Surat us Saaffaat

Surah: 37

Verse: 39

سورة الصافات

وَ مَا تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾

And you will not be recompensed except for what you used to do -

تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَا
اورنہیں
تُجۡزَوۡنَ
تم بدلہ دیئے جاؤ گے
اِلَّا
مگر
مَا
جو
کُنۡتُمۡ
تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ
تم عمل کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَا
اور نہیں
تُجۡزَوۡنَ
تمہیں بدلہ دیاجارہاہے
اِلَّا
مگر
مَا
جو کچھ
کُنۡتُمۡ
تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ
عمل کیا کرتے
Translated by

Juna Garhi

And you will not be recompensed except for what you used to do -

تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور تمہیں ایسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے تم کام کرتے رہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورتمہیں اُسی کابدلہ دیا جارہا ہے جوتم عمل کیا کرتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And you will be recompensed for nothing but for what you used to do -

اور وہی بدلہ پاؤ گے جو کچھ تم کرتے تھے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور تمہیں بدلہ نہیں مل رہا مگر اسی کا جو کچھ تم کرتے رہے تھے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

You will only be recompensed according to your deeds.”

اور تمہیں جو بدلہ بھی دیا جا رہا ہے انہی اعمال کا دیا جا رہا ہے جو تم کرتے رہے ہو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور تمہیں کسی اور بات کا نہیں ، خود تمہارے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور تم کو وہی بدلہ ملے گا جیسے (کام دنیا میں) کرتے رہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور تم کو ویسا ہی بدلہ ملے گا جیسے تم کام کیا کرتے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

مگر تمہیں اس کے مطابق ہی بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے تھے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And ye shall be required not except for that which ye have been doing;

اور تم کو اسی کا بدلہ ملے گا جو تم کیا کرتے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور یہ تو تم اسی کا بدلہ دیے جارہے جو تم کرتے رہے ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور تمہیں تو بس صرف تمہارے ہی کرتوتوں کا بدلہ دیا جائے گا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور تم کو بدلہ و یسا ہی ملے گا جیسے تم عمل کرتے تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور تمہیں بدلہ نہیں دیا جا رہا مگر تمہارے انہی کاموں کا جو تم خود کرتے رہے تھے

Translated by

Noor ul Amin

اور تمہیں ایسا ہی بدلہ دیاجائے گاجیسے تم کرتے رہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو تمہیں بدلہ نہ ملے گا مگر اپنے کیے کا ( ف٤۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور تمہیں ( کوئی ) بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی کا جو تم کیا کرتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

اور تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو کچھ تم کیا کرتے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-

Translated by

Muhammad Sarwar

and will be recompensed only for what you deserve.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And you will be requited nothing except for what you used to do.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And you shall not be rewarded except (for) what you did.

Translated by

William Pickthall

Ye are requited naught save what ye did -

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

"तुम बदला वही तो पाओगे जो तुम करते हो।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور تم کو اسی کا بدلہ ملے گا جو کچھ تم کیا کرتے تھے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور تمہیں جو سزا دی جارہی ہے وہ انہی اعمال کی ہے جو تم کرتے رہے ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

۔ اور تمہیں جو بدلہ بھی دیا جا رہا ہے انہیں اعمال کا دیا جا رہا ہے جو تم کرتے رہے ہو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور تمہیں انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور وہ ہی بدلہ پاؤ گے جو کچھ تم کرتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور تم کو بدلا نہیں دیا جائے گا مگر انہی اعمال کا جو تم کیا کرتے تھے۔