Surat ul Ahzaab

Surah: 33

Verse: 58

سورة الأحزاب

وَ الَّذِیۡنَ یُؤۡذُوۡنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ بِغَیۡرِ مَا اکۡتَسَبُوۡا فَقَدِ احۡتَمَلُوۡا بُہۡتَانًا وَّ اِثۡمًا مُّبِیۡنًا ﴿٪۵۸﴾  4

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin.

اورجو لوگ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو ایذاء دیں بغیر کسی جرم کے جو ان سے سرزد ہوا ہو ، وہ ( بڑے ہی ) بہتان اور صریح گناہ کا بوجھ اٹھاتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَالَّذِیۡنَ
اور وہ جو
یُؤۡذُوۡنَ
ایذا دیتے ہیں
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
مومن مردوں کو
وَالۡمُؤۡمِنٰتِ
اور مومن عورتوں کو
بِغَیۡرِ
بغیر(کسی گناہ کے)
مَا
جو
اکۡتَسَبُوۡا
انہوں نے کمایا
فَقَدِ
تو تحقیق
احۡتَمَلُوۡا
انہوں نے اٹھا لیا
بُہۡتَانًا
بہتان
وَّاِثۡمًا
اور گناہ
مُّبِیۡنًا
کھلا
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَالَّذِیۡنَ
اور جو لوگ 
یُؤۡذُوۡنَ
اذیت دیتے ہیں 
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
مومن مردوں 
وَالۡمُؤۡمِنٰتِ
اور مومن عورتوں کو
بِغَیۡرِ
بغیر 
مَا
اس کے جو
اکۡتَسَبُوۡا
انہوں نے کو ئی گناہ کمایا ہو
فَقَدِ
تو بلاشبہ 
احۡتَمَلُوۡا
بوجھ اٹھا لیا انہوں نے 
بُہۡتَانًا
بڑے بہتان کا
وَّاِثۡمًا
 اور گناہ کا
مُّبِیۡنًا
کھلم کھلا                        
Translated by

Juna Garhi

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin.

اورجو لوگ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو ایذاء دیں بغیر کسی جرم کے جو ان سے سرزد ہوا ہو ، وہ ( بڑے ہی ) بہتان اور صریح گناہ کا بوجھ اٹھاتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جو لوگ مومن مردوں اور عورتوں کو ان کے کسی قصور کے بغیر دکھ پہنچاتے ہیں تو انہوں نے بہتان اور صریح گناہ کا بار اٹھا لیا۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور جو لوگ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو اذیت دیتے ہیں اس کے بغیرہی کہ انہوں نے کوئی گناہ کمایا ہوتوبلاشبہ انہوں نے ایک بڑے بہتان اور کھلم کھلا گناہ کابوجھ اُٹھایا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And those who hurt believing men and believing women without their having done anything (wrong), they shall bear the burden of slander and a manifest sin.

اور جو لوگ تہمت لگاتے ہیں مسلمان مردوں کو اور مسلمان عورتوں کو بدون گناہ کئے تو اٹھایا انہوں نے بوجھ جھوٹ کا اور صریح گناہ کا۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور وہ لوگ جو ایذا پہنچاتے ہیں مومن مردوں اور مومن عورتوں کو بغیر اس کے کہ انہوں نے کسی گناہ کا ارتکاب کیا ہو } تو انہوں نے اپنے سر بہتان اور صریح گناہ کا بوجھ لے لیا ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin.

اور جو لوگ مومن مردوں اور عورتوں کو بے قصور اذیت دیتے ہیں انہوں نے ایک بڑے بہتان109 اور صریح گناہ کا وبال اپنے سر لے لیا ہے ۔ ع7

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جو لوگ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو ان کے کسی جرم کے بغیر تکلیف پہنچاتے ہیں ، انہوں نے بہتان طرازی اور کھلے گناہ کا بوجھ اپنے اوپر لاد لیا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جو لوگ مسلمان مرد اور مسلمان عورتوں کو ساتے ہیں بغیر کچھ کئے بےقصور تو انہوں نے اپنی گردن پر جھوٹ اور کھلم کھلے گناہ کا بوجھ لیاف 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جو لوگ ایمان والے مردوں اور ایمان والی عورتوں کو سوائے اس کے کہ انہوں نے کچھ (گناہ) کیا ہو ایذا پہنچاتے ہیں تو یقینا انہوں نے بہتان اور صریح گناہ کا بوجھ اپنے سر رکھا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور وہ لوگ جو مومن مردوں اور مومن عورتوں کو ان کے کسی قصور کے بغیر ایذا پہنچاتے ہیں تو ایسے لوگوں نے اپنے سروں پر ایک بہت بڑا بہتان اٹھایا ہے جو کہ کھلا ہوا گناہ ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو لوگ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو ایسے کام (کی تہمت سے) جو انہوں نے نہ کیا ہو ایذا دیں تو انہوں نے بہتان اور صریح گناہ کا بوجھ اپنے سر پر رکھا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin.

