Surat uz Zumur

Surah: 39

Verse: 14

سورة الزمر

قُلِ اللّٰہَ اَعۡبُدُ مُخۡلِصًا لَّہٗ دِیۡنِیۡ ﴿ۙ۱۴﴾

Say, " Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion,

کہہ دیجئے! کہ میں تو خالص کرکے صرف اپنے رب ہی کی عبادت کرتا ہوں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلِ
کہہ دیجیے
اللّٰہَ
اللہ ہی کی
اَعۡبُدُ
میں عبادت کرتا ہوں
مُخۡلِصًا
خالص کرتے ہوئے
لَّہٗ
اس کے لیے
دِیۡنِیۡ
اپنے دین کو
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلِ
آپ کہہ دیں
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ کی
اَعۡبُدُ
میں عبادت کرتا ہوں
مُخۡلِصًا
خالص کرنے والا ہو کر
لَّہٗ
اس کے لیے
دِیۡنِیۡ
اپنے دین کو
Translated by

Juna Garhi

Say, " Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion,

کہہ دیجئے! کہ میں تو خالص کرکے صرف اپنے رب ہی کی عبادت کرتا ہوں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ کہئے کہ : میں تو اپنے دین کو خالص کرتے ہوئے اللہ کی عبادت کرتا ہوں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں کہ میں اﷲ تعالیٰ کے لیے اپنے دین کو خالص کرنے والا ہوکر اُس کی عبادت کرتاہوں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |"It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him.

تو کہہ میں تو اللہ کو پوجتا ہوں خالص کر کر اپنی بندگی اس کے واسطے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کہہ دیجیے کہ میں تو اللہ ہی کی بندگی کرتا ہوں اس کے لیے اپنی اطاعت کو خالص کرتے ہوئے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Say: “Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him.

کہہ دو کہ میں تو اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اسی کی بندگی کروں گا ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : میں تو اللہ کی عبادت اس طرح کرتا ہوں کہ میں نے اپنی بندگی صرف اسی کے لیے خالص کرلی ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اے پیغمبر کہہ دے میں تو اللہ کو پوجتا ہوں خلاص اسی کی بندگی کرتا ہوں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرما دیجئے کہ میں اللہ کی عبادت اس طرح کرتا ہوں کہ اپنی عبادت کو اسی کے لئے خاص رکھتا ہوں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کہہ دیجئے کہ میں تو دین کو اللہ کے لئے خالص کر کے اسی کی بندگی کرتا ہوں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ میں اپنے دین کو (شرک سے) خالص کرکے اس کی عبادت کرتا ہوں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusive

آپ کہہ دیجیے میں اللہ کی عبادت اس طرح کرتا ہوں کہ اپنے دین کو اس کے لئے خالص رکھتا ہوں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہہ دو کہ میں تو اللہ ہی کی بندگی کرتا ہوں ، اسی کیلئے خالص اپنی اطاعت کے ساتھ ۔

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے میں اللہ ہی کی اس کے لیے اپنے دین ( اعتقاد ) کو خالص کرنے ہوئے عبادت کروں گا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہہ دو کہ میں اپنے دین کو شرک سے خالص کر کے اس کی عبادت کرتا ہوں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کہو کہ (میں تو بہرحال) اللہ ہی کی عبادت (و بندگی) کرتا رہوں گا اسی کے لئے خالص کر کے اپنے دین کو

Translated by

Noor ul Amin

آپ کہہ دیجئے کہ میں تواپنے دین کو خالص کرکے اللہ کی عبادت کرتاہوں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ میں اللہ ہی کو پوجتا ہوں نرا اس کا بندہ ہو کر ،

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: میں صرف اللہ کی عبادت کرتا ہوں ، اپنے دین کو اسی کے لئے خالص رکھتے ہوئے

Translated by

Hussain Najfi

آپ ( ص ) کہئے کہ میں اللہ کی عبادت کرتا ہوں اسی کیلئے اپنے دین کو خالص کرتے ہوئے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:

Translated by

Muhammad Sarwar

Say, "I worship God alone and devote myself to His religion.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience:

Translated by

William Pickthall

Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कहो, "मैं तो अल्लाह ही की बन्दगी करता हूँ, अपने धर्म को उसी के लिए विशुद्ध करते हुए

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ کہہ دیجیئے کہ میں تو اللہ تعالیٰ ہی کی عبادت اس طرح کرتا ہوں کہ اپنی عبادت کو اسی کے لیے خاص رکھتا ہوں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

فرما دیں کہ میں تو اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اسی کی بندگی کروں گا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کہہ دو کہ میں تو اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کرکے اسی کی بندگی کروں گا ، خوب سن رکھو یہی کھلا دیوالیہ ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے کہ بیشک میں اللہ ہی کی عبادت کرتا ہوں، اس طرح سے کہ میری عبادت اسی کے لیے خالص ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ میں تو اللہ کو پوجتا ہوں خالص کر کر اپنی بندگی اس کے واسطے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آپ کہہ دیجئے میں تو اللہ کی عبادت اس طرح کرتا ہوں کہ اپنی عبادت کو خالص اسی کے لئے رکھتا ہوں۔