Surat ul Ahzaab

Surah: 33

Verse: 50

سورة الأحزاب

یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ اِنَّاۤ اَحۡلَلۡنَا لَکَ اَزۡوَاجَکَ الّٰتِیۡۤ اٰتَیۡتَ اُجُوۡرَہُنَّ وَ مَا مَلَکَتۡ یَمِیۡنُکَ مِمَّاۤ اَفَآءَ اللّٰہُ عَلَیۡکَ وَ بَنٰتِ عَمِّکَ وَ بَنٰتِ عَمّٰتِکَ وَ بَنٰتِ خَالِکَ وَ بَنٰتِ خٰلٰتِکَ الّٰتِیۡ ہَاجَرۡنَ مَعَکَ ۫ وَ امۡرَاَۃً مُّؤۡمِنَۃً اِنۡ وَّہَبَتۡ نَفۡسَہَا لِلنَّبِیِّ اِنۡ اَرَادَ النَّبِیُّ اَنۡ یَّسۡتَنۡکِحَہَا ٭ خَالِصَۃً لَّکَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ؕ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَیۡہِمۡ فِیۡۤ اَزۡوَاجِہِمۡ وَ مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُمۡ لِکَیۡلَا یَکُوۡنَ عَلَیۡکَ حَرَجٌ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۵۰﴾

O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful.

اے نبی! ہم نے تیرے لئے تیری وہ بیویاں حلال کر دی ہیں جنہیں تو ان کے مہر دے چکا ہے اور وہ لونڈیاں بھی جو اللہ تعالٰی نے غنیمت میں تجھے دی ہیں اور تیرے چچا کی لڑکیاں اور پھوپھیوں کی بیٹیاں اور تیرے ماموں کی بیٹیاں اور تیری خالاؤں کی بیٹیاں بھی جنہوں نے تیرے ساتھ ہجرت کی ہے اور وہ با ایمان عورت جو اپنا نفس نبی کو ہبہ کر دے یہ اس صورت میں کہ خود نبی بھی اس سے نکاح کرنا چاہے یہ خاص طور پر صرف تیرے لئے ہی ہے اور مومنوں کے لئے نہیں ہم اسے بخوبی جانتے ہیں جو ہم نے ان پر ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں ( احکام ) مقرر کر رکھے ہیں یہ اس لئے کہ تجھ پر حرج واقع نہ ہو اللہ تعالٰی بہت بخشنے اور بڑے رحم والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا
اے
النَّبِیُّ
نبی
اِنَّاۤ
بےشک ہم
اَحۡلَلۡنَا
حلال کردیں ہم نے
لَکَ
آپ کے لیے
اَزۡوَاجَکَ
بیویاں آپ کی
الّٰتِیۡۤ
وہ جنہیں
اٰتَیۡتَ
دئیے آپ نے
اُجُوۡرَہُنَّ
مہر ان کے
وَمَا
اور جن کا
مَلَکَتۡ
مالک ہے
یَمِیۡنُکَ
دائیاں ہاتھ آپ کا
مِمَّاۤ
اس میں سے جو
اَفَآءَ
لوٹایا
اللّٰہُ
اللہ نے
عَلَیۡکَ
آپ پر
وَبَنٰتِ
اور بیٹیاں
عَمِّکَ
آپ کے چچا کی
وَبَنٰتِ
اور بیٹیاں
عَمّٰتِکَ
آپ کی پھوپھیوں کی
وَبَنٰتِ
اور بیٹیاں
خَالِکَ
آپ کے ماموں کی
وَبَنٰتِ
اور بیٹیاں
خٰلٰتِکَ
آپ کی خالاؤ ں کی
الّٰتِیۡ
وہ جنہوں نے
ہَاجَرۡنَ
ہجرت کی
مَعَکَ
آپ کے ساتھ
وَامۡرَاَۃً
اور کوئی عورت
مُّؤۡمِنَۃً
مومنہ
اِنۡ
اگر
وَّہَبَتۡ
وہ ہبہ کر دے
نَفۡسَہَا
اپنے نفس کو
لِلنَّبِیِّ
نبی کے لیے
اِنۡ
اگر
اَرَادَ
ارادہ کریں
النَّبِیُّ
نبی
اَنۡ
کہ
یَّسۡتَنۡکِحَہَا
وہ نکاح کریں اس سے
خَالِصَۃً
خاص ہے
لَّکَ
آپ کے لیے
مِنۡ دُوۡنِ
سوائے
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
مومنوں کے
قَدۡ
تحقیق
عَلِمۡنَا
جان لیا ہم نے
مَا
جو
فَرَضۡنَا
فرض کیا ہم نے
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
فِیۡۤ اَزۡوَاجِہِمۡ
ان کی بیویوں کے معاملے میں
وَمَا
اور جن کے
مَلَکَتۡ
مالک ہیں
اَیۡمَانُہُمۡ
دائیں ہاتھ ان کے
لِکَیۡلَا
تا کہ نہ
یَکُوۡنَ
ہو
عَلَیۡکَ
آپ پر
حَرَجٌ
کوئی تنگی
وَکَانَ
اور ہے
اللّٰہُ
اللہ
غَفُوۡرًا
بہت بخشنے والا
رَّحِیۡمًا
نہایت رحم کرنے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا
اے
النَّبِیُّ
 نبی
اِنَّاۤ
یقیناً ہم نے 
اَحۡلَلۡنَا
حلال کر دیں 
لَکَ
آپ پر
اَزۡوَاجَکَ
آپ کی بیویاں 
الّٰتِیۡۤ
جو 
اٰتَیۡتَ
ادا کر چکے آپ
اُجُوۡرَہُنَّ
مہر ان کے 
وَمَا
اور جن کا
مَلَکَتۡ
مالک ہے
یَمِیۡنُکَ
دایاں ہاتھ آپ کا
مِمَّاۤ
اس میں سے جو
اَفَآءَ
لوٹا کر لایاہے 
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
عَلَیۡکَ
آپ پر 
وَبَنٰتِ
اور بیٹیاں 
عَمِّکَ
آپ کے چچا کی 
وَبَنٰتِ
اور بیٹیاں 
عَمّٰتِکَ
آپ کی پھوپھیوں کی 
وَبَنٰتِ
اور بیٹیاں 
خَالِکَ
آپ کے ماموؤں کی 
وَبَنٰتِ
اور بیٹیاں 
خٰلٰتِکَ
آپ کی خالاؤں کی 
الّٰتِیۡ
جنہوں نے
ہَاجَرۡنَ
ہجرت کی 
مَعَکَ
آپ کے ساتھ 
وَامۡرَاَۃً
اور عورت 
مُّؤۡمِنَۃً
مومن
اِنۡ
 اگر
وَّہَبَتۡ
 ہبہ کر دے 
نَفۡسَہَا
اپنا آپ
لِلنَّبِیِّ
نبی کے لیے 
اِنۡ
اگر 
اَرَادَ
ارادہ کرے 
النَّبِیُّ
نبی 
اَنۡ
یہ کہ
یَّسۡتَنۡکِحَہَا
وہ  نکاح کرے اس سے 
خَالِصَۃً
خالصتاً 
لَّکَ
آپ کے لیے 
مِنۡ دُوۡنِ
سوائے 
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
مومنوں کے
قَدۡ
یقیناً  
عَلِمۡنَا
ہمیں معلوم ہے
مَا
جو
فَرَضۡنَا
 فرض کیا ہم نے 
عَلَیۡہِمۡ
ان پر 
فِیۡۤ اَزۡوَاجِہِمۡ
ان کی  بیویوں کے  بارے میں 
وَمَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُمۡ
اور ان کی لونڈیوں کے بارے میں 
لِکَیۡلَا
تاکہ نہ 
یَکُوۡنَ
ہو
عَلَیۡکَ
آپ پر 
حَرَجٌ
کوئی تنگی 
وَکَانَ
اور (ہمیشہ سے )ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرًا
بے حد بخشنے والا 
رَّحِیۡمًا
نہایت رحم والا 
Translated by