اور جو لوگ ایذا پہنچاتے رہتے ہیں ایمان والوں کو اور ایمان والیوں کو بدون اس کے کہ انہوں نے کچھ کیا ہو تو وہ لوگ بہتان اور صریح گناہ کا بار (اپنے اوپر) لیتے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جو لوگ مؤمنین اور مؤمنات کو ان چیزوں کے باب میں ایذا دیتے ہیں جن کا انہوں نے ارتکاب نہیں کیا ، انہوں نے اپنے سر صریح بہتان اور گناہ کا بار لیا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جو لوگ ایمان والے مردوں اور ایمان والی عورتوں کو ایسے کام ( کی تہمت ) سے تکلیف دیں کہ جسے انہوں نے نہیں کیا تو تحقیق ان لوگوں نے بہتان اور کھلے گناہ کا بوجھ اُٹھایا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو لوگ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو ایسے کام کی تہمت سے ایذاء دیں جو انہوں نے کیا نہ ہو تو (اس طرح بہتان لگانے والے) انہوں نے صریح گناہ کا بوجھ اپنے سر رکھا “۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور جو لوگ ایذاء پہنچاتے ہیں ایماندار مردوں اور ایماندر عورتوں کو بغیر کسی ایسے (جرم و) گناہ کے جس کا ارتکاب انہوں نے کیا ہو تو بلاشبہ انہوں نے بوجھ اٹھایا ایک بہت بڑے بہتان کا اور ارتکاب کیا کھلے (جرم اور) گناہ کا

Translated by

Noor ul Amin

اورجو لوگ مومن مرد اور عورتوں کو ان کے کسی قصور کے بغیردُکھ پہنچاتے ہیں توانہوں نے جھوٹاالزام اور کھلے گناہ کا بوجھ اٹھایا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور جو ایمان والے مردوں اور عورتوں کو بےکئے ستاتے ہیں انہوں نے بہتان اور کھلا گناہ اپنے سر لیا ( ف۱٤۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جو لوگ مومِن مَردوں اور مومِن عورتوں کو اذیتّ دیتے ہیں بغیر اِس کے کہ انہوں نے کچھ ( خطا ) کی ہو تو بیشک انہوں نے بہتان اور کھلے گناہ کا بوجھ ( اپنے سَر ) لے لیا

Translated by

Hussain Najfi

اور جو لوگ مؤمن مردوں اور مؤمن عورتوں کو اذیت پہنچاتے ہیں بغیر اس کے کہ انہوں نے کوئی ( جرم ) کیا ہو ۔ بے شک وہ ایک بڑے بہتان اور کھلے ہوئے گناہ کا بوجھ اٹھاتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.

Translated by

Muhammad Sarwar

Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And those who annoy believing men and women undeservedly, they bear the crime of slander and plain sin.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.

Translated by

William Pickthall

And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जो लोग ईमान वाले पुरुषों और ईमान वाली स्त्रियों को, बिना इस के कि उन्होंने कुछ किया हो (आरोप लगाकर), दुख पहुँचाते हैं, उन्होंने तो बड़े मिथ्यारोपण और प्रत्यक्ष गुनाह का बोझ अपने ऊपर उठा लिया

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جو لوگ ایمان والے مردوں کو اور ایمان والی عورتوں کو بدون اس کے کہ انہوں نے کچھ کیا ہو ایذا پہنچاتے ہیں تو وہ لوگ بہتان اور صریح گناہ کا بار لیتے ہیں۔ (4)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور جو لوگ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو بلاوجہ تکلیف دیتے ہیں انہوں نے بڑے بہتان اور کھلے گناہ کا وبال اپنے آپ پر لیا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور جو لوگ مومن مردوں اور عورتوں کو بےقصود اذیت دیتے ہیں انہوں نے ایک بڑے بہتان اور صریح گناہ کا وبال اپنے سر لے لیا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جو لوگ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو بغیر گناہ کیے ایذا پہنچاتے ہیں وہ لوگ بہتان اور صریح گناہ کا بار اٹھاتے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جو لوگ تہمت لگاتے ہیں مسلمان مردوں کو اور مسلمان عورتوں کو بدون گناہ کئے تو اٹھایا انہوں نے بوجھ جھوٹ کا اور صریح گناہ کا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جو لوگ مسلمان مردوں کو اور مسلمان عورتوں کو بغیر اس کے کہ انہوں نے کسی جرم کا ارتکاب کیا ہو ایذا پہنچاتے ہیں تو یقینا وہ لوگ بہتان اور صریح گناہ کا بوجھ اٹھاتے ہیں