Surat us Saaffaat

Surah: 37

Verse: 29

سورة الصافات

قَالُوۡا بَلۡ لَّمۡ تَکُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۚ۲۹﴾

The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,

وہ جواب دیں گے کہ نہیں بلکہ تم ہی ایماندار نہ تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالُوۡا
کہیں گے
بَلۡ
بلکہ
لَّمۡ
نہ
تَکُوۡنُوۡا
تھے تم
مُؤۡمِنِیۡنَ
ایمان لانے والے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالُوۡا
وہ کہیں گے
بَلۡ
بلکہ
لَّمۡ
نہ
تَکُوۡنُوۡا
تھے تم
مُؤۡمِنِیۡنَ
خود ہی ایمان لانے والے
Translated by

Juna Garhi

The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,

وہ جواب دیں گے کہ نہیں بلکہ تم ہی ایماندار نہ تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(بڑے لوگ) کہیں گے۔ (بات یوں نہیں) بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہیں تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ کہیں گے کہ بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They (the chiefs) will say, |"On the contrary, you yourselves were no believers.

وہ بولے کوئی نہیں پر تم ہی نہ تھے یقین والے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ کہیں گے (کہ نہیں ! ) بلکہ تم لوگ خود ہی ایمان لانے والے نہیں تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

They will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe.

وہ جواب دیں گے ، ‘’ نہیں بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہ تھے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہ کہیں گے کہ : نہیں بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہیں تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ کہیں گے (واہ) تم خود ایمان دار نہ تھے 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہ کہیں گے بلکہ تم خود ہی ایمان نہیں لائے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(کفار کے سردار) کہیں گے کہ نہیں ۔ تم ہی ایمان لانے والے نہ تھے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

وہ کہیں گے بلکہ تم ہی ایمان لانے والے نہ تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They will say: nay! ye yourselves were not believers.

(سرغنہ) کہیں گے کہ نہیں بلکہ تم خود ہی ایمان نہیں لائے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہ جواب دیں گے: بلکہ تم لوگ خود ایمان لانے والے نہیں تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

وہ ( بڑے لوگ ) کہیں گے ( نہیں ) بلکہ تم لوگ ایمان لانے والے تھے ہی نہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ کہیں گے بلکہ تم ہی ایمان لانے والے نہ تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

وہ جواب دیں گے کہ نہیں بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہیں تھے

Translated by

Noor ul Amin

جو اباً کہیں گے بلکہ تم ہی ایمان لانے والے نہیں تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جواب دیں گے تم خود ہی ایمان نہ رکھتے تھے ( ف۳۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( انہیں گمراہ کرنے والے پیشوا ) کہیں گے: بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے

Translated by

Hussain Najfi

وہ کہیں گے بلکہ تم خود ہی ایمان نہیں لائے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!

Translated by

Muhammad Sarwar

Others will respond, "It was you who did not want to have any faith.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They will reply: "Nay, you yourselves were not believers."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;

Translated by

William Pickthall

They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वे कहेंगे, "नहीं, बल्कि तुम स्वयं ही ईमान वाले न थे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

متبوعین کہیں گے کہ نہیں بلکہ تم خود ہی ایمان نہیں لائے تھے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

وہ جواب دیں گے تم تو خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہ جواب دیں گے نہیں ، بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہ تھے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

متبوعین کہیں گے بلکہ بات یہ ہے کہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہ بولے کوئی نہیں پر تم ہی نہ تھے یقین لانے والے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ سردار کہیں گے نہیں یہ نہیں بلکہ تم خود ہی ایمان نہیں لاتے تھے۔