Juna Garhi

O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful.

اے نبی! ہم نے تیرے لئے تیری وہ بیویاں حلال کر دی ہیں جنہیں تو ان کے مہر دے چکا ہے اور وہ لونڈیاں بھی جو اللہ تعالٰی نے غنیمت میں تجھے دی ہیں اور تیرے چچا کی لڑکیاں اور پھوپھیوں کی بیٹیاں اور تیرے ماموں کی بیٹیاں اور تیری خالاؤں کی بیٹیاں بھی جنہوں نے تیرے ساتھ ہجرت کی ہے اور وہ با ایمان عورت جو اپنا نفس نبی کو ہبہ کر دے یہ اس صورت میں کہ خود نبی بھی اس سے نکاح کرنا چاہے یہ خاص طور پر صرف تیرے لئے ہی ہے اور مومنوں کے لئے نہیں ہم اسے بخوبی جانتے ہیں جو ہم نے ان پر ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں ( احکام ) مقرر کر رکھے ہیں یہ اس لئے کہ تجھ پر حرج واقع نہ ہو اللہ تعالٰی بہت بخشنے اور بڑے رحم والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے نبی ! ہم نے آپ پر آپ کی وہ بیویاں حلال کردی ہیں جن کے حق مہر آپ ادا کرچکے ہیں اور وہ کنیزیں بھی جو آپکے قبضہ میں ہیں جو اللہ نے آپ کو غنیمت کے مال سے دی ہیں۔ نیز آپ کے چچا، پھوپھیوں ، ماموں اور خالاؤں کی بیٹیاں بھی جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے۔ نیز وہ مسلمان عورت بھی جو اپنے آپ کو نبی کے لئے ہبہ کر دے اور نبی اس کو نکاح میں لینا چاہے یہ رعایت صرف آپ کے لئے ہے دوسرے مسلمانوں کو نہیں۔ ہم جانتے ہیں کہ ہم نے مومنوں پر ان کی بیویوں اور مقبوضہ کنیزوں کے بارے میں کیا فرض کیا ہے۔ (اور آپ کو یہ رعایت اس لئے ہے) کہ آپ پر کوئی تنگی نہ رہے اور اللہ معاف کرنے والا، رحم کرنے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے نبی!یقیناہم نے آپ پر آپ کی وہ بیویاں حلال کردیں جن کے مہر آپ اداکرچکے ہیں اوروہ عورتیں بھی جن کا مالک آپ کادایاں ہاتھ ہے اُن میں سے جو اﷲ تعالیٰ آپ پرلوٹاکرلایاہے اور آپ کے چچا کی بیٹیاں اورآپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں اورآپ کے ماموں کی بیٹیاں اور آپ کی خالاؤں کی بیٹیاں جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے اوروہ مومن عورت کہ اگر اپناآپ نبی کے لیے ہبہ کردے اوراگرنبی اُس سے نکاح کرنے کا ارادہ کرلے۔دیگر مومنوں کے سوایہ خالصتاً آپ کے لیے ہے ، یقیناًہمیں معلوم ہے ہم نے اُن کی بیویوں اورلونڈیوں کے بارے میں جواُن پرفرض کیا ہے تاکہ آپ پرکوئی تنگی نہ ہو اوراﷲ تعالیٰ ہمیشہ سے بے حدبخشنے والا، نہایت رحم والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

