Surat Suaad

Surah: 38

Verse: 50

سورة ص

جَنّٰتِ عَدۡنٍ مُّفَتَّحَۃً لَّہُمُ الۡاَبۡوَابُ ﴿ۚ۵۰﴾

Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.

۔ ( یعنی ہمیشگی والی ) جنتیں جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوئے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

جَنّٰتِ
باغات
عَدۡنٍ
ہمیشگی کے
مُّفَتَّحَۃً
کھلے ہوں گے
لَّہُمُ
ان کے لیے
الۡاَبۡوَابُ
دروازے
Word by Word by

Nighat Hashmi

جَنّٰتِ
باغات ہیں
عَدۡنٍ
ہمیشہ کے
مُّفَتَّحَۃً
پورے کھلے ہوں گے
لَّہُمُ
ان کے لیے
الۡاَبۡوَابُ
دروازے
Translated by

Juna Garhi

Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.

۔ ( یعنی ہمیشگی والی ) جنتیں جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوئے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(یعنی) ہمیشہ رہنے والے باغ جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

ہمیشہ کے باغات ہیں جن کے دروازے اُن کے لیے پورے کھلے ہوں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

everlasting gardens, with (their) doors opened for them.

باغ ہیں سدا بسنے کے کھول رکھے ہیں ان کے واسطے دروازے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(یعنی) رہنے والے باغات جن کے دروازے ان کے لیے کھلے رکھے جائیں گے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

-- everlasting Gardens with gates wide open for them

ہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کے دروازے ان کے لیے کھلے ہوں گے 52 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یعنی ہمیشہ بسے رہنے کے لیے جنتیں جن کے دروازے ان کے لیے پوری طرح کھلے ہوں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ہمیشہ رہنے کے 5 باغ جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

ہمیشہ رہنے کے باغات جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کے دروازے ان کے لئے ہمیشہ کھلے ہوئے ہوں گے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Gardens Everlasting, whereof the portals remain opened for them.

یعنی ہمیشہ رہنے کے باغات جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ہمیشہ کے باغ ، جن کے دروازے ان کیلئے کھولے ہوئے ہوں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

ہمیشہ رہنے کے لیے جنیں ، ( جن کے ) دروازے ان کے ( استقبال کے ) لیے کُھلے ہوں گے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے دروازے ان کے لیے ہمیشہ کھلے ہوں گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یعنی ہمیشہ رہنے کی ایسی عظیم الشان جنتیں جن کے دروازے ان (کے استقبال) کے لئے پہلے سے ہی کھول کر رکھے گئے ہوں گے

Translated by

Noor ul Amin

( یعنی ) ہمیشہ رہنے والے با غ جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بھلا بسنے کے باغ ان کے لیے سب دروازے کھلے ہوئے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( جو ) دائمی اِقامت کے لئے باغاتِ عدن ہیں جن کے دروازے اُن کے لئے کھلے ہوں گے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( یعنی ) ہمیشہ رہنے والے ( سدابہار ) باغات جن کے سب دروازے ان کیلئے کھلے ہوں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;

Translated by

Muhammad Sarwar

They will enter gardens of Eden with their gates open for them.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

`Adn Paradise, whose doors will be opened for them.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.

Translated by

William Pickthall

Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

सदैव रहने के बाग़ हैं, जिन के द्वार उन के लिए खुले होंगे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یعنی ہمیشہ رہنے کے باغات جن کے دروازے ان کے واسطے کھلے ہوں گے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کے دروازے ان کے لیے کھلے ہوں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

، ہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کے دروازے ان کے لیے کھلے ہوں گے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ہمیشہ رہنے کے باغ ہیں ان کے لیے دروازے کھلے ہوں گے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

باغ ہیں سدا بسنے کے کھول رکھے ہیں ان کے واسطے دروازے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ اچھا ٹھکانا دائمی باغ ہیں جن کے دروازے ان لوگوں کے لئے کھلے ہوئے ہوں گے۔