Surat us Saaffaat

Surah: 37

Verse: 94

سورة الصافات

فَاَقۡبَلُوۡۤا اِلَیۡہِ یَزِفُّوۡنَ ﴿۹۴﴾

Then the people came toward him, hastening.

وہ ( بت پرست ) دوڑے بھاگے آپ کی طرف متوجہ ہوئے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَاَقۡبَلُوۡۤا
تو وہ متوجہ ہوئے
اِلَیۡہِ
طرف اس کے
یَزِفُّوۡنَ
تیز دوڑتے ہوئے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَاَقۡبَلُوۡۤا
پھر آئے وہ
اِلَیۡہِ
اس کی طرف
یَزِفُّوۡنَ
دوڑتے ہوئے
Translated by

Juna Garhi

Then the people came toward him, hastening.

وہ ( بت پرست ) دوڑے بھاگے آپ کی طرف متوجہ ہوئے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(واپس آکر انہوں نے جو یہ صورت حال دیکھی) تو دوڑتے ہوئے ابراہیم کے پاس آئے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھروہ دوڑتے ہوئے اُس کی طرف آئے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Then, they (the idolaters) came to him rushing.

پھر لوگ آئے اس پر دوڑ کر گھبراتے ہوئے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو وہ اس کی طرف آئے دوڑتے ہوئے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

whereupon people came to him running.

۔ ( واپس آ کر ) وہ لوگ بھاگے بھاگے اس کے پاس آئے 52 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اس پر ان کی قوم کے لوگ ان کے پاس دوڑے ہوئے آئے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

لوگ دوڑتے ہوئے اس کے پاس پہونچے 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

تو وہ لوگ ان کے پاس دوڑے ہوئے آئے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر ( ان کی قوم کے لوگ) ان کے پاس دوڑتے ہوئے آئے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو وہ لوگ ان کے پاس دوڑے ہوئے آئے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then they advanced toward him, hastening.

پھر وہ لوگ انکے پاس دوڑتے آئے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس لوگ آئے اس کی طرف بھاگے ہوئے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پھر ( بعد میں ) وہ لوگ ان کی طرف دوڑتے ہوئے آئے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تو وہ لوگ ان کے پاس دوڑے ہوئے آئے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ادھر وہ لوگ (اپنے معبودوں کا یہ حشر معلوم ہونے پر) آپ کے پاس پہنچ گئے دوڑتے ہوئے

Translated by

Noor ul Amin

پھر وہ دوڑے ہوئے ابراہیم کے پاس آئے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو کافر اس کی طرف جلدی کرتے آئے ( ف۹۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر لوگ ( میلے سے واپسی پر ) دوڑتے ہوئے ان کی طرف آئے

Translated by

Hussain Najfi

پھر وہ لوگ دوڑتے ہوئے ان ( ابراہیم ( ع ) ) کے پاس آئے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).

Translated by

Muhammad Sarwar

Thereupon the people came running to him.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Then they came hastily towards him.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So they (people) advanced towards him, hastening.

Translated by

William Pickthall

And (his people) came toward him, hastening.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर वे लोग झपटते हुए उस की ओर आए

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

سو وہ لوگ ان کے پاس دوڑتے ہوئے آئے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

واپس آکر وہ لوگ بھاگے بھاگے ابراہیم کے پاس آئے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(واپس آکر) وہ لوگ بھاگے بھاگے اس کے پاس آئے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو وہ لوگ ان کے پاس دوڑتے ہوئے آئے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر لوگ آئے اس پر دوڑ کر گھبراتے ہوئے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اس واقعہ کے بعد قوم کے لوگ ابراہیم کے پاس دوڑتے ہوئے آئے۔