O prophet, We have made lawful for you all your wives whom you have given their dowers, And those (bondwomen) whom you own, out of the captives Allah has given to you as spoils of war, and daughters of your paternal uncle, and daughters of your paternal aunts, and daughters of your maternal uncle, and daughters of your maternal aunts, who have migrated with you, and a believing woman who offers herself for (marrying) the prophet without dower, if the prophet wishes to bring her into his marriage, these rules being exclusive for you, and not for the (rest of the) believers, We know what We have prescribed for them in respect of their wives and the slave-girls they own so that there should be no difficulty for you. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.

اے نبی ہم نے حلال رکھیں تجھ کو تری عورتیں جن کے مہر تو دے چکا ہے اور جو مال ہو تیرے ہاتھ کا جو ہاتھ لگا دے تیرے اللہ اور تیرے چچا کی بیٹیاں اور پھوپھیوں کی بیٹیاں اور تیرے ماموں کی بیٹیاں اور تیری خالاؤں کی بیٹیاں جنہوں نے وطن چھوڑا تیرے ساتھ اور جو عورت ہو مسلمان اگر بخش دے اپنی جان نبی کو اگر نبی چاہے کہ اس کو نکاح میں لائے یہ خاص ہے تیرے لئے سوائے سب مسلمانوں کے ہم کو معلوم ہے جو مقرر کردیا ہے ہم نے ان پر ان کی عورتوں کے حق میں اور ان کے ہاتھ کے مال میں تانہ رہے تجھ پر تنگی اور ہے اللہ بخشنے والا مہربان

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ہم نے آپ کے لیے حلال ٹھہرایا ہے آپ کی ان تمام ازواج کو جن کے مہر آپ نے ادا کیے ہیں ور (ان کو بھی) جو آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی ملک یمین (باندیاں) ہیں ان سے جو اللہ نے آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو بطور فے عطا کیں (اسی طرح آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو نکاح کرنا جائز ہے) اپنے چچا کی بیٹیوں سے اور اپنی پھوپھیوں کی بیٹیوں سے اور اپنی ماموئوں کی بیٹیوں اور اپنی خالائوں کی بیٹیوں سے جنہوں نے آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ ہجرت کی۔ اور وہ مومن عورت بھی جو ہبہ کرے اپنا آپ نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لیے اگر نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اسے اپنے نکاح میں لانا چاہیں۔ یہ (رعایت) خالص آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لیے ہے مومنین سے علیحدہ۔ ہمیں خوب معلوم ہے جو ہم نے ان (عام مسلمانوں) پر ان کی بیویوں اور ان کی باندیوں کے ضمن میں فرض کیا ہے } تاکہ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر کوئی تنگی نہ رہے۔ اور اللہ بہت بخشنے والا نہایت رحم کرنے والا ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

O Prophet, We have made lawful for you your wives whose bridal dues you have paid, and the slave-girls you possess from among the prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and maternal aunts who have migrated with you, and a believing woman who gives herself to the Prophet and whom he wants to take in marriage. (O Prophet), this privilege is yours alone to the exclusion of other believers. We know well what restrictions We have imposed upon them as regards their wives and those whom their right hands possess, (and have exempted you from those restrictions) that there may be no constraint upon you. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.

