Surat Faatir

Surah: 35

Verse: 13

سورة فاطر

یُوۡلِجُ الَّیۡلَ فِی النَّہَارِ وَ یُوۡلِجُ النَّہَارَ فِی الَّیۡلِ ۙ وَ سَخَّرَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ ۫ ۖکُلٌّ یَّجۡرِیۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّی ؕ ذٰلِکُمُ اللّٰہُ رَبُّکُمۡ لَہُ الۡمُلۡکُ ؕ وَ الَّذِیۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖ مَا یَمۡلِکُوۡنَ مِنۡ قِطۡمِیۡرٍ ﴿ؕ۱۳﴾

He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon - each running [its course] for a specified term. That is Allah , your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed.

وہ رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور آفتاب و ماہتاب کو اسی نے کام میں لگا دیا ہے ۔ ہر ایک میعاد معین پر چل رہا ہے یہی ہے اللہ تم سب کا پالنے والا اسی کی سلطنت ہے ۔ جنہیں تم اس کے سوا پکار رہے ہو وہ تو کھجور کی گھٹلی کے چھلکے کے بھی مالک نہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یُوۡلِجُ
وہ داخل کرتا ہے
الَّیۡلَ
رات کو
فِی النَّہَارِ
دن میں
وَیُوۡلِجُ
اور وہ داخل کرتا ہے
النَّہَارَ
دن کو
فِی الَّیۡلِ
رات میں
وَسَخَّرَ
اور اس نے مسخر کیا
الشَّمۡسَ
سورج
وَالۡقَمَرَ
اور چاند کو
کُلٌّ
ہر یک
یَّجۡرِیۡ
چل رہا ہے
لِاَجَلٍ
ایک وقت تک
مُّسَمًّی
جو مقرر ہے
ذٰلِکُمُ
یہ ہے
اللّٰہُ
اللہ
رَبُّکُمۡ
رب تمہارا
لَہُ
اسی کے لیے ہے
الۡمُلۡکُ
بادشاہت
وَالَّذِیۡنَ
اور وہ جنہیں
تَدۡعُوۡنَ
تم پکارتے ہو
مِنۡ دُوۡنِہٖ
اس کے سوا
مَا
نہیں
یَمۡلِکُوۡنَ
وہ مالک ہو سکتے
مِنۡ قِطۡمِیۡرٍ
کھجور کی گٹھلی کے چھلکے کے بھی
Word by Word by

Nighat Hashmi

یُوۡلِجُ
وہ داخل کرتا ہے
الَّیۡلَ
رات کو
فِی النَّہَارِ
دن میں
وَیُوۡلِجُ
اور داخل کرتا ہے
النَّہَارَ
دن کو
فِی الَّیۡلِ
رات میں
وَسَخَّرَ
اور اس نے مسخر کر رکھا ہے
الشَّمۡسَ
سورج کو
وَالۡقَمَرَ
اور چاند کو
کُلٌّ
ہرایک
یَّجۡرِیۡ
چل رہاہے
لِاَجَلٍ مُّسَمًّی
ایک وقت مقررتک کے لیے
ذٰلِکُمُ
یہ ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
رَبُّکُمۡ
رب تمہارا
لَہُ
اس کی
الۡمُلۡکُ
بادشاہی ہے
وَالَّذِیۡنَ
اور جن لوگوں کو
تَدۡعُوۡنَ
تم پکارتے ہو
مِنۡ دُوۡنِہٖ
اس کے سوا
مَا
نہیں
یَمۡلِکُوۡنَ
وہ ملکیت رکھتے
مِنۡ قِطۡمِیۡرٍ
کھجور کی گٹھلی کے چھلکے کی بھی
Translated by

Juna Garhi

He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon - each running [its course] for a specified term. That is Allah , your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed.

وہ رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور آفتاب و ماہتاب کو اسی نے کام میں لگا دیا ہے ۔ ہر ایک میعاد معین پر چل رہا ہے یہی ہے اللہ تم سب کا پالنے والا اسی کی سلطنت ہے ۔ جنہیں تم اس کے سوا پکار رہے ہو وہ تو کھجور کی گھٹلی کے چھلکے کے بھی مالک نہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ رات کو دن اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو کام پر لگا دیا ہے۔ ہر ایک ایک مقررہ مدت تک چلتا رہے گا۔ یہ ہے اللہ (کی شان) جو تمہارا پروردگار ہے۔ اسی کی بادشاہی ہے اور اسے چھوڑ کر جنہیں تم پکارتے ہو وہ تو ایک پرکاہ کا بھی اختیار نہیں رکھتے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ رات کودن میں داخل کرتاہے اور دن کورات میں داخل کرتاہے اورسورج اورچاندکواُس نے مسخرکررکھاہے،ہرایک مقررہ وقت تک کے لیے چل رہاہے،یہ ہے اﷲ تعالیٰ تمہارا رب، بادشاہی اُسی کی ہے اوراُس کے سوا جن لوگوں کو بھی تم پکارتے ہو وہ کھجورکی گٹھلی کے چھلکے کی ملکیت بھی نہیں رکھتے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He makes the night enter into the day and makes the day enter into the night, and He has subjugated the sun and the moon; each one of them is running towards an appointed time. That is Allah, your Lord. To Him belongs the kingdom. And those whom you invoke beside Him do not own even the membrane on a date-stone.

