Surat Saba

Surah: 34

Verse: 31

سورة سبأ

وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ بِہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ وَ لَا بِالَّذِیۡ بَیۡنَ یَدَیۡہِ ؕ وَ لَوۡ تَرٰۤی اِذِ الظّٰلِمُوۡنَ مَوۡقُوۡفُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۚ ۖ یَرۡجِعُ بَعۡضُہُمۡ اِلٰی بَعۡضِۣ الۡقَوۡلَ ۚ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِلَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا لَوۡ لَاۤ اَنۡتُمۡ لَکُنَّا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۳۱﴾

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur'an nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each other's words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers."

اور کافروں نے کہا کہ ہم ہرگز نہ تو اس قرآن کو مانیں نہ اس سے پہلے کی کتابوں کو! اے دیکھنے والے کاش کہ تو ان ظالموں کو اس وقت دیکھتا جبکہ یہ اپنے رب کے سامنے کھڑے ہوئے ایک دوسرے کو الزام دے رہے ہونگے کمزور لوگ بڑے لوگوں سے کہیں گے اگر تم نہ ہوتے تو ہم مو من ہوتے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَقَالَ
اور کہا
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں نے جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
لَنۡ
ہر گز نہیں
نُّؤۡمِنَ
ہم ایمان لائیں گے
بِہٰذَا
ساتھ اس
الۡقُرۡاٰنِ
قرآن کے
وَلَا
اور نہ
بِالَّذِیۡ
اس کے جو
بَیۡنَ یَدَیۡہِ
پہلے ہے اس سے
وَلَوۡ
اور کاش
تَرٰۤی
آپ دیکھیں
اِذِ
جب
الظّٰلِمُوۡنَ
ظالم لوگ
مَوۡقُوۡفُوۡنَ
کھڑے ہوئے ہوں گے
عِنۡدَ
سامنے
رَبِّہِمۡ
اپنے رب کے
یَرۡجِعُ
لوٹائے گا
بَعۡضُہُمۡ
بعض ان کا
اِلٰی بَعۡضِۣ
طرف بعض کے
الۡقَوۡلَ
بات کو
یَقُوۡلُ
کہیں گے
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
اسۡتُضۡعِفُوۡا
کمزور سمجھے گئے تھے
لِلَّذِیۡنَ
ان سے جنہوں نے
اسۡتَکۡبَرُوۡا
تکبر کیا
لَوۡلَاۤ
اگر نہ ہوتے
اَنۡتُمۡ
تم
لَکُنَّا
البتہ ہوتے ہم
مُؤۡمِنِیۡنَ
مومن
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَقَالَ
اور کہا 
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں نے 
کَفَرُوۡا
جنہوں نے کفر کیا 
لَنۡ
ہرگز نہیں 
نُّؤۡمِنَ
ہم ایمان لائیں گے 
بِہٰذَا
اس
الۡقُرۡاٰنِ
قرآن پر
وَلَا بِالَّذِیۡ
اور نہ اس پر جو
بَیۡنَ یَدَیۡہِ
پہلے ہےاس سے 
وَلَوۡ
اور کاش
تَرٰۤی
آپ دیکھیں 
اِذِ
جب 
الظّٰلِمُوۡنَ
ظالموں کو
مَوۡقُوۡفُوۡنَ
کھڑا کیا جائے گا
عِنۡدَ
پاس
رَبِّہِمۡ
ان کے رب کے 
یَرۡجِعُ
رد کر یں گے 
بَعۡضُہُمۡ
ان میں سے بعض 
اِلٰی بَعۡضِۣ
دوسرے کی 
الۡقَوۡلَ
بات کو
یَقُوۡلُ
کہیں گے 
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو 
اسۡتُضۡعِفُوۡا
کمزور سمجھے گئے 
لِلَّذِیۡنَ
ان لوگوں سے 
اسۡتَکۡبَرُوۡا
جو بڑے  بنے
لَوۡلَاۤ
اگر نہ 
اَنۡتُمۡ
ہوتے تم 
لَکُنَّا
ضرور ہوتے ہم 
مُؤۡمِنِیۡنَ
ایمان لانے والے 
Translated by

Juna Garhi

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur'an nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each other's words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers."

