Surat us Saaffaat

Surah: 37

Verse: 86

سورة الصافات

اَئِفۡکًا اٰلِہَۃً دُوۡنَ اللّٰہِ تُرِیۡدُوۡنَ ﴿ؕ۸۶﴾

Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?

کیا تم اللہ کے سوا گھڑے ہوئے معبود چاہتے ہو؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَئِفۡکًا
کیا گھڑے ہوئے
اٰلِہَۃً
معبودوں کو
دُوۡنَ
سوائے
اللّٰہِ
اللہ کے
تُرِیۡدُوۡنَ
تم چاہتے ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَئِفۡکًا
کیا من گھڑت
اٰلِہَۃً
معبودوں کو
دُوۡنَ اللّٰہِ
بجائے اللہ تعالیٰ کے
تُرِیۡدُوۡنَ
تم چاہتے ہو
Translated by

Juna Garhi

Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?

کیا تم اللہ کے سوا گھڑے ہوئے معبود چاہتے ہو؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا تم اللہ کو چھوڑ کر جھوٹ موٹ گھڑے ہوئے الٰہ چاہتے ہو ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیا تم اﷲ تعالیٰ کی بجائے من گھڑت معبودوں کوچاہتے ہو؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Do you wish ( to have) fallacious gods other than Allah?

کیا جھوٹ بنائے ہوئے حاکموں کو اللہ کے سوا چاہتے ہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا تم لوگ اللہ کے سوا خود ساختہ معبودوں کو چاہتے ہو !

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Is it false deities that you want to serve rather than Allah?

کیا اللہ کو چھوڑ کر جھوٹ گھڑے ہوئے معبود چاہتے ہو؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کیا اللہ کو چھوڑ کر جھوٹ موٹ کے خدا چاہتے ہو؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا اللہ کو چھوڑ کر تم ان جھوٹے خدائوں کے پیچھے لگیہو

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا جھوٹ موٹ کے معبودوں کو اللہ کے سوا چاہتے ہو ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا تم اللہ کو چھوڑ کر گھڑے ہوئے معبودوں کو چاہتے ہو ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیوں جھوٹ (بنا کر) خدا کے سوا اور معبودوں کے طالب ہو؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Is it a falsehood-god beside Allah - that ye desire?

کیا گڑھے ہوئے معبود اللہ کے دوا (معبود بنانا) چاہتے ہو ؟

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا اللہ کے سوا ، دوسرے من گھڑت معبودوں کے طالب ہو؟

Translated by

Mufti Naeem

کیا تم لوگ اللہ ( تعالیٰ ) کے سوا جھوٹے معبودوں کو چاہتے ہو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیوں جھوٹ بنا کر اللہ کے سوا اور معبودوں کے طلب گار ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا تم اللہ کے سوا جھوٹے (اور من گھڑت) معبود چاہتے ہو ؟

Translated by

Noor ul Amin

کیا تم اللہ کو چھوڑ کر جھوٹے معبودچاہتے ہو؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا بہتان سے اللہ کے سوا اور خدا چاہتے ہو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا تم بہتان باندھ کر اﷲ کے سوا ( جھوٹے ) معبودوں کا ارادہ کرتے ہو؟

Translated by

Hussain Najfi

کیا تم اللہ کو چھوڑ کر جھوٹے گھڑے ہوئے خداؤں کو چاہتے ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?

Translated by

Muhammad Sarwar

Do you want to worship false idols as your lords besides God?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Is it a falsehood -- gods other than Allah -- that you desire"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

A lie-- gods besides Allah-- do you desire?

Translated by

William Pickthall

Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या अल्लाह से हटकर मनघड़ंत उपास्यों को चाह रहे हो?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا جھوٹ موٹ کے معبودوں کو اللہ کے سوا چاہتے ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا اللہ کو چھوڑ کر جھوٹے معبود چاہتے ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا اللہ کو چھوڑ کر جھوٹ گھڑے ہوئے معبود چاہتے ہو ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا اللہ کو چھوڑ کر جھوٹ موٹ کے معبودوں کو چاہتے ہو۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا جھوٹ بنائے ہوئے حاکموں کو اللہ کے سوائے چاہتے ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا تم جھوٹ اور اپنی فاسد رائے کی وجہ سے اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر دوسرے معبودوں کو چاہتے ہو۔