رات گھساتا ہے دن میں اور دن گھساتا ہے رات میں اور کام میں لگا دیا سورج اور چاند کو ہر ایک چلتا ہے ایک مقررہ وعدہ تک یہ اللہ ہے تمہارا رب اسی کے لئے بادشاہی ہے اور جن کو تم پکارتے ہو اس کے سوائے وہ مالک نہیں کھجور کی گٹھلی کے ایک چھلکے کے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ داخل کرتا ہے رات کو دن میں اور داخل کرتا ہے دن کو رات میں اور اس نے مسخر کیا ہے سورج اور چاند کو ہرچیز چل رہی ہے ایک معین ّوقت تکیہ اللہ ہے تمہارا ربّ ! ُ کل بادشاہی اسی کی ہے } اور جنہیں تم پکارتے ہو اس کے سوا وہ ایک ذرّہ بھر اختیار نہیں رکھتے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

He causes the night to phase into the day and the day into the night, and He has subjected the sun and the moon, each running its course to an appointed term. That is Allah, your Lord; to Him belongs the Kingdom; but those whom you call upon, apart from Allah, possess not so much as the skin of a date-stone.

وہ دن کے اندر رات اور رات کے اندر دن کو پروتا ہوا لے آتا 30 ہے ۔ چاند اور سورج کو اس نے مسخر کر رکھا 31 ہے ۔ یہ سب کچھ ایک وقت مقرر تک چلے جا رہا ہے ۔ وہی اللہ ( جس کے یہ سارے کام ہیں ) تمہارا رب ہے ۔ بادشاہی اسی کی ہے ۔ اسے چھوڑ کر جن دوسروں کو تم پکارتے ہو وہ ایک پر کاہ 32 کے مالک بھی نہیں ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہ رات کو دن میں داخل کردیتا ہے اور دن کو رات میں داخل کردیتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو کام پر لگا دیا ہے ۔ ( ان میں سے ) ہر ایک کسی مقررہ میعاد تک کے لیے رواں دواں ہے ۔ یہ ہے اللہ جو تمہارا پروردگار ہے ، ساری بادشاہی اسی کی ہے ۔ اور اسے چھوڑ کر جن ( جھوٹے خداؤں ) کو تم پکارتے ہو ، وہ کھجور کی گٹھلی کے چھلکے کے برابر بھی کوئی اختیار نہیں رکھتے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ رات (کے ایک حصے) کو دن میں شریک کردیتا ہے اور دن کے ایک حصے کو رات میں شریک کردیتا ہے اور سورج اور چاند کو اسی نے کام میں لگا دیا ہے دونوں ایک مقرر وقت پر چل رہے ہیں 3 یہی اللہ تعالیٰ مالک ہے اسی کی تمام عالم میں) بادشاہت ہے اور اے مشرکو) جن کو تم اس کے سوا پکارتے ہو ان کو گٹھلی کے چھلکے برابر بھی اختیار نہیں ہے 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہ (اللہ) رات کو دن میں داخل فرمادیتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرمادیتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو کام میں لگا رکھا ہے ہر ایک وقت مقررہ تک چلتے رہیں گے یہی اللہ تمہارا پروردگار ہے اسی کی سلطنت ہے اور اس کے سوا جن کو تم پکارتے ہو وہ (کھجور کی گٹھلی کے) چھلکے کے برابر بھی اختیار نہیں رکھتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کردیتا ہے۔ اسی نے سورج اور چاند کو کام میں لگا رکھا ہے۔ ( مسخر کردیا ہے) جو ایک مقرر مدت تک چلتے رہیں گے۔ یہی تو اللہ ہے جو تمہارا رب ہے اور یہ ساری سلطنت اسی کی ملکیت ہے اور اللہ کو چھوڑ کر جنہیں تم پکارتے ہو وہ گٹھلی کے چھلکے کو پیدا کرنے کا بھی اختیار نہیں رکھتے ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

وہی رات کو دن میں داخل کرتا اور (وہی) دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو کام میں لگا دیا ہے۔ ہر ایک ایک وقت مقرر تک چل رہا ہے۔ یہی خدا تمہارا پروردگار ہے اسی کی بادشاہی ہے۔ اور جن لوگوں کو تم اس کے سوا پکارتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے چھلکے کے برابر بھی تو (کسی چیز کے) مالک نہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He plungeth the night into the day and He plungeth the day into the night, and He hath subjected the sun and moon, each running till an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the dominion; and those whom ye call on besides Him own not even the husk of a date-stone.