اور کافروں نے کہا کہ ہم ہرگز نہ تو اس قرآن کو مانیں نہ اس سے پہلے کی کتابوں کو! اے دیکھنے والے کاش کہ تو ان ظالموں کو اس وقت دیکھتا جبکہ یہ اپنے رب کے سامنے کھڑے ہوئے ایک دوسرے کو الزام دے رہے ہونگے کمزور لوگ بڑے لوگوں سے کہیں گے اگر تم نہ ہوتے تو ہم مو من ہوتے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور کافر کہتے ہیں کہ ہم نہ تو اس قرآن پر ایمان لائیں گے اور نہ اس کتاب پر جو اس سے پہلے موجود ہے۔ کاش آپ ان ظالموں کو دیکھتے جب وہ اپنے پروردگار کے حضور کھڑے ہوں گے اور ایک دوسرے کی بات کا جواب دیں گے۔ جو لوگ (دنیا میں) کمزور سمجھے جاتے تھے وہ بڑا بننے والوں سے کہیں گے کہ اگر تم نہ ہوتے تو ہم مومن ہوتے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

ورجن لوگوں نے کفر کیا انہوں نے کہاکہ ہم اس قرآن پر ہرگزایمان نہیں لائیں گے اورنہ ہی اُس پر جواس سے پہلے ہے، اورکاش! آپ دیکھیں جب ظالموں کو ان کے رب کے پاس کھڑاکیا گیا ہوگاان میں سے ایک دوسرے کی بات کورد کررہاہو گا جو لوگ کمزورسمجھے گئے وہ ان لوگوں سے کہیں گے جوبڑے بنےتھے : اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان والے ہوتے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And those who disbelieve say,|" We will never believe in this Qur&an, nor in that which was before it.|" But if you could see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, repulsing words (of blame) to one another! Those who were held as weak will say to the overbearing,|" Had you not been there, we would have been believers.|"

اور کبھی تو دیکھے جب کہ گنہگار کھڑے کئے جائیں اپنے رب کے پاس ایک دوسرے پر ڈالتا ہے بات کو کہتے ہیں وہ لوگ جو کمزور سمجھے جاتے تھے بڑائی کرنے والوں کو اگر تم نہ ہوتے تو ہم ایمان دار ہوتے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور کہا ان کافروں نے کہ ہم ہرگز ایمان نہیں لائیں گے اس قرآن پر اور نہ ہی اس (قرآن) پر جو اس سے پہلے تھا۔ اور کاش آپ دیکھیں جب یہ ظالم کھڑے کیے جائیں گے اپنے رب کے سامنے وہ ایک دوسرے کی طرف بات لوٹائیں گے } جو لوگ کمزور تھے وہ ان سے کہیں گے جو بڑے بنے ہوئے تھے کہ اگر تم لوگ نہ ہوتے تو ہم ضرور مومن ہوتے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

The unbelievers say: “We shall never believe in this Qur'an, nor in any Scripture before it.” If you could only see the wrong-doers arrayed before their Lord, each bandying charges against the other. Those who were suppressed will say to those who waxed arrogant: “Had it not been for you, we would have been believers.”

یہ کافر کہتے ہیں کہ ہم ہرگز اس قرآن کو نہ مانیں گے اور نہ اس سے پہلے آئی ہوئی کسی کتاب کو تسلیم کریں گے 50 ۔ کاش تم دیکھو ان کا حال اس وقت جب یہ ظالم اپنے رب کے حضور کھڑے ہوں گے ۔ اس وقت یہ ایک دوسرے پر الزام دھریں گے ۔ جو لوگ دنیا میں دبا کر رکھے گئے تھے وہ بڑے بننے والوں سے کہیں گے کہ اگر تم نہ ہوتے تو ہم مومن ہوتے 51 ۔ ‘