اے نبی ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، ہم نے تمہارے لیے حلال کر دیں تمہاری وہ بیویاں جن کے مہر تم نے ادا کیے ہیں 87 ، اور وہ عورتیں جو اللہ کی عطا کردہ لونڈیوں میں سے تمہاری ملکیت میں آئیں ، اور تمہاری وہ چچازاد اور پھوپھی زاد اور ماموں زاد اور خالہ زاد بہنیں جنہوں نے تمہارے ساتھ ہجرت کی ہے ، اور وہ مومن عورت جس نے اپنے آپ کو نبی ( صلی اللہ علیہ وسلم ) کے لیے ہبہ کیا ہو اگر نبی اسے نکاح میں لینا چاہے 88 ۔ یہ رعایت خالصتا تمہارے لیے ہے ، دوسرے مومنوں کے لیے نہیں ہے 89 ہم کو معلوم ہے کہ عام مومنوں پر ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں ہم نے کیا حدود عائد کیے ہیں ۔ ( تمہیں ان حدود سے ہم نے اس لیے مستثنی کیا ہے ) تاکہ تمہارے اوپر کوئی تنگی نہ رہے 90 ، اور اللہ غفور و رحیم ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے نبی ! ہم نے تمہارے لیے تمہاری وہ بیویاں حلال کردی ہیں جن کو تم نے ان کا مہرا دا کردیا ہے ۔ ( ٣٨ ) نیز اللہ نے غنیمت کا جو مال تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے جو کنیزیں تمہاری ملکیت میں آچکی ہیں وہ بھی ( تمہارے لیے حلال ہیں ) اور تمہاری وہ چچا کی بیٹیاں اور پھوپی کی بیٹیاں اور ماموں کی بیٹیاں اور خالاؤں کی بیٹیاں بھی جنہوں نے تمہارے ساتھ ہجرت کی ہے ۔ ( ٣٩ ) نیز کوئی مسلمان عورت جس نے مہر کے بغیر نبی کو اپنے آپ ( سے نکاح کرنے ) کی پیشکش کی ہو ، ( ٤٠ ) بشرطیکہ نبی اس سے نکاح کرنا چاہے ۔ یہ سارے احکام خاص تمہارے لیے ہیں ، دوسرے مومنوں کے لیے نہیں ۔ ہمیں وہ احکام خوب معلوم ہیں جو ہم نے ان کی بیویوں اور کنیزوں کے بارے میں ان پر عائد کیے ہیں ۔ ( اور تمہیں ان سے مستثنی کیا ہے ) تاکہ تم پر کوئی تنگی نہ رہے اور اللہ بہت بخشنے والا بڑا مہربان ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اے پیغمبر ہم نے تیرے لئے وہ بی بیاں حلال کردیں جن کا مہر تو نے ادا کردیا 3 اور جن لونڈیوں کا تو مالک ہوا جو خدا نے تجھ کو 4 اور لڑائی میں دلوائیں 5 اور تیرے چچا کی بیٹیاں اور تیری پھوپھی کی بٹیاں اور تیرے ماموں کی بیٹیاں اور تیری خالائوں کی بیٹیاں جنہوں نے تیرے ساتھ مدینہ میں ہجرت کی 6 اور کوئی سی مسلمان عورت اگر وہ اپنے تئیں تجھ کو دے ڈالے مفت بےمہر کے) بشرطیکہ پیغمبر اس سے نکاح کرنا چاہیے یہ کم خاص تیرے لئے ہے مسلمانوں کے لئے نہیں 7 ہم کو معلوم ہے جو ہم نے مسلمانوں پر انکی بی بیوں اور لونڈیوں کے باب میں ٹھیرا دیا 8 غرض یہ ہے کہ تجھ کو کوئی تکلیف نہ ہو (اس وجہ سے تیرے لئے ایک خاص حکم رکھا) اللہ بخشنے والا مہربان ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے پیغمبر ((صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)) ! آپ کے لئے ہم نے آپ کی (یہ) بیبیاں جن کو آپ ان کا مہر دے چکے ہیں حلال فرمائیں ہیں اور آپ کی لونڈیاں جو اللہ نے آپ کو (کفار سے بطور مال غنیمت) دلوائی ہیں اور آپ کے چچا کی بیٹیاں اور آپ کی پھوپیوں کی بیٹیاں اور آپ کے ماموؤں کی بیٹیاں اور آپ کی خالاؤں کی بیٹیاں جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی اور وہ ایمان والی عورت (بھی) جو بلا عوض اپنے آپ کو پیغمبر کو دے دے بشرطیکہ پیغمبر اس کو نکاح میں لانا چاہیں۔ یہ سب آپ کے لئے خاص کیے گئے ہیں تمام ایمان والوں کے لئے نہیں۔ ہم کو معلوم ہے جو (احکام) ہم نے ان کی بیبیوں اور لونڈیوں کے بارے میں ان پر مقرر کردیئے ہیں تاکہ آپ پر کسی قسم کی تنگی (واقع) نہ ہو۔ اور اللہ تو بخشنے والے رحم کرنے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ہم نے آپ کے لئے ان بیویوں کو حلال کردیا ہے جن کا مہر آپ نیا ادا کردیا ہے ۔ اور آپ کی وہ کنیزیں جو آپ کو مال غنیمت میں دی گئی ہیں (وہ بھی حلال ہیں) اور آپ کی چچا زاد، پھوپھی زاد ، ماموں زاد، خالہ زاد بیٹیاں جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے۔ اور وہ مومن عورت جس نے خود اپنے آپ کو حوالے کردیا ہو اگر آپ اس سے نکاح کرنا چاہیں (تو حلال ہے) لیکن یہ رعایت خاص آپ کے لئے ہے دوسرے مومنوں کے لئے نہیں ہے۔ ہمیں معلوم ہے کہ مومنوں پر ان کی بیویوں اور کنیزوں کے بارے میں ہم نے کیا اصول مقرر کئے ہیں تاکہ آپ پر تنگی نہ رہے ۔ اور اللہ مغفرت کرنے والا نہایت مہربان ہے ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اے پیغمبر ہم نے تمہارے لئے تمہاری بیویاں جن کو تم نے ان کے مہر دے دیئے ہیں حلال کردی ہیں اور تمہاری لونڈیاں جو خدا نے تم کو (کفار سے بطور مال غنیمت) دلوائی ہیں اور تمہارے چچا کی بیٹیاں اور تمہاری پھوپھیوں کی بیٹیاں اور تمہارے ماموؤں کی بیٹیاں اور تمہاری خالاؤں کی بیٹیاں جو تمہارے ساتھ وطن چھوڑ کر آئی ہیں (سب حلال ہیں) اور کوئی مومن عورت اگر اپنے تئیں پیغمبر کو بخش دے (یعنی مہر لینے کے بغیر نکاح میں آنا چاہے) بشرطیکہ پیغمبر بھی ان سے نکاح کرنا چاہیں (وہ بھی حلال ہے لیکن) یہ اجازت (اے محمدﷺ) خاص تم ہی کو ہے سب مسلمانوں کو نہیں۔ ہم نے ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں جو (مہر واجب الادا) مقرر کردیا ہے ہم کو معلوم ہے (یہ) اس لئے (کیا گیا ہے) کہ تم پر کسی طرح کی تنگی نہ رہے۔ اور خدا بخشنے والا مہربان ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O Prophet! verily We have allowed unto thee thy wives unto whom thou hast given their hires, and also those whomsoever thy right hand ownEth of those whomsoever Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thy paternal uncle, and the daughters of thy paternal aunts, and the daughters of thy maternal uncle, and the daughters of thy maternal aunts, who migrated with thee, and any believing woman, when she offereth herself unto the Prophet if the Prophet desire to wed her --purely for thee, above the rest of the believers. Surely We know that which We have ordained unto them concerning their wives and those whom their right hands won: in order that there may be no blame upon thee: And Allah is ever Forgiving, Merciful.

