان کے دل کی جلن کے ساتھ پھیر دیا۔ اور انہوں نے کوئی فائدہ حاصل نہ کیا۔ اور جنگ کے معاملے میں ایمان والوں کے لئے اللہ ہی کافی ہے۔ اللہ بڑی قوت والا اور غالب ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو کافر تھے اُن کو خدا نے پھیر دیا وہ اپنے غصے میں (بھرے ہوئے تھے) کچھ بھلائی حاصل نہ کر سکے۔ اور خدا مومنوں کو لڑائی کے بارے میں کافی ہوا۔ اور خدا طاقتور (اور) زبردست ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And Allah drave baCk those who disbelieved in their rage; they obtained no advantage, and Allah sufficed for the believers in the fighting; and Allah is ever Strong, Mighty.

اور اللہ نے کافروں کو اس غصہ میں بھرا ہوا ہٹا دیا کہ ان کے کچھ بھی ہاتھ نہ لگا ۔ اور جنگ میں اللہ اہل ایمان کے لئے کافی ہوگیا ۔ اور اللہ تو ہے ہی بڑا قوت والا بڑا زبردست ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اللہ نے کافروں کو ان کے غصہ کے ساتھ ، بالکل بے نیل مرام ، پسپا کردیا اور جنگ کیلئے اللہ مسلمانوں کی طرف سے ، خود کافی ہوگیا اور اللہ قوی وغالب ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اللہ ( تعالیٰ ) نے ان لوگوں کو جو کافر تھے انہیں ان کے غصے کے ساتھ ( باوجود ) اس طرح ( نامراد ) واپس لوٹادیا کہ وہ کوئی بھلائی نہ پاسکے اور اللہ ( تعالیٰ ) ایمان والوں کی طرف سے قتال کے کے لیے خود کافی ہوگئے اور اللہ ( تعالیٰ ) قوت والے غلبے والے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو کافر تھے ان کو اللہ نے پھیر دیا وہ اتنے غصہ میں بھرے ہوئے تھے کہ کچھ بھلائی حاصل نہ کرسکے اور اللہ مومنوں کو لڑائی کے اعتبار سے کافی ہے، اللہ طاقتور اور زبردست ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اللہ نے لوٹا دیا ان کافروں کو (اپنی قدرت و حکمت سے) ان کے غیظ (و غضب) کے ساتھ (اور اس طرح کہ) وہ کچھ بھی خیر نہ پا سکے اور کافی ہوگیا اللہ ایمان والوں کو اس لڑائی میں اور اللہ بڑا ہی قوت والا انتہائی زبردست ہے

Translated by

Noor ul Amin

اور کفار ( کے لشکروں ) کو اللہ نے غصّے میں بھرے ہوئے ( نامراد ) لوٹادیا اور لڑائی کے لئے مومنوں کی طرف سے اللہ ہی کافی ہوگیا ، وہ یقینابڑی قوت والا زبردست ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اللہ نے کافروں کو ( ف٦٤ ) ان کے دلوں کی جلن کے ساتھ پلٹایا کہ کچھ بھلا نہ پایا ( ف٦۵ ) اور اللہ نے مسلمانوں کو لڑائی کی کفایت فرمادی ( ف٦٦ ) اور اللہ زبردست عزت والا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اﷲ نے کافروں کو ان کے غصّہ کی جلن کے ساتھ ( مدینہ سے نامراد ) واپس لوٹا دیا کہ وہ کوئی کامیابی نہ پا سکے ، اور اﷲ ایمان والوں کے لئے جنگِ ( احزاب ) میں کافی ہوگیا ، اور اﷲ بڑی قوت والا عزت والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور اللہ نے کافروں کو غم و غصہ کی حالت میں ( بے نیل مُرام ) لوٹایا کہ وہ کوئی فائدہ حاصل نہ کر سکے اور اللہ نے مؤمنوں کو جنگ ( کی زحمت ) سے بچا لیا اور اللہ بڑا طاقتور ( اور ) غالب ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will.

Translated by

Muhammad Sarwar

God repelled the unbelievers in their rage. They could not achieve anything good. God rendered sufficient support to the believers in fighting. God is All-powerful and Majestic.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And Allah drove back those who disbelieved in their rage: they gained no advantage. Allah sufficed for the believers in the fighting. And Allah is Ever All-Strong, All-Mighty.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And Allah turned back the unbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in fighting; and Allah is Strong, Mighty.

Translated by

William Pickthall

And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अल्लाह ने इनकार करने वालों को उन के अपने क्रोध के साथ फेर दिया। वे कोई भलाई प्राप्त न कर सके। अल्लाह ने मोमिनों को युद्ध करने से बचा लिया। अल्लाह तो है ही बड़ा शक्तिवान, प्रभुत्वशाली

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اللہ تعالیٰ نے کافروں کو ان کے غصہ میں بھرا ہوا ہٹا دیا کہ انکی کچھ مراد بھی پوری نہ ہوئی اور جنگ میں اللہ تعالیٰ مسلمانوں کے لیے آپ ہی کافی ہوگیا (7) اور اللہ تعالیٰ بڑی قوت والا زبردست ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اللہ نے کفار کا منہ پھیر دیاوہ کوئی فائدہ حاصل کیے بغیر اور اپنے دل میں جلن لیے ہوئے واپس پلٹ گئے، اور مومنوں کی طرف سے اللہ ہی لڑنے کے لیے کافی ہوگیا۔ اللہ زبردست بڑی قوت والا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اللہ نے کفار کا منہ پھیر دیا ، وہ کوئی فائدہ حاصل کیے بغیر اپنے دل کی جلن لیے یونہی پلٹ گئے اور مومنین کی طرف سے اللہ ہی لڑنے کے لیے کافی ہوگیا ، اللہ بڑی قوت والا اور زبردست ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور کافروں کو اللہ نے ان کے غصہ کے ساتھ واپس لوٹا دیا انہوں نے کوئی خیر نہ پائی اور قتال کی جانب سے مومنین کے لیے اللہ خود ہی کافی ہوگیا اور اللہ قوت والا ہے عزت والا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور پھیر دیا اللہ نے منکروں کو اپنے غصہ میں بھرے ہوئے ہاتھ نہ لگی کچھ بھلائی اور اپنے اوپر لے لی اللہ نے مسلمانوں کی لڑائی اور ہے اللہ زور آور زبردست

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اللہ تعالیٰ نے کافروں کو ان کی غضب آلود حالت میں واپس کردیا ان کی یہ حالت ہوئی کہ وہ کوئی بھلائی حاصل نہیں کرسکے اور اللہ تعالیٰ جنگ میں مسلمانوں کے لئے خود ہی کافی ہوا اور اللہ تعالیٰ بڑی قوت کا مالک بڑا زبردست ہے