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ کہتے ہیں کہ : ہم نہ تو اس قرآن پر کبھی ایمان لائیں گے اور نہ ان ( آسمانی کتابوں ) پر جو اس سے پہلے ہوئی ہیں ۔ اور اگر تم اس وقت کا منظر دیکھو جب یہ ظالم لوگ اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے کییے جائیں گے تو یہ ایک دوسرے پر بات ڈال رہے ہوں گے ۔ جن لوگوں کو ( دنیا میں ) کمزور سمجھا گیا تھا وہ ان سے کہیں گے جو بڑے بنے ہوئے تھے کہ : اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور مومن بن جاتے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور (مکہ کے) کافر کہتے ہیں ہم تو اس قرآن کو کبھی نہیں ماننے کے اور نہ ان کاتبوں کو جو قرآن سے پہلے ہیں (توریت اور انجیل اور زبور وغیرہ) اور اے پیغمبر) کاش تو وہ سماں) دیکھیے جب یہ ظالم قیامت کے دن اپنے مالک کے سامنے کھڑے کئے جائیں گے ایک کی بات ایک کاٹ رہا ہوگا 1 کمزور لوگ زور والوں سے سرداروں سے) کہیں گے تم اگر دنیا میں نہ ہوتے تو ضرور ہم ایماندار ہوتے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور یہ کفار (دنیا میں تو) کہتے ہیں ہم ہرگز ایمان نہ لائیں گے اس قرآن پر اور نہ اس سے پہلی (کتابوں) پر اور اگر آپ (ان کی اس وقت کی حالت) دیکھیں جب یہ ظالم اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے کیے جائیں گے ایک دوسرے پر بات ڈالتے ہوں گے ، (چنانچہ) کمزور لوگ بڑے لوگوں سے کہیں گے کہ اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان والے ہوتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور کافر کہتے ہیں کہ نہ تو ہم اس قرآن پر ایمان لائیں گے اور ہی ان کتابوں پر جو اس سے پہلے نازل کی گئی تھیں ۔ کاش آپ ظالموں کو اس وقت دیکھیں جب یہ اپنے پروردگار کے سامنے گھڑے کئے جائیں گے جب ان میں سے ہر ایک دوسرے پر بات ٹالتا ہوگا ۔ کمزور ور ناتواں لوگ غرور وتکبر اختیار کرنے والوں سے کہیں گے کہ اگر تم نہ ہوتے تو یقینا ہم صاحب ایمان ہوتے ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو کافر ہیں وہ کہتے ہیں کہ ہم نہ تو اس قرآن کو مانیں گے اور نہ ان (کتابوں) کو جو ان سے پہلے کی ہیں اور کاش (ان) ظالموں کو تم اس وقت دیکھو جب یہ اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے ہوں گے اور ایک دوسرے سے ردوکد کر رہے ہوں گے۔ جو لوگ کمزور سمجھے جاتے تھے وہ بڑے لوگوں سے کہیں گے کہ اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور مومن ہوجاتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve say: we shall by no means believe in this Qur'an nor in that which hath been before it. Would that thou couldst see when the wrong-doers shall be made to stand before their Lord! They shall cast back the word one to another; those who were deemed weak will say Unto those who were stiff-necked: had it not been for you, surely we should have been believers.

اور کافر کہتے ہیں کہ ہم نہ اس قرآن کو مانیں گے اور نہ اس سے پہلی کتابوں کو اور آپ کاش وہ وقت دیکھیں جب یہ ظالم اپنے پروردگار کے رو برو کھڑے ہوں گے ایک دوسرے پر بات ڈال رہا ہوگا ۔ ادنی درجہ کے لوگ بڑے لوگوں سے کہہ رہے ہوں گے کہ اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لے آئے ہوتے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جن لوگوں نے کفر کیا ، وہ کہتے ہیں: نہ تو ہم اس قرآں پر ایمان لانے کے اور نہ اس چیز ہی پر جس کی وہ آگے کو خبر دے رہا ہے اور اگر تم اس وقت کو دیکھ پاتے ، جبکہ یہ ظالم اپنے رب کے حضور کھڑے کیے جائیں گے! ان کے آپس میں توتکار ہورہی ہوگی – جو لوگ دبا کے رکھے گئے ، وہ ان لوگوں سے جنہوں نے تکبر کیا ، کہیں گے کہ اگر تم لوگ نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لانے والوں میں سے ہوتے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور کافر لوگوں نے کہا کہ ہم تو ہرگز اس قرآن پر ایمان نہیں لائیں گے اور نہ ان ( کتابوں اور صحیفوں ) پر جو اس سے پہلے ( نازل کی گئی ) ہیں اور اگر ( اے محبوب ﷺ ) اگر آپ ( اس وقت کا منظر ) دیکھیں جب ظالموں کو ان کے رب کے پاس کھڑا کیا جائے گا ، ان میں سے بعض ، بعض پر بات کو لوٹائیں گے ، جن لوگوں کو کمزور سمجھا جاتا تھا وہ بڑے سمجھے جانے والوں سے کہیں گے اگر تم لوگ نہ ہوتے تو البتہ ہم ایمان ( لانے ) والوں میں ہوتے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو کافر ہیں وہ کہتے ہیں کہ ہم نہ تو اس قرآن کو مانیں گے اور نہ ان کتابوں کو جو ان سے پہلے کی ہیں اور کاش تم ان ظالموں کو اس وقت دیکھو جب یہ اپنے رب کے سامنے کھڑے ہوں گے اور ایک دوسرے سے بحث مباحثہ کر رہے ہوں گے۔ جو لوگ کمزور سمجھے جاتے تھے وہ بڑے لوگوں سے کہیں گے کہ اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور مومن ہوجاتے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ ہم نہ تو اس قرآن پہ ایمان لائیں گے اور نہ ہی اس پر جو اس سے آگے ہے اور اگر کسی طرح تم دیکھ سکتے (اس منظر کو) کہ جب (نور حق و ہدایت سے محروم) ان ظالموں کو کھڑا کردیا گیا ہوگا ان کے رب کے حضور اور یہ آپ میں ایک دوسرے پر بات ڈالتے (اور الزام دھرتے) ہوں گے (تو تم کو ایک بڑا ہی ہولناک منظر نظر آئے جب کہ) وہ لوگ جن کو (دنیا میں) دبا کر رکھا گیا وہ (مارے حسرت و یاس کے چلا چلا کر) ان لوگوں سے کہہ رہے ہوں گے جو کہ دنیا میں بڑے بنے ہوئے تھے کہ اگر تم لوگ نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لے آتے