اے نبی ہم نے آپ کے لئے آپ کی (یہ) بیویاں حلال کی ہیں جن کو آپ ان کے مہر دے چکے ہیں ۔ اور وہ عورتیں بھی جو آپ کی ملک میں ہیں جنہیں اللہ نے آپ کو غنیمت میں دلوایا ہے ۔ اور آپ کے چچا کی بیٹیاں اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں ۔ اور آپ کی ماموں کی بیٹیاں اور آپ کی خالاؤں کی بیٹیاں ۔ جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ۔ اور اس مسلمان عورت کو (بھی) جو (بلاعوض) اپنے کو نبی کو دے دے ۔ بشرطیکہ نبی (بھی) اسے نکاح میں لانا چاہیں (یہ حکم) آپ کے لئے مخصوص ہے نہ کہ (اور) مومنیں کے لئے ہم کو وہ (احکام) معلوم ہیں جو ہم نے ان کی بیویوں اور ان کی باندیوں کے بارے میں ان پر مقرر کئے ہیں ۔ تاکہ آپ پر کسی قسم کی تنگی نہ (واقع) ہو ۔ اور اللہ تو بڑا مغفرت والا ہے بڑا رحمت والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے نبی! ہم نے تمہاری ان بیویوں کو تمہارے لئے جائز کیا ، جن کے مہر تم دے چکے ہو اور تمہاری ان مملوکات کو بھی تمہارے حلال کیا جو اللہ نے تم کو بطور غنیمت عطا فرمائیں اور تمہارے چچا کی بیٹیوں اور تمہاری پھوپھیوں کی بیٹیوں اور تمہارے ماموں کی بیٹیوں اور تمہاری خالاؤں کی بیٹیوں میں سے بھی ان کو حلال ٹھہرایا ، جنہوں نے تمہارے ساتھ ہجرت کی ہے اور اس مؤمنہ کو بھی جو اپنے تئیں نبی کو ہبہ کردے ، بشرطیکہ پیغمبر اس کو اپنے نکاح میں لانا چاہیں ۔ یہ خاص تمہارے لئے ہے ، مسلمانوں سے الگ ۔ ہم کو اچھی طرح معلوم ہے جو کچھ ہم نے ان پر ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے باب میں فرض کیا ہے تاکہ تم پر کوئی تنگی نہ رہے اور اللہ بخشنے والا اور مہربان ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اے نبی ( ﷺ ) ہم نے آپ کے لیے آپ کی ان ازواجِ ( مطہرات ) کو حلال کردیا ہے جن کے مہر آپ ادا فرماچکے ہیں اور جن ( باندیوں ) کے آپ مالک ہیں ان میں سے جو اللہ ( تعالیٰ ) نے آپ کو ( مالِ غنیمت کے طور پر ) عطا فرمارکھی ہیں اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں اور آپ کے چچاؤں کی بیٹیاں اور آپ کے ماموؤں کی بیٹیاں اور آپ کی خالاؤں کی بیٹیاں کہ جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے اور وہ ایمان والی عورت کہ اگر وہ اپنی جان کو نبی ﷺ ( بغیر مہر کے ) بخش دیں اگر نبی ( ﷺ ) اس سے نکاح کرنا چاہیں ( تو وہ بھی حلال ہے ) صرف آپ کے لیے ( یہ اجازت ہے ) ایمان والوں کو چھوڑ کر ، تحقیق ہم جانتے ہیں جو ہم نے ان ( مردوں ) پر ان کی بیویوں اور ان کی باندیوں کے بارے میں ( بطورِ مہر ) مقرر کر رکھا ہے تاکہ ( انجامِ کار ) آپ پر کوئی تنگی نہ رہے ، اور اللہ ( تعالیٰ ) مغفرت کرنے ، رحم کرنے والے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے پیغمبر ہم نے تمہارے لیے تمہاری بیویاں جن کو تم نے ان کے مہر دے دیے ہیں حلال کردی ہیں اور تمہاری لونڈیاں جو اللہ نے تم کو کفار سے بطور مال غنیمت دلوائی ہیں اور تمہارے چچا کی بیٹیاں اور تمہاری پھوپھیوں کی بیٹیاں اور تمہارے مامؤوں کی بیٹیاں اور تمہاری خالاؤں کی بیٹیاں جو تمہارے ساتھ وطن چھوڑ کر آئی ہیں سب حلال ہیں اور کوئی مومن عورت اگر خود کو پیغمبر کے لیے بخش دے یعنی بغیر مہر لیے نکاح میں آنا چاہے بشرطیکہ پیغمبر بھی اس سے نکاح کرنا چاہیں تو وہ بھی حلال ہے لیکن یہ اجازت اے محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) خاص آپ کو ہی ہے سب مسلمانوں کو نہیں۔ ہم نے ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں جو مہر واجب الادا مقرر کردیا ہے ہم کو معلوم ہے یہ اس لئے کیا گیا ہے کہ تم پر کسی طرح کی تنگی نہ رہے اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے نبی ہم نے آپ کے لئے حلال کردیں آپ کی وہ بیویاں جن کے مہر آپ نے ادا کر دئیے اور وہ باندیاں بھی جو آپ کی ملکیت میں آچکی ہوں ان عورتوں میں سے جو اللہ نے آپ کو غنیمت میں عطا فرمائیں ہیں اور آپ کی وہ چچا زاد پھوپھی زاد ماموں زاد وخالہ زاد بہنیں بھی جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہو اور وہ مومن عورت بھی جو بلاعوض اپنے آپ کو نبی کو دے دے اگر نبی اس کو اپنے نکاح میں لانا چاہیں (یہ سب احکام) خاص آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے کیلئے ہیں نہ کہ دوسرے مسلمانوں کے لئے ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ کہ ہم نے فرض کیا ہے ان (عام مومنوں) پر ان کی بیویوں اور ان کی ان باندیوں کے بارے میں جو کہ ان کی ملکیت میں ہوں (اور آپ کے لئے ایسا اس لئے کیا گیا کہ) تاکہ آپ پر کوئی تنگی نہ رہے اور اللہ بڑا ہی بخشنے والا نہایت ہی مہربان ہے

