Surat uz Zumur

Surah: 39

Verse: 9

سورة الزمر

اَمَّنۡ ہُوَ قَانِتٌ اٰنَآءَ الَّیۡلِ سَاجِدًا وَّ قَآئِمًا یَّحۡذَرُ الۡاٰخِرَۃَ وَ یَرۡجُوۡا رَحۡمَۃَ رَبِّہٖ ؕ قُلۡ ہَلۡ یَسۡتَوِی الَّذِیۡنَ یَعۡلَمُوۡنَ وَ الَّذِیۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ؕ اِنَّمَا یَتَذَکَّرُ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ٪﴿۹﴾  15

Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding.

بھلا جو شخص راتوں کے اوقات سجدے اور قیام کی حالت میں ( عبادت میں ) گزار تا ہو ، آخرت سے ڈرتا ہو اور اپنے رب کی رحمت کی امید رکھتا ہو ( اور جو اس کے برعکس ہو برابر ہو سکتے ہیں ) بتاؤ تو علم والے اور بے علم کیا برابر ہیں؟ یقیناً نصیحت وہی حاصل کرتے ہیں جو عقلمند ہوں ۔ ( اپنے رب کی طرف سے )

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَمَّنۡ ہُوَ
کیا بھلا وہ جو
قَانِتٌ
بندگی کرنے والا ہے
اٰنَآءَ
گھڑیوں میں
الَّیۡلِ
رات کی
سَاجِدًا
سجدہ کرنے والا ہے
وَّقَآئِمًا
اور قیام کرنے والا ہے
یَّحۡذَرُ
ڈرتا ہے
الۡاٰخِرَۃَ
آخرت سے
وَیَرۡجُوۡا
اور امید رکھتا ہے
رَحۡمَۃَ
رحمت کی
رَبِّہٖ
اپنے رب کی
قُلۡ
کہہ دیجئے
ہَلۡ
کیا
یَسۡتَوِی
برابر ہو سکتے ہیں
الَّذِیۡنَ
وہ جو
یَعۡلَمُوۡنَ
علم رکھتے ہیں
وَالَّذِیۡنَ
اور وہ جو
لَایَعۡلَمُوۡنَ
نہیں وہ علم رکھتے
اِنَّمَا
بےشک
یَتَذَکَّرُ
نصیحت پکڑتے ہیں
اُولُواالۡاَلۡبَابِ
عقل والے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَمَّنۡ
یا جو شخص
ہُوَ
وہ
قَانِتٌ
مطیع فرمان ہے
اٰنَآءَ الَّیۡلِ
رات کی گھڑیوں میں
سَاجِدًا
سجدہ کرنے والا
وَّقَآئِمًا
اور قیام کرنے والاہے
یَّحۡذَرُ
وہ ڈرتا ہے
الۡاٰخِرَۃَ
آخرت سے
وَیَرۡجُوۡا
اور امید رکھتا ہے
رَحۡمَۃَ
رحمت کی
رَبِّہٖ
اپنے رب کی
قُلۡ
آپ کہہ دیں
ہَلۡ
کیا
یَسۡتَوِی
برابر ہوسکتے ہیں
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
یَعۡلَمُوۡنَ
جانتے ہیں
وَالَّذِیۡنَ
اور جو لوگ
لَایَعۡلَمُوۡنَ
نہیں جانتے
اِنَّمَا
یقیناً
یَتَذَکَّرُ
نصیحت قبول کرتے ہیں
اُولُواالۡاَلۡبَابِ
عقل والے ہی
Translated by

Juna Garhi

Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding.

بھلا جو شخص راتوں کے اوقات سجدے اور قیام کی حالت میں ( عبادت میں ) گزار تا ہو ، آخرت سے ڈرتا ہو اور اپنے رب کی رحمت کی امید رکھتا ہو ( اور جو اس کے برعکس ہو برابر ہو سکتے ہیں ) بتاؤ تو علم والے اور بے علم کیا برابر ہیں؟ یقیناً نصیحت وہی حاصل کرتے ہیں جو عقلمند ہوں ۔ ( اپنے رب کی طرف سے )

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا (ایسا شخص بہتر ہے) یا وہ جو رات کے اوقات قیام اور سجدہ میں عبادت کرتے گزارتا ہے، آخرت سے ڈرتا ہے اور اپنے پروردگار کی رحمت کا امیدوار ہے ؟ آپ ان سے پوچھئے : کیا جاننے والے اور نہ جاننے والے دونوں برابر ہوسکتے ہیں ؟ مگر ان باتوں سے سبق تو وہی حاصل کرتے ہیں جو اہل عقل و خرد ہوں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یاجو شخص مطیع فرمان ہے،رات کی گھڑیوں میں سجدے کرنے والااور قیام کرنے والا ہے،آخرت سے ڈرتاہے اوراپنے رب کی رحمت کی اُمیدرکھتا ہے؟ آپ کہہ دیں کہ کیاوہ لوگ جو جانتے ہیں اورجونہیں جانتے، برابرہوتے ہیں؟یقینانصیحت توعقل والے ہی قبول کرتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Can (such people be equal to) the one who worships during the hours of the night, prostrating and standing, fearing the Hereafter and having hopes in his Lord&s mercy? Say, |"Can those who know and those who do not know become equal?|" It is only the people of understanding who are receptive of the advice.