Translated by

Noor ul Amin

اور کافر کہتے ہیں کہ ہم نہ تواس قرآن پر ایمان لائیں گے اور نہ اس کتاب پر جوپہلے موجود ہے اور اے کاش آپ ان ظالموں کو دیکھتے جب وہ اپنے رب کے حضورکھڑے ہوں گے اور ایک دوسرے کو قصوروارٹھہرائیں گےجو لوگ ( دنیا میں ) کمزور سمجھے جاتے تھے وہ بڑا بننے والوں سے کہیں گے کہ ’’اگرتم نہ ہوتے توہم مومن ہوتے‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور کافر بولے ہم ہرگز نہ ایمان لائیں گے اس قرآن پر اور نہ ان کتابوں پر جو اس سے آگے تھیں ( ف۸٤ ) اور کسی طرح تو دیکھے جب ظالم اپنے رب کے پاس کھڑے کیے جائیں گے ، ان میں ایک دوسرے پر بات ڈالے گا وہ جو دبے تھے ( ف۸۵ ) ان سے کہیں گے جو اونچے کھینچتے ( بڑے بنے ہوئے ) تھے ( ف۸٦ ) اگر تم نہ ہوتے ( ف۸۷ ) تو ہم ضرور ایمان لے آتے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ ہم اس قرآن پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے اور نہ اس ( وحی ) پر جو اس سے پہلے اتر چکی ، اور اگر آپ دیکھیں جب ظالم لوگ اپنے رب کے حضور کھڑے کئے جائیں گے ( تو کیا منظر ہوگا ) کہ ان میں سے ہر ایک ( اپنی ) بات پھیر کر دوسرے پر ڈال رہا ہوگا ، کمزور لوگ متکبّروں سے کہیں گے: اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لے آتے

Translated by

Hussain Najfi

اور کافر کہتے ہیں کہ ہم نہ اس قرآن پر ایمان لائیں گے اور نہ اس سے پہلے نازل شدہ کتابوں پر ( یا نہ اس پر جو اس کے آگے ہے یعنی قیامت اور اس کے عذاب پر ) ۔ ( اے پیغمبر ( ص ) ) کاش تم دیکھتے جب ظالم لوگ اپنے پروردگار کے حضور ( سوال و جواب کیلئے ) کھڑے کئے جائیں گے ( اور ) ایک دوسرے کی بات رد کر رہا ہوگا چنانچہ وہ لوگ جو دنیا میں کمزور سمجھے جاتے تھے وہ ان سے کہیں گے جو بڑے بنے ہوئے تھے کہ اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لے آئے ہوتے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"

Translated by

Muhammad Sarwar

The unbelievers have said, "We shall never believe in this Quran nor in the Bible." Would that you could see the unjust having been halted in the presence of their Lord, exchanging words among themselves. The oppressed among them will say to their oppressors, "Had it not been for you, we would certainly have been believers."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And those who disbelieve say: "We believe not in this Qur'an nor in that which was before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And those who disbelieve say: By no means will we believe in this Quran, nor in that which is before it; and could you see when the unjust shall be made to stand before their Lord, bandying words one with another! Those who were reckoned weak shall say to those who were proud: Had it not been for you we would certainly have been believers.

