Surat us Saaffaat

Surah: 37

Verse: 91

سورة الصافات

فَرَاغَ اِلٰۤی اٰلِہَتِہِمۡ فَقَالَ اَلَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿ۚ۹۱﴾

Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?

آپ ( چھپ چھپاتے ) ان کے معبودوں کے پاس گئے اور فرمانے لگے تم کھاتے کیوں نہیں؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَرَاغَ
تو وہ چپکے سے گیا
اِلٰۤی اٰلِہَتِہِمۡ
طرف ان کے الٰہوں کے
فَقَالَ
پھر اس نے کہا
اَلَا
کیا نہیں
تَاۡکُلُوۡنَ
تم کھاتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَرَاغَ
تووہ چپکے سے گیا
اِلٰۤی اٰلِہَتِہِمۡ
ان کے بتوں کی طرف
فَقَالَ
تو اس نے کہا
اَلَا
کیا نہیں
تَاۡکُلُوۡنَ
تم کھاتے
Translated by

Juna Garhi

Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?

آپ ( چھپ چھپاتے ) ان کے معبودوں کے پاس گئے اور فرمانے لگے تم کھاتے کیوں نہیں؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

تو ابراہیم چپکے سے ان کے معبودوں کی طرف جاگھ سے اور کہنے لگے : تم کھاتے کیوں نہیں ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ اُن کے بتوں کی طرف چپکے سے گیا، تو اُس نے کہا: ’’کیاتم کھاتے نہیں ہو؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And he made his way to their gods and said to them, &Why would you not eat?

پھر جاگھسا ان کے بتوں میں پھر بولا تم کیوں نہیں کھاتے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پھر وہ چپکے سے ان کے معبودوں میں جا گھسا اور کہنے لگا کہ تم کھاتے کیوں نہیں ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: “What is the matter with you, why do you not eat?

ان کے پیچھے وہ چپکے سے ان کے معبودوں کے مندر میں گھس گیا اور بولا ‘’ آپ لوگ کھاتے کیوں نہیں ہیں 51 ۔ ؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اس کے بعد یہ ان کے بنائے ہوئے معبودوں ( یعنی بتوں ) میں جا گھسے ( اور ان سے ) کہا : کیا تم کھاتے نہیں ہو؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جب وہ لوگ چل دیئے تو ابراہیم چپکے سے ان کے بتوں میں جا گھسا اور ٹھٹھے کے طور ان سے کہنے لگا تم کھاتے کیوں نہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

تو وہ ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوئے سو فرمانے لگے تم کھاتے کیوں نہیں ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر یہ ( ابراہیم (علیہ السلام) ان کے بتوں میں جا گھسے کہنے لگے تم کھاتے کیوں نہیں ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

پھر ابراہیم ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوئے اور کہنے لگے کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then he slipped Unto their gods and said: eat ye not

تو یہ انکے ٹھاکروں میں جا گھسے اور کہنے لگے کیا تم کھاتے نہیں ہو ؟

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس وہ نظر بچا کے ان کے دیوتاؤں کی طرف گیا ۔ بولا: آپ لوگ نوش نہیں کرتے؟

Translated by

Mufti Naeem

پس وہ ان لوگوں کے معبودوں کی طرف جاگھسے پس ( ان سے ) کہا کہ تم کھاتے نہیں ہو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پھر ابراہیم ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوئے اور کہنے لگے کہ تم کھاتے کیوں نہیں ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

سو ان کے پیچھے آپ چپکے سے پہنچ گئے ان کے معبودوں کے پاس پھر (ان کی تذلیل و تحقیر کے لئے ان سے) کہا کیا تم کھاتے نہیں ہو ؟

Translated by

Noor ul Amin

تو ابراہیم چپکے سے ان کے معبودوں کی طرف جاگھسے ا ور کہا:تم کھاتے کیوں نہیں ؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر ان کے خداؤں کی طرف چھپ کر چلا تو کہا کیا تم نہیں کھاتے ( ف۸۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر ( ابراہیم علیہ السلام ) ان کے معبودوں ( یعنی بتوں ) کے پاس خاموشی سے گئے اور اُن سے کہا: کیا تم کھاتے نہیں ہو؟

Translated by

Hussain Najfi

پس چپکے سے ان کے دیوتاؤں کی طرف گئے اور ( ان سے ) کہا کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...

Translated by

Muhammad Sarwar

and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Then he turned to their gods and said: "Will you not eat"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?

Translated by

William Pickthall

Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर वह आँख बचाकर उन के देवताओं की ओर गया और कहा, "क्या तुम खाते नहीं?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

تو یہ ان کے بتوں میں جا گھسے اور کہنے لگے کہ کیا تم کھاتے نہیں ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ان کے پیچھے ابراہیم ان کے معبودوں کے پاس گئے اور کہا تم کھاتے کیوں نہیں ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

۔ ان کے پیچھے وہ چپکے سے ان کے معبودوں کے مندر میں گھس گیا اور بولا آپ لوگ کھاتے کیوں نہیں ہیں ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو وہ ان کے بتوں کی طرف متوجہ ہوئے سو کہا کیا تم کھاتے نہیں ہو۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر جاگھسا ان کے بتوں میں پھر بولا تم کیوں نہیں کھاتے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اس کے بعد ابراہیم چپکے سے ان کے بتوں میں جا گھسا اور بتوں سے کہا تم کھاتے کیوں نہیں۔