Surat us Saaffaat

Surah: 37

Verse: 28

سورة الصافات

قَالُوۡۤا اِنَّکُمۡ کُنۡتُمۡ تَاۡتُوۡنَنَا عَنِ الۡیَمِیۡنِ ﴿۲۸﴾

They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."

کہیں گے کہ تم توہمارے پاس ہماری دائیں طرف سے آتے تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالُوۡۤا
وہ کہیں گے
اِنَّکُمۡ
بےشک تم
کُنۡتُمۡ
تھے تم
تَاۡتُوۡنَنَا
آتے تم ہمارے پاس
عَنِ الۡیَمِیۡنِ
دائیں جانب سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالُوۡۤا
وہ کہیں گے 
اِنَّکُمۡ
یقیناًتم
کُنۡتُمۡ
تھے تم
تَاۡتُوۡنَنَا
آتے ہمارے پاس
عَنِ الۡیَمِیۡنِ
دائیں طرف سے
Translated by

Juna Garhi

They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."

کہیں گے کہ تم توہمارے پاس ہماری دائیں طرف سے آتے تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(کمزور لوگ بڑوں سے) کہیں گے : تم تو ہمارے پاس دائیں (اور بائیں) سے آتے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ کہیں گے کہ یقیناًتم ہمارے پاس دائیں طرف سے آتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They (the followers) will say, |"You were the ones who used to come to (mislead) us forcefully.|"

بولے تم ہی تھے کہ آتے تھے ہم پر داہنی طرف سے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کہیں گے کہ تم ہی تو آیا کرتے تھے ہمارے پاس بڑے دبدبے کے ساتھ !

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(The followers will say to their leaders): “You used to come to us from the right hand.”

۔ ( پیروی کرنے والے اپنے پیشواؤں سے ) کہیں گے ، ‘’ تم ہمارے پاس سیدھے رخ سے آتے تھے ‘’ 18 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( ماتحت لوگ اپنے بڑوں سے ) کہیں گے کہ تم تھے جو ہم پر بڑے زوروں سے چڑھ چڑھ کر آتے تھے ۔ ( ٧ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کہیں گے تم ہی تو ہم پر بہکانے کے لئے پلے آتے تھے 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہ بولیں گے یقینا تم ہی ہمارے پاس دائیں طرف سے آیا کرتے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور کہیں گے کہ بیشک تم ہمارے اوپر دائیں طرف سے ( قوت و طاقت کے ساتھ) آیا کرتے تھے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہیں گے کیا تم ہی ہمارے پاس دائیں (اور بائیں) سے آتے تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.

(تابعین) کہیں گے کہ تمہاری ہی آمد ہم پر بڑے زور سے ہوا کرتی تھی ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہیں گے: تم ہی ہمارے پاس آتے تھے دہنے سے؟

Translated by

Mufti Naeem

وہ کہیں گے بلاشبہ تم ہی تھے کہ ہم پر سیدھے رُخ ( بڑے زور ) سے چڑھ آتے تھے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہیں گے کیا تم ہی ہمارے پاس دائیں (اور بائیں) سے آتے تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(چنانچہ پیروی کرنے والے اپنے پیشواؤں سے) کہیں گے کہ تم تو ہمارے پاس آیا کرتے تھے دائیں طرف سے

Translated by

Noor ul Amin

کہیں گے:تم ہمیں بھلائی اور خیرخواہی کے نام سے بہکاتے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بولے ( ف۲۹ ) تم ہمارے دہنی طرف سے بہکانے آتے تھے ( ف۳۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ کہیں گے: بے شک تم ہی تو ہمارے پاس دائیں طرف سے ( یعنی اپنے حق پر ہونے کی قَسمیں کھاتے ہوئے ) آیا کرتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( کمزور گروہ دوسرے بڑے گروہ سے ) کہے گا کہ تم ہی ہمارے پاس دائیں جانب سے ( بڑی شد و مد سے ) آیا کرتے تھے ( اور ہمیں کفر پر آمادہ کرتے تھے ) ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"

Translated by

Muhammad Sarwar

"It was you who tried to mislead us from righteousness".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They will say: "It was you who used to come to us from the right side."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They shall say: Surely you used to come to us from the right side.

Translated by

William Pickthall

They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

"तुम तो हमारे पास आते थे दाहिने से (और बाएँ से)"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(چنانچہ) تابعین کہیں گے کہ ہم پر تمہاری آمد بڑے زور کی ہوا کرتی تھی۔ (4)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پیروی کرنے والے اپنے پیشواؤں سے کہیں گے تم ہمارے پاس سیدھے رخ سے آتے تھے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(پیروی کرنے والے اپنے پیشواؤں سے) کہیں گے تم ہمارے پاس سیدھے رخ سے آتے تھے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کہیں گے کہ بیشک تم ہمارے پاس بڑے زور دار طریقے سے آیا کرتے تھے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولے تم ہی تھے کہ آتے تھے ہم پر داہنی طرف سے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ماتحت لوگ سرداروں سے کہیں گے کہ تم ہی تو ہو جو ہم پر پوری قوت سے چڑھ چڑھ آتے تھے۔