Translated by

Noor ul Amin

اے نبی!ہم نے آپ پر آپ کی وہ بیویاں حلال کردیں ہیں جن کے حق مہرآپ اداکرچکے ہیں اور ان لونڈیوں کو بھی جو آپ کے قبضے میں ہیںجو اللہ نے آپ کو غنیمت کے مال سے دی ہیں نیزآپ کے چچا ، پھوپھیوں ، ماموں اور خالوئوں کی بیٹیاں بھی جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے نیز وہ مسلمان عورت بھی جو اپنے آپ کو نبی کے لئے ہبہ کردے اور نبی اس کو نکاح میں لینا چاہےیہ رعایت صرف آپ کے لئے ہے دوسرے مسلمانوں کو نہیں ، ہم نے مومنوں پر ان کی بیویوں اور لونڈیاںجو قبضہ میں ہوں کے بارے میں ان پر جو حکم فرض کیا ہے ، اس کاہمیں پورا علم ہے ، تاکہ آپ کو کوئی تکلیف نہ ہواوراللہ معاف کرنے والا ، بے حد رحم کرنے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے غیب بتانے والے ( نبی ) ! ہم نے تمہارے لیے حلال فرمائیں تمہاری وہ بیبیاں جن کو تم مہر دو ( ف۱۱۸ ) اور تمہارے ہاتھ کا مال کنیزیں جو اللہ نے تمہیں غنیمت میں دیں ( ف۱۱۹ ) اور تمہارے چچا کی بیٹیاں اور پھپیوں کی بیٹیاں اور ماموں کی بیٹیاں اور خالاؤں کی بیٹیاں جنہوں نے تمہارے ساتھ ہجرت کی ( ف۱۲۰ ) اور ایمان والی عورت اگر وہ اپنی جان نبی کی نذر کرے اگر نبی اسے نکاح میں لانا چاہے ( ف۱۲۱ ) یہ خاص تمہارے لیے ہہے امت کے لیے نہیں ( ف۱۲۲ ) ہمیں معلوم ہے جو ہم نے مسلمانوں پر مقرر کیا ہے ان کی بیبیوں اور ان کے ہاتھ کی مال کنیزوں میں ( ف۱۲۳ ) یہ خصوصیت تمہاری ( ف۱۲٤ ) اس لیے کہ تم پر کوئی تنگی نہ ہو ، اور اللہ بخشنے والا مہربان ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اے نبی! بیشک ہم نے آپ کے لئے آپ کی وہ بیویاں حلال فرما دی ہیں جن کا مہَر آپ نے ادا فرما دیا ہے اور جو ( احکامِ الٰہی کے مطابق ) آپ کی مملوک ہیں ، جو اللہ نے آپ کو مالِ غنیمت میں عطا فرمائی ہیں ، اور آپ کے چچا کی بیٹیاں ، اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں ، اور آپ کے ماموں کی بیٹیاں ، اور آپ کی خالاؤں کی بیٹیاں ، جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے اور کوئی بھی مؤمنہ عورت بشرطیکہ وہ اپنے آپ کو نبی ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے نکاح ) کے لئے دے دے اور نبی ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی ) اسے اپنے نکاح میں لینے کا ارادہ فرمائیں ( تو یہ سب آپ کے لئے حلال ہیں ) ، ( یہ حکم ) صرف آپ کے لئے خاص ہے ( امّت کے ) مومنوں کے لئے نہیں ، واقعی ہمیں معلوم ہے جو کچھ ہم نے اُن ( مسلمانوں ) پر اُن کی بیویوں اور ان کی مملوکہ باندیوں کے بارے میں فرض کیا ہے ، ( مگر آپ کے حق میں تعدّدِ ازواج کی حِلّت کا خصوصی حکم اِس لئے ہے ) تاکہ آپ پر ( امتّ میں تعلیم و تربیتِ نسواں کے وسیع انتظام میں ) کوئی تنگی نہ رہے ، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اے نبی ( ص ) ! ہم نے آپ کیلئے آپ کی وہ بیویاں حلال کر دی ہیں جن کے مہر آپ نے ادا کر دیئے ہیں اور وہ مملوکہ کنیزیں جو اللہ نے بطورِ غنیمت آپ کو عطا کی ہیں اور آپ کے چچا کی بیٹیاں اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں اور آپ کے ماموں کی بیٹیاں اور آپ کی خالاؤں کی بیٹیاں جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے ( یہ سب بھی حلال ہیں ) اور اس مؤمن عورت کو بھی ( حلال کیا ہے ) اگر وہ اپنا نفس نبی ( ص ) کو ھبہ کر دے بشرطیکہ نبی ( ص ) بھی اس سے نکاح کرنا چاہیں یہ ( اجازت ) صرف آپ کیلئے ہے دوسرے مؤمنوں کیلئے نہیں ہے ہم جانتے ہیں جو ( احکام ) ہم نے ان پر ان کی بیویوں اور مملوکہ کنیزوں کے بارے میں مقرر کئے ہیں تاکہ آپ پر کسی قسم کی تنگی نہ ہو اور اللہ بڑا بخشنے والا ، بڑا رحم کرنے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Translated by

