Surat uz Zumur

Surah: 39

Verse: 64

سورة الزمر

قُلۡ اَفَغَیۡرَ اللّٰہِ تَاۡمُرُوۡٓنِّیۡۤ اَعۡبُدُ اَیُّہَا الۡجٰہِلُوۡنَ ﴿۶۴﴾

Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"

آپ کہہ دیجئے اے جاہلو! کیا تم مجھ سے اللہ کے سوا اوروں کی عبادت کو کہتے ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجیے
اَفَغَیۡرَ
کیا پھر غیر
اللّٰہِ
اللہ کے(بارے میں)
تَاۡمُرُوۡٓنِّیۡۤ
تم حکم دیتے ہو مجھے
اَعۡبُدُ
کہ میں عبادت کروں
اَیُّہَا
اے
الۡجٰہِلُوۡنَ
جاہلو
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں
اَفَغَیۡرَ اللّٰہِ
توکیاغیراللہ کی
تَاۡمُرُوۡٓنِّیۡۤ
تم حکم دیتے ہومجھے
اَعۡبُدُ
میں عبادت کروں
اَیُّہَا الۡجٰہِلُوۡنَ
اے جاہلو
Translated by

Juna Garhi

Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"

آپ کہہ دیجئے اے جاہلو! کیا تم مجھ سے اللہ کے سوا اوروں کی عبادت کو کہتے ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے : نادانو ! کیا تم مجھے یہ مشورہ دیتے ہو کہ میں اللہ کے سوا کسی دوسرے کی عبادت کروں ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں کہ اے جاہلو!توکیا تم مجھے حکم دیتے ہوکہ میں غیراﷲکی عبادت کروں؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |"Is it, then, someone other than Allah that you ask me to worship, 0 ignorant people?|"

تو کہہ اب اللہ کے سوائے کس کو بتلاتے ہو کہ پوجوں اے نادانو !

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) آپ کہہ دیجئے کہ اے جاہلو ! کیا تم مجھے بھی یہ مشورہ دے رہے ہو کہ میں اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی کروں ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(O Prophet), say: “Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?”

۔ ( اے نبی ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ) ان سے کہو ‘’ پھر کیا اے جاہلو ، تم اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی کرنے کے لیے مجھ سے کہتے ہو ؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہہ دہ کہ کیا پھر بھی اے جاہلو ! تم مجھ سے کہتے ہو کہ اللہ کے سوا کسی اور کی عبادت کروں؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر ان کافروں سے کہ جائو (نادانو) تم مجھ سے یہ کہتے ہو کہ اللہ کے سوا اور کسی کو) میں پوجوں 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرما دیجئے کہ اے جاہلو ! کیا تم مجھے غیر اللہ کی عبادت کرنے کا کہتے ہو ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آپ ان سے کہئے کہ اے جاہلو ! مجھے تم اللہ کے سوا کسی اور کی عبادت و بندگی کے لئے کہتے ہو ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ اے نادانو! تم مجھ سے یہ کہتے ہو کہ میں غیر خدا کی پرستش کرنے لگوں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagans

آپ کہہ دیجئے کہ اے جاہلو کیا پھر بھی تم مجھ سے غیر اللہ کی عبادت کرنے کی فرمائش کرتے ہو ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہو: اے نادانو! کیا پھر بھی تم مجھے غیر اللہ کی عبادت کا حکم دیتے ہو؟

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے اے جاہلو! کیا بھلا اللہ ( تعالیٰ ) کے علاوہ ( کسی اور ) کے لیے تم لوگ مجھے حکم دیتے ہو کہ میں ( اس کی ) عبادت کروں؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہہ دو کہ اے نادانو ! تم مجھ سے یہ کہتے ہو کہ میں اللہ کے سوا کسی کی پرستش کروں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کہو کیا پھر بھی تم لوگ مجھے کہتے (اور مجھ سے یہ توقع رکھتے) ہو کہ میں اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی کروں ؟ اے جہالت کے مارو ؟

Translated by

Noor ul Amin

آپ ان سے کہہ دیجئے جاہلو کیا تم مجھے یہ مشورہ دیتے ہوکہ میں اللہ کے سواکسی دوسرے کی عبادت کروں ؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ ( ف۱۳٦ ) تو کیا اللہ کے سوا دوسرے کے پوجنے کو مجھ سے کہتے ہو ، اے جاہلو! ( ف۱۳۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: اے جاہلو! کیا تم مجھے غیر اللہ کی پرستش کرنے کا کہتے ہو

Translated by

Hussain Najfi

آپ ( ص ) کہہ دیجئے! اے جاہلو! کیا تم ( پھر بھی ) مجھ سے غیر اللہ کی عبادت کرنے کی فرمائش کرتے ہو؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than God

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "Do you order me to worship other than Allah O you fools!"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men?

Translated by

William Pickthall

Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कहो, "क्या फिर भी तुम मुझ से कहते हो कि मैं अल्लाह के सिवा किसी और की बन्दगी करूँ, ऐ अज्ञानियों?"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ (انکے جواب میں) کہہ ددیجیئے کہ اے جاہلو کیا پھر بھی تم مجھ کو غیر اللہ کی عبادت کرنے کی فرمائش کرتے ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے نبی ! ان کے سامنے اعلان فرما دیں کہ اے جاہلو ! تم مجھے اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی کرنے کے لیے کہتے ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

:(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان سے کہو پھر کیا اے جاہلو تم اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی کرنے کے لیے مجھ سے کہتے ہو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے کہ اے جاہلو ! کیا تم مجھے حکم دیتے ہو کہ میں اللہ کے سوا کسی دوسرے کی عبادت کروں ؟

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ اب اللہ کے سوا کسی کو بتلاتے ہو کہ پوجوں اے نادانو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے پیغمبر آپ ان سے کہیے کہ اے جاہلو ! کیا اب بھی تم مجھ سے یہی کہتے ہو کہ میں غیر اللہ کی پرستش کرنے لگوں۔