وہ رات کو دن میں داخل کردیتا ہے اور دن کو رات میں داخل کردیتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو کام میں لگا رکھا ہے ہر ایک وقت معین تک چلتا رہے گا یہی اللہ تمہارا پروردگار ہے اسی کی حکومت ہے اور جنہیں تم اس کے علاوہ پکارتے ہو کھجور کی گٹھلی کے چھلکے کے برابر بھی اختیار نہیں رکھتے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہ داخل کرتا ہے رات کو دن میں اور داخل کرتا ہے دن کو رات میں اور اس نے سورج اور چاند کو مسخر کر رکھا ہے – ہر ایک گردش کرتا ہے ایک معین وقت کیلئے ۔ وہی اللہ تمہارا رب ہے ، اسی کی بادشاہی ہے ۔ رہے وہ جن کو اس کے سوا تم پکارتے ہو ، تو وہ ذرہ برابر کسی چیز پر کوئی اختیار نہیں رکھتے ۔

Translated by

Mufti Naeem

وہ ( اللہ تعالیٰ ) رات ( کے کچھ حصے ) کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن ( کے کچھ حصے ) کو رات میں داخل کرتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو کام میں لگارکھا ہے ، ہر ایک ایک مقررہ میعاد تک چل رہا ہے ، یہ ہے اللہ ( جو ) تمہارا ( رب ) ہے اسی کے لیے بادشاہت ہے اور جن کو تم اسے چھوڑ کر پکارتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کی جھلی کے بھی مالک نہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو کام میں لگا دیا ہے۔ ہر ایک ایک وقت مقررہ تک چل رہا ہے۔ یہی اللہ تمہارا پروردگار ہے اسی کی بادشاہی ہے اور جن لوگوں کو تم اس کے سوا پکارتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے ایک چھلکے کے بھی مالک نہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

وہ داخل کرتا ہے (حد درجہ پابندی اور باریکی کے ساتھ) رات کو دن میں اور دن کو رات میں اور اسی نے کام میں لگا رکھا ہے سورج اور چاند (کے ان دو عظیم الشان کُرُّوں) کو ہر ایک چلے جا رہا ہے (پوری پابندی کے ساتھ) ایک وقت مقرر تک یہ ہے اللہ رب تم سب کا (اے دنیا جہاں کے انسانو ! ) اسی کے لئے ہے بادشاہی اور اس کے سوا جن کو تم لوگ (پوجتے) پکارتے ہو وہ گھٹلی کے چھلکے تک کے بھی مالک نہیں

Translated by

Noor ul Amin

وہ رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور اس نے سورج اور چاندکوکام پر لگادیا ہے ہر ایک مقررمدت تک چلتا رہیگا وہی اللہ تمہارارب ہے اس ہی کی بادشاہی ہے اور اسے چھوڑکرجن ( دفن شدہ مُردے پیروں اور فقیروں وغیرہ ) کو تم پکارتے ہووہ توکجھورکی گٹھلی کے چھلکے کے بھی مالک نہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

رات لاتا ہے دن کے حصہ میں ( ف٤۰ ) اور دن لاتا ہے رات کے حصہ میں ( ف٤۱ ) اور اس نے کام میں لگائے سورج اور چاند ہر ایک ایک مقرر میعاد تک چلتا ہے ( ف٤۲ ) یہ ہے اللہ تمہارا رب اسی کی بادشاہی ہے ، اور اس کے سوا جنہیں تم پوجتے ہو ( ف٤۳ ) دانہ خُرما کے چھلکے تک کے مالک نہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو ( ایک نظام کے تحت ) مسخرّ فرما رکھا ہے ، ہر کوئی ایک مقرر میعاد کے مطابق حرکت پذیر ہے ۔ یہی اﷲ تمہارا رب ہے اسی کی ساری بادشاہت ہے ، اور اس کے سوا تم جن بتوں کو پوجتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے باریک چھلکے کے ( بھی ) مالک نہیں ہیں

Translated by

Hussain Najfi

وہ رات کو دن کے اندر داخل کرتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو مسخر کر رکھا ہے ( ان میں سے ) ہر ایک ( اپنی ) مقررہ میعاد تک رواں دواں ہے یہ ہے اللہ تمہارا پروردگار! اسی کی حکومت ہے اور اسے چھوڑ کر جنہیں تم پکارتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے چھلکے کے بھی مالک نہیں ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not the least power.