Translated by

William Pickthall

And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते हैं, "हम इस क़ुरआन को कदापि न मानेंगे और न उसको जो इस के आगे है।" और यदि तुम देख पाते जब ज़ालिम अपने रब के सामने खड़े कर दिए जाएँगे। वे आपस में एक-दूसरे पर इल्ज़ाम डाल रहे होंगे। जो लोग कमज़ोर समझे गए वे उन लोगों से जो बड़े बनते थे कहेंगे, "यदि तुम न होते तो हम अवश्य ही ईमान वाले होते।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور یہ کفار (دنیا میں تو خوب خوب باتیں بناتے ہیں) اور کہتے ہیں کہ ہم ہرگز نہ اس قرآن پر ایمان لاویں گے اور نہ اس سے پہلی کتابوں پر اور اگر آپ (ان کی) اس وقت کی حالت دیکھیں (تو ایک ہولناک منظر نظر آوے گا) جب یہ ظالم اپنے رب کے سامنے کھڑے کیے جاویں گے ایک دوسرے پر بات ڈالتا ہوگا (چنانچہ) ادنیٰ درجے کے لوگ (5) بڑے لوگوں سے (6) کہیں گے کہ (ہم تمہارے سبب سے برباد ہوئے) اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لے آئے ہوتے۔ (7)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کافر کہتے ہیں کہ ہم اس قرآن کو ہرگز نہیں مانیں گے اور نہ اس سے پہلے آئی ہوئی کسی کتاب کو تسلیم کریں گے کاش تم ان کا حال اس وقت دیکھو جب ظالم اپنے رب کے حضور کھڑے ہوں گے تو اس وقت ایک دوسرے پر الزام لگائیں گے جو لوگ دنیا میں کمزور تھے وہ بڑوں سے کہیں گے کہ اگر تم نہ ہوتے تو ہم مومن ہوتے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ کافر کہتے ہیں کہ ہم ہرگز اس قرآن کو نہ مانیں گے اور نہ اس سے پہلے آئی ہوئی کسی کتاب کو تسلیم کریں گے کاش تم دیکھو ان کا حال اس وقت جب یہ ظالم اپنے رب کے حضور کھڑے ہوں گے۔ اس وقت یہ ایک دوسرے پر الزام دھریں گے۔ جو لوگ دنیا میں دبا کر رکھے گئے تھے وہ بڑے بننے والوں سے کہیں گے کہ اگر تم نہ ہوتے تو ہم مومن ہوتے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور کافروں نے کہا کہ ہم ہرگز اس قرآن پر اور اس سے پہلے جو کتابیں تھیں ان پر ایمان نہ لائیں گے اور اگر آپ اس وقت کی حالت دیکھ لیں جبکہ یہ ظالم لوگ اپنے رب کے سامنے کھڑے کیے جائیں گے، ہر ایک دوسرے پر بات کو ڈال رہا ہوگا۔ نیچے درجہ والے لوگ بڑے لوگوں سے کہیں گے اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لائے ہوتے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور کہنے لگے منکر ہم ہرگز نہ مانیں گے اس قرآن کو اور نہ اس سے اگلے کو اور کبھی تو دیکھے جب کہ گناہگار کھڑے کئے جائیں اپنے رب کے پاس ایک دوسرے پر ڈالتا ہے بات کو کہتے ہیں وہ لوگ جو کمزور سمجھے جاتے تھے بڑائی کرنے والوں کو اگر تم نہ ہوتے تو ہم ایمان دار ہوتے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور کفار قریش کہتے ہیں کہ ہم ہرگز اس قرآن پر ایمان نہیں لائیں گے اور نہ اس سے پہلی کتابوں پر اور کاش آپ ان کی حالت کو اس وقت ملاحظہ کرتے جب یہ ظالم اپنے رب کے سامنے کھڑے کئے جائیں گے۔ ان میں سے ایک دوسرے پر بات کو ڈالتا ہوگا کمزور یعنی ادنیٰ درجے کے لوگ بڑے لوگوں سے کہیں گے اگر تم نہ ہوتے تو ہم یقینا ایمان دار ہوتے