Surat us Saaffaat

Surah: 37

Verse: 137

سورة الصافات

وَ اِنَّکُمۡ لَتَمُرُّوۡنَ عَلَیۡہِمۡ مُّصۡبِحِیۡنَ ﴿۱۳۷﴾

And indeed, you pass by them in the morning

اور تم تو صبح ہونے پر ان کی بستیوں کے پاس سے گزرتے ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِنَّکُمۡ
اور بےشک تم
لَتَمُرُّوۡنَ
البتہ تم گزرتے ہو
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
مُّصۡبِحِیۡنَ
اس حال میں کہ صبح کرنے والے ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِنَّکُمۡ
اور یقیناًتم
لَتَمُرُّوۡنَ
تم گزرتے ہو
عَلَیۡہِمۡ
ان پر سے
مُّصۡبِحِیۡنَ
صبح کو
Translated by

Juna Garhi

And indeed, you pass by them in the morning

اور تم تو صبح ہونے پر ان کی بستیوں کے پاس سے گزرتے ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور تم تو ان (کی اجڑی بستی) پر شب و روز گزرتے ہی رہتے ہو۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوررات کو بھی،توکیا تم سمجھتے نہیں؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

and you do pass over them at daybreak

اور تم گزرتے ہو ان پر صبح کے وقت

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور تم لوگ گزرتے ہو ان (کے کھنڈرات) پر صبح کے وقت بھی

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

You pass by their desolate habitations in the morning

آج تم شب و روز ان کے اجڑے دیار پر سے گزرتے ہو 76 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ( اے مکہ والو ! ) تم ان ( کی بستیوں ) پر سے گذرا کرتے ہو ، ( کبھی ) صبح ہوتے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور تم تو صبح کو ان پر سے گزرتے رہتے ہو 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور بیشک تم صبح کو بھی ان (بستیوں) کے پاس سے گزرتے رہتے ہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور بلاشبہ تم تو صبح و شام ان پر ( ان کی بستیوں پر) گزارتے رہتے ہو

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور تم دن کو بھی ان (کی بستیوں) کے پاس سے گزرتے رہتے ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And surely ye pass by them in the morning.

اور تم تو ان پر صبح وشام گزرا کرتے ہو

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور تم ان ( کی بستیوں ) پر گذرتے ہو صبح کو بھی

Translated by

Mufti Naeem

اور تم لوگ ( اے اہلِ مکہ ) البتہ ان ( کی بستیوں ) پر صبح کے وقت گزرتے ( رہتے ) ہو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور تم دن کو بھی ان کی بستیوں کے پاس سے گزرتے رہتے ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور یقینا تم لوگ خود ان (کے اجڑے دیار) پر سے گزرتے ہو دن کو بھی

Translated by

Noor ul Amin

اور تم لوگ ان ( کی اجڑی بستی ) پر سے صبح وشام گزرتے رہتے ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور بیشک تم ( ف۱۲۲ ) ان پر گزرتے ہو صبح کو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور بے شک تم لوگ اُن ( کی اُجڑی بستیوں ) پر ( مَکّہ سے ملکِ شام کی طرف جاتے ہوئے ) صبح کے وقت بھی گزرتے ہو

Translated by

Hussain Najfi

اور تم لوگ صبح بھی ان ( کی ویران شدہ بستیوں ) پر سے گزرتے ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Verily, ye pass by their (sites), by day-

Translated by

Muhammad Sarwar

You pass by (their ruined town) in the morning and at night.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, you pass by them in the morning.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And most surely you pass by them in the morning,

Translated by

William Pickthall

And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और निस्संदेह तुम उन पर (उन के क्षेत्र) से गुज़रते हो कभी प्रातः करते हुए

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور تم تو ان (کے دیار و مساکن) پر صبح ہوتے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

تم صبح کے وقت ان کے اجڑے گھروں پر گزرتے ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

آج تم شب و روز ان کے اجڑے دیار پر سے گزرتے ہو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور بلاشبہ تم ان پر ضرور گزرتے ہو صبح کے وقت

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور تم گزرتے ہو ان پر صبح کے وقت

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور مکہ والو ! تم تو لوط کے لوگوں پر سے کبھی صبح ہوتے۔