Translated by

Muhammad Sarwar

He causes the night to enter into the day and the day to enter into the night. He has made subservient to Himself the sun and moon, each moving in an orbit for an appointed time. Such is God, your Lord, to whom belongs the kingdom. Those whom you worship besides Him do not posses even a single straw.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

He merges the night into the day, and He merges the day into the night. And He has subjected the sun and the moon, each runs its course for a term appointed. Such is Allah, your Lord; His is the kingdom. And those, whom you invoke or call upon instead of Him, own not even a Qitmir.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He causes the night to enter in upon the day, and He causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient (to you) the sun and the moon; each one follows its course to an appointed time; this is Allah, your Lord, His is the kingdom; and those whom you call upon besides Him do not control a straw.

Translated by

William Pickthall

He maketh the night to pass into the day and He maketh the day to pass into the night. He hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye pray instead of Him own not so much as the white spot on a date-stone.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वह रात को दिन में प्रविष्ट करता है और दिन को रात में प्रविष्ट करता है। उस ने सूर्य और चन्द्रमा को काम में लगा रखा है। प्रत्येक एक नियत समय पूरी करने के लिए चल रहा है। वही अल्लाह तुम्हारा रब है। उसी की बादशाही है। उस से हटकर जिन को तुम पुकारते हो वे एक तिनके के भी मालिक नहीं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہ رات کو دن میں داخل کردیتا ہے اور دن کو رات میں داخل کردیتا ہے (9) (اور مثلاً یہ کہ) اس نے سورج کو اور چاند کو کام میں لگا رکھا ہے ہر ایک وقت مقرر تک (10) چلتے رہیں گے یہی اللہ (جس کی شان یہ ہے) تمہارا پروردگار ہے اس کی سلطنت ہے اور اس کے سوا جن کو تم پکارتے ہو وہ تو کھجور کی گھٹلی کے چھلکے کے برابر بھی اختیار نہیں رکھتے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

وہ دن میں رات اور رات میں دن کو داخل کرتا ہے، چاند اور سورج کو اسی نے مسخر کر رکھا ہے ہر کوئی وقت مقرر تک چلتا جا رہا ہے، وہی اللہ تمہارا رب ہے بادشاہی اسی کی ہے اس کے سوا جن کو تم پکارتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے پردے کے بھی مالک نہیں ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہ دن کے اندر رات اور رات کے اندر دن کو پروتا ہوا لے آتا ہے۔ چاند اور سورج کو اس نے مسخر کر رکھا ہے۔ یہ سب کچھ ایک وقت مقرر تک چلے جا رہا ہے ۔ وہی اللہ (جس کے یہ سارے کام ہیں) تمہارا رب ہے۔ بادشاہی اسی کی ہے۔ اسے چھوڑ کر جن دوسروں کو تم پکارتے ہو ، وہ ایک پرکاہ کے مالک بھی نہیں ہیں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں، اور اس نے سورج کو اور چاند کو مسخر فرمایا۔ ہر ایک مقررہ وقت کے لیے چلتا ہے۔ یہ اللہ رب ہے تمہارا، اسی کا ملک ہے، اور اس کے سوا تم جن لوگوں کو پکارتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے چھلکے کے برابر بھی اختیار نہیں رکھتے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

رات گھساتا ہے دن میں اور دن گھساتا ہے رات میں اور کام میں لگا دیا سورج اور چاند کو ہر ایک چلتا ہے ایک مقرر وعدہ تک یہ اللہ ہے تمہارا رب اسی کے لیے بادشاہی ہے اور جن کو تم پکارتے ہو اس کے سوا وہ مالک نہیں کھجور کی گٹھلی کے ایک چھلکے کے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ رات کو دن میں داخل کردیتا ہے اور دن کو رات میں داخل کردیا کرتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو تابع فرمان بنا رکھا ہے کہ ان میں سے ہر ایک مقررہ وقت تک چلتا رہے گا۔ یہی اللہ تعالیٰ تمہارا پروردگار ہے۔ اسی کی بادشاہی ہے اور اس کے سوا جن کو تم پکارتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے ایک چھلکے کا بھی اختیار نہیں رکھتے۔