Muhammad Sarwar

Prophet, We have made lawful for you your wives whom you have given their dowry, slave girls whom God has given to you as gifts, the daughters of your uncles and aunts, both paternal and maternal, who have migrated with you. The believing woman, who has offered herself to the Prophet and whom the Prophet may want to marry, will be specially for him, not for other believers. We knew what to make obligatory for them concerning their wives and slave girls so that you would face no hardship (because we have given distinction to you over the believers). God is All-forgiving and All-merciful.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

O Prophet! Verily, We have made lawful to you your wives, to whom you have paid their due (dowery), and those (slaves) whom your right hand possesses -- whom Allah has given to you, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who migrated with you, and a believing woman if she offers herself to the Prophet, and the Prophet wishes to marry her -- a privilege for you only, not for the (rest of) the believers. Indeed We know what We have enjoined upon them about their wives and those (slaves) whom their right hands possess, in order that there should be no difficulty on you. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O Prophet! surely We have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand possesses out of those whom Allah has given to you as prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who fled with you; and a believing woman if she gave herself to the Prophet, if the Prophet desired to marry her-- specially for you, not for the (rest of) believers; We know what We have ordained for them concerning their wives and those whom their right hands possess in order that no blame may attach to you; and Allah is Forgiving, Merciful.

Translated by

William Pickthall

O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father's side and the daughters of thine aunts on the father's side, and the daughters of thine uncle on the mother's side and the daughters of thine aunts on the mother's side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ नबी! हम ने तुम्हारे लिए तुम्हारी वे पत्नियाँ वैध कर दी हैं जिन के मह्र तुम दे चुके हो, और उन स्त्रियों को भी जो तुम्हारी मिल्कियत में आई, जिन्हें अल्लाह ने ग़नीमत के रूप में तुम्हें दी और तुम्हारी चचा की बेटियाँ और तुम्हारी फूफियों की बेटियाँ और तुम्हारे मामुओं की बेटियाँ और तुम्हारी ख़ालाओं की बेटियाँ जिन्होंने तुम्हारे साथ हिजरत की है और वह ईमान वाली स्त्री जो अपने आप को नबी के लिए दे दे, यदि नबी उस से विवाह करना चाहे। ईमान वालों से हटकर यह केवल तुम्हारे ही लिए है, हमें मालूम है जो कुछ हम ने उन की पत्ऩियों और उन की लौंड़ियों के बारे में उन पर अनिवार्य किया है - ताकि तुम पर कोई तंगी न रहे। अल्लाह बहुत क्षमाशील, दयावान है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے نبی (علیہ السلام) ہم نے آپ کے لیے آپ کی یہ بیبیاں جن کو آپ ان کے مہر دے چکے ہیں حلال کی ہیں اور وہ عورتیں بھی جو تمہاری مملوکہ ہیں اور جو اللہ تعالیٰ نے غنیمت میں آپ کو دلوا دی ہیں اور آپ کے چچا کی بیٹیاں اور آپ کی پھوپیوں کی بیٹیاں اور آپکے مامؤں کی بیٹیاں اور آپ کے خالاؤں کی بیٹیاں بھی جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہو اور اس مسلمان عورت کو بھی جو بلا عوض اپنے کو پیغمبر کو دے دے (7) بشرطیکہ پیغمبر اسکو نکاح میں لانا چاہیں یہ سب آپ کے لیے مخصوص کیے گئے ہیں نہ اور مومنین کے لیے ہم کو وہ احکام معلوم ہیں جو ہم نے ان پر ان کی بیبیوں اور لونڈیوں کے بارے میں مقرر کیے ہیں تاکہ آپ پر کسی قسم کی تنگی (واقع) نہ ہو اور اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے نبی ہم نے آپ کے لیے آپ کی بیویاں حلال کردیں جن کے مہر آپ نے ادا کیے ہیں، اور لونڈیوں میں سے جو آپ کی ملکیت میں آچکی ہیں اور تمہاری چچا زاد اور پھوپھی زاد اور ماموں زاد اور خالہ زاد بہنیں جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے، اور وہ مومن عورت جس نے اپنے آپ کو نبی کے لیے ہبہ کردیا ہوا۔ اگر نبی اسے نکاح میں لینا چاہے یہ رعایت خالصتاً آپ کے لیے ہے، دوسرے مومنوں کے لیے نہیں، ہم کو معلوم ہے کہ عام مومنوں پر ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں ہم نے کیا حدودمقرر کی ہیں، آپ کو مستثنیٰ کیا تاکہ آپ کو تنگی نہ ہو اور اللہ غفورورحیم ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ، ہم نے تمہارے لیے حلال کردیں تمہاری وہ بیویاں جن کے مہر تم نے ادا کیے ہیں ، اور وہ عورتیں جو اللہ کی عطا کردہ لونڈیوں میں سے تمہاری ملکیت میں آئیں ، اور تمہاری وہ چچا زاد اور پھوپھی زاد اور ماموں زاد اور خالہ زاد بہنیں جنہوں نے تمہارے ساتھ ہجرت کی ہے اور وہ مومن عورت جس نے اپنے آپ کو نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لیے ہبہ کیا ہو اگر نبی اسے نکاح میں لینا چاہے۔ یہ رعایت خالصتا تمہارے لیے ہے۔ دوسرے مومنوں کے لیے نہیں ہے۔ ہم کو معلوم ہے کہ عام مومنوں پر ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں ہم نے کیا حدود عائد کیے ہیں۔ تمہیں ان حدود سے ہم نے اس لیے مستثنیٰ کیا ہے تاکہ تمہارے اوپر کوئی تنگی نہ رہے ، اور اللہ غفورورحیم ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے نبی ہم نے آپ کے لیے یہ بیویاں حلال کردیں جن کو آپ ان کے مہر دے چکے ہیں اور وہ عورتیں بھی حلال کیں جو آپ کی مملوکہ ہیں ان اموال میں سے جو اللہ نے آپ کو مال غنیمت میں سے دلوائی اور آپ کے چچا کی بیٹیاں اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں اور آپ کے ماموں کی بیٹیاں اور خالاؤں کی بیٹیاں جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی اور وہ مؤمن عورتیں حلال کیں جو بغیر عوض کے اپنی جان نبی کو بخش دیں اگر پیغمبر ان سے نکاح کرنا چاہیں، یہ آپ کے لیے مخصوص ہے نہ کہ مؤمنین کے لیے ہم نے جان لیا جو کچھ ہم نے ان پر ان کی بیویوں اور باندیوں کے بارے میں احکام مقرر کیے تاکہ آپ پر کوئی تنگی نہ ہو اور اللہ غفور ہے رحیم ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے نبی ہم نے حلال رکھیں تجھ کو تیری عورتیں جن کے مہر تو دے چکا ہے اور جو مال ہو تیرے ہاتھ کا جو ہاتھ لگا دے تیرے اللہ اور تیرے چچا کی بیٹیاں اور پھوپھیوں کی بیٹیاں اور تیرے ماموں کی بیٹیاں اور تیری خالہ کی بیٹیاں جنہوں نے وطن چھوڑا تیرے ساتھ اور جو عورت ہو مسلمان اگر بخش دے اپنی جان نبی کو اگر نبی چاہے کہا اس کو نکاح میں لائے یہ خالص ہے تیرے لیے، سوائے سب مسلمانوں کے ہم کو معلوم ہے جو مقرر کردیا ہے ہم نے ان پر ان کی عورتوں کے حق میں اور ان کے ہاتھ کے مال میں تاکہ نہ رہے تجھ پر تنگی اور ہے اللہ بخشنے والا مہربان

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے نبی ہم نے آپ کی یہ تمام بیویاں جن کے مہر آپ ادا کرچکے ہیں آپ کے لئے حلال کی ہیں اور وہ عورتیں جو اللہ نے آپکو غنیمت میں سے دلوائی ہیں جو آپ کی مملوکہ ہیں وہ بھی ہم نے آپ کے لئے حلال کی ہیں اور آپ کے چچا کی بیٹیاں اور آپ کی پھوپیوں کی بیٹیاں اور آپکے ماموں کی بیٹیاں اور آپ کے خالائوں کی بیٹیاں جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہو وہ بھی آپ کیلئے ہم نے حلال کی ہیں اور اس مسلمان عورت کو بھی ہم نے حلال کیا ہے جو بلا کسی عوض کے اپنے آپ کو نبی کیلئے ہبہ کردے بشرطیکہ نبی بھی اس کو اپنے نکاح میں لانا چاہے، یہ حکم یعنی بدون وجوب مہر کے نکاح صرف آپ کیلئے خاص ہے دوسرے مسلمانوں کیلئے نہیں بلا شبہ ہم نے عام مسلمانوں پر ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے حقوق کے بارے میں جو احکام مقرر کئے ہیں یعنی وغیرہ کے وہ ہم کو معلوم ہیں اے پیغمبر آپ کے ساتھ بعض احکام کی خصوصیت اس لئے ہے تا کہ آپ پر کسی قسم کی تنگی نہ رہے اور اللہ تعالیٰ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہے