Surat Yaseen

Surah: 36

Verse: 66

سورة يس

وَ لَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلٰۤی اَعۡیُنِہِمۡ فَاسۡتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰی یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۶۶﴾

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?

اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھیں بے نور کر دیتے پھر یہ رستے کی طرف دوڑتے پھرتے لیکن انہیں کیسے دکھائی دیتا؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَوۡ
اور اگر
نَشَآءُ
ہم چاہیں
لَطَمَسۡنَا
البتہ ہم مٹا دیں
عَلٰۤی اَعۡیُنِہِمۡ
ان کی آنکھوں کو
فَاسۡتَبَقُوا
پس وہ دوڑیں
الصِّرَاطَ
راستے (کی طرف)
فَاَنّٰی
تو کیسے
یُبۡصِرُوۡنَ
وہ دیکھ سکیں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَوۡ
اور اگر
نَشَآءُ
ہم چاہیں
لَطَمَسۡنَا
یقیناًہم مٹا دیں 
عَلٰۤی اَعۡیُنِہِمۡ
ان کی آنکھیں 
فَاسۡتَبَقُوا
پهر وہ بڑھیں
الصِّرَاطَ
راستے (کی  طرف )
فَاَنّٰی
تو کہاں سے 
یُبۡصِرُوۡنَ
وہ دیکھیں گے 
Translated by

Juna Garhi

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?

اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھیں بے نور کر دیتے پھر یہ رستے کی طرف دوڑتے پھرتے لیکن انہیں کیسے دکھائی دیتا؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھیں مٹا دیں پھر وہ راہ کی طرف آگے بڑھیں تو کیونکر دیکھ سکیں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور اگرہم چاہیں تویقینااُن کی آنکھوں کو مٹا دیں۔ پھروہ راستے کی طرف بڑھیں تووہ کہاں سے دیکھیں گے؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And had We willed, We would have wiped out their eyes, and they would have been racing towards the way, but how would they see?

اور اگر ہم چاہیں مٹا دیں ان کی آنکھیں پھر دوڑیں رستہ پانے کو پھر کہاں سے سوجھے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

ور اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھیں مٹا دیں پھر یہ دوڑیں راستہ پانے کے لیے لیکن کہاں دیکھ سکیں گے ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see?

ہم چاہیں تو ان کی آنکھیں موند دیں ، پھر یہ راستے کی طرف لپک کر دیکھیں ، کہاں سے انہیں راستہ سجھائی دے گا ؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اگر ہم چاہیں تو ( یہیں دنیا میں ان کی آنکھیں ملیا میٹ کردیں ، پھر یہ راستے ( کی تلاش ) میں بھاگے پھریں ، لیکن انہیں کہاں کچھ سجھائی دے گا ۔ ؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھیں میٹ دیں (اندھی کردیں) پھر وہ رستے پر دوڑیں جلدی سے چلے جانے کو تو دیکھیں گے کہاں سے آنکھ تو ہے نہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اگر ہم چاہتے تو (دنیا میں ہی) ان کی آنکھوں کو ملیامیٹ کردیتے پھر یہ رستے کی طرف دوڑے پھرتے پھر ان کو کہاں نظر آتا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھوں کو ملیا میٹ کردیتے پھر وہ راستے کی طرف دوڑتے تو انہیں کہاں سجھائی دیتا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھوں کو مٹا کر (اندھا کر) دیں۔ پھر یہ رستے کو دوڑیں تو کہاں دیکھ سکیں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see?

اور اگر ہم چاہتے ان کی آنکھوں کو مل یا میٹ کردیتے پھر یہ راستہ کی طرف دوڑتے پھرتے سو ان کو کہاں نظر آتا ؟

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھیں مٹا دیتے ، پھر وہ راستہ کی طرف بڑھتے تو کس طرح دیکھ پاتے؟

Translated by

Mufti Naeem

اور اگر ہم چاہتے تو ان لوگوں کی آنکھوں کو ہی البتہ مٹاڈالتے پھر وہ راستے کی طرف بڑھنا چاہتے تو کہاں سے ( اسے ) دیکھ پاتے؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھوں کو مٹا کر اندھا کردیں پھر یہ رستے کو دوڑیں تو کیسے دیکھ سکیں گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اگر ہم چاہیں تو (اس دنیا ہی میں) مٹا دیں ان کی آنکھوں کو پھر یہ (اندھے ہو کر) لپکیں راستے کی طرف مگر پھر کہاں (اور کیسے) سوجھ سکے ان کو ؟

Translated by

Noor ul Amin

اگرہم چاہیں توان کی آنکھیں مٹادیں پھروہ راہ کی طرف آگے بڑھیں توکیونکردیکھ سکیں گے ؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھیں مٹادیتے ( ف۸۲ ) پھر لپک کر رستہ کی طرف جاتے تو انہیں کچھ نہ سوجھتا ( ف۸۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی آنکھوں کے نشان تک مِٹا دیتے پھر وہ راستے پر دوڑتے تو کہاں دیکھ سکتے

Translated by

Hussain Najfi

اور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھوں کو مٹا دیتے پھر وہ راستہ کی طرف دوڑتے تو ان کو کہاں نظر آتا؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?

Translated by

Muhammad Sarwar

We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And if it had been Our will, We would surely have wiped out their eyes, so that they would struggle for the path, how then would they see

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?

Translated by

William Pickthall

And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यदि हम चाहें तो उन की आँखें मेट दें क्योंकि वे (अपने रूढ़) मार्ग की ओर लपके हुए हैं। फिर उन्हें सुझाई कहाँ से देगा?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اگر ہم چاہتے تو (دنیا ہی میں) ان کی آنکھوں کو ملیا میٹ کردیتے پھر یہ رستہ کی طرف دوڑتے پھرتے سو ان کو کہاں نظر آتا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ہم چاہیں تو ان کی آنکھیں مسخ کردیں یہ راستے کی طرف لپک کر دیکھیں مگر انہیں کہاں سے راستہ سجھائی دے گا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہم چاہیں تو ان کی آنکھیں موند دیں ، پھر یہ راستے کی طرف لپک کر دیکھیں ، کہاں سے انہیں راستہ سجھائی دے گا ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھوں کو مٹا دیتے سو وہ راستے کی طرف دوڑتے پھرتے سو ان کو کہاں نظر آتا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اگر چاہیں مٹا دیں ان کی آنکھیں پھر دوڑیں راستہ پانے کو پھر کہاں سے سوجھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھوں کو بالکل زائل کردیں پھر یہ راستے کی طرف دوڑیں مگر اس راستے کو کہاں دیکھ سکیں