Surat us Saaffaat

Surah: 37

Verse: 9

سورة الصافات

دُحُوۡرًا وَّ لَہُمۡ عَذَابٌ وَّاصِبٌ ۙ﴿۹﴾

Repelled; and for them is a constant punishment,

بھگانے کے لئے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

دُحُوۡرًا
بھگانے کے لیے
وَّلَہُمۡ
اور ان کے لئے
عَذَابٌ
عذاب ہے
وَّاصِبٌ
مسلسل
Word by Word by

Nighat Hashmi

دُحُوۡرًا
دور بھگانے کے لیے
وَّلَہُمۡ
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
عذاب ہے
وَّاصِبٌ
دائمی
Translated by

Juna Garhi

Repelled; and for them is a constant punishment,

بھگانے کے لئے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

تاکہ وہ بھاگ کھڑے ہوں اور ان کے لئے پیہم عذاب ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

دوربھگانے کے لیے اور اُن کے لیے دائمی عذاب ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

to be driven off, and for them there is a lasting punishment,

بھگانے کو اور ان پر مار ہے ہمیشہ کو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

بھگانے کے لیے اور ان کے لیے (پھر) ایک دائمی عذاب ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement.

اور ان کے لیے پیہم عذاب ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

انہیں دھکے دیے جاتے ہیں اور ان کو ( آخرت میں ) دائمی عذاب ہوگا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور آخرت میں ہمیشہ کا عذاب ہوگا دیا سخت عذاب ہوگا ہں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

(وہاں سے) نکال دینے کو اور ان کے لئے دائمی عذاب ہوگا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(یعنی وہاں سے) نکال دینے کو اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual;

اور ان کے لئے عذاب دائمی ہوگا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کھدیڑنے کیلئے اور ان کیلئے ایک دائمی عذاب ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

دھکے دے کر اور ان کے لیے ہمیشہ کا عذاب ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تاکہ وہ بھاگ کھڑے ہوں اور ان کے لیے دائمی عذاب ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بھگانے کے لئے اور ان کے لئے ایک دائمی عذاب ہے

Translated by

Noor ul Amin

تاکہ وہ بھاگ کھڑے ہوں اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

انہیں بھگانے کو اور ان کے لیے ( ف۹ ) ہمیشہ کا عذاب ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اُن کو بھگانے کے لئے اور اُن کے لئے دائمی عذاب ہے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( ان کو ) دھتکارنے ( اور بھگانے ) کیلئے اور ان کیلئے دائمی عذاب ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Repulsed, for they are under a perpetual penalty,

Translated by

Muhammad Sarwar

and driven away to suffer the necessary torment.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Outcast, and theirs is a constant torment.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,

Translated by

William Pickthall

Outcast, and theirs is a perpetual torment;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और उन के लिए अनवरत यातना है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ان کے لیے دائمی عذاب ہوگا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور ان کی مسلسل سزا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور ان کے لیے پیہم عذاب ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

دھکے دئیے جاتے ہیں اور ان کے لیے دائمی عذاب ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور ان پر مار ہے ہمیشہ کو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ان کے ہنکانے کو اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے۔