بھلا ایک جو بندگی میں لگا ہوا ہے رات کی گھڑیوں میں سجدے کرتا ہوا اور کھڑا ہوا خطرہ رکھتا ہے آخرت کا اور امید رکھتا ہے اپنے رب کی مہربانی کی تو کہہ کوئی برابر ہوتے ہیں سمجھ والے اور بےسمجھ سوچتے وہی ہیں جن کو عقل ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

بھلا وہ شخص جو بندگی کرنے والا ہے رات کی گھڑیوں میں سجود و قیام کرتے ہوئے وہ آخرت سے ڈرتا رہتا ہے اور اپنے رب کی رحمت کا امیدوار بھی ہے (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) آپ کہہ دیجیے کہ کیا برابر ہوسکتے ہیں وہ لوگ جو علم رکھتے ہیں اور وہ جو علم نہیں رکھتے ؟ حقیقی نصیحت اور سبق تو وہی لوگ حاصل کرتے ہیں جو عقل مند ہیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Is such a person (preferable or he) who is obedient, and prostrates himself in the watches of the night, stands (in Prayer), is fearful of the Hereafter, and looks forward to the mercy of His Lord? Ask them: “Are those who know equal to those who do not know?” Only those endowed with understanding take heed.

۔ ( کیا اس شخص کی روش بہتر ہے یا اس شخص کی ) جو مطیع فرمان ہے ، رات کی گھڑیوں میں کھڑا رہتا اور سجدے کرتا ہے ، آخرت سے ڈرتا اور اپنے رب کی رحمت سے امید لگاتا ہے ؟ ان سے پوچھو ، کیا جاننے والے اور نہ جاننے والے دونوں کبھی یکساں ہو سکتے ہیں ؟ 28 نصیحت تو عقل رکھنے والے ہی قبول کرتے ہیں ۔ ع

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بھلا ( کیا ایسا شخص اس کے برابر ہوسکتا ہے ) جو رات کی گھڑیوں میں عبادت کرتا ہے ، کبھی سجدے میں ، کبھی قیام میں ، آخرت سے ڈرتا ہے ، اور اپنے پروردگار کی رحمت کا امیدوار ہے؟ کہو کہ : کیا وہ جو جانتے ہیں اور جو نہیں جانتے سب برابر ہیں؟ ( ٥ ) ( مگر ) نصیحت تو وہی لوگ قبول کرتے ہیں جو عقل والے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بھلا جو شخص رات کی گھڑیوں میں عبادت میں لگا ہے کبھی سجدہ کر رہا ہے کبھی نماز میں کھڑا ہے آخرت سے ڈرتا ہے اور اپنے مالک کی مہربانی کی امید بھی رکھتا ہے 3 اے پیغمبر کہہ دے کیا جاننے والے اور نہ جاننے والے (دونوں) برابر ہوسکتے ہیں 4 نصیحت وہی مانتے ہیں جو عقل والے ہیں 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بھلا جو شخص رات کے اوقات میں سجدہ اور قیام کی حالت میں عبادت کررہا ہو (اور) آخرت سے ڈر رہا ہو اور اپنے پروردگار کی رحمت کی امید رکھتا ہو فرمادیجئے بھلا جو لوگ علم رکھتے ہیں اور جو نہیں رکھتے دونوں برابر ہوسکتے ہیں ؟ یقینا نصیحت تو عقل مند ہی حاصل کرتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا وہ شخص جو سجدے اور قیام میں راتوں کو عبادت کرتا ہے، آخرت سے ڈرتا ہے اور اپنے رب کی رحمت سے امید رکھتا ہے ( کیا وہ اس نا شکرے آدمی کے برابر ہے) آپ کہہ دیجئے کہ جو علم رکھنے والے ہیں اور جو علم نہیں رکھتے کیا ایک دوسرے کے برابر ہو سکتے ہیں ؟ ایسی باتوں سے عقل سلیم رکھنے والے ہی نصیحت قبول کرتے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(بھلا مشرک اچھا ہے) یا وہ جو رات کے وقتوں میں زمین پر پیشانی رکھ کر اور کھڑے ہو کر عبادت کرتا اور آخرت سے ڈرتا اور اپنے پروردگار کی رحمت کی امید رکھتا ہے۔ کہو بھلا جو لوگ علم رکھتے ہیں اور جو نہیں رکھتے دونوں برابر ہوسکتے ہیں؟ (اور) نصیحت تو وہی پکڑتے ہیں جو عقلمند ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Is he who is devout, in the watches of the night prostrating himself and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord to be dealt with like a wicked infidel? Say thou: shall they who know and those who know not be held equal? It is only men of understanding who receive admonition.

بھلا جو شخص رات کے اوقات میں سجدہ و قیام کی حالت میں عبادت کررہا ہو آخرت سے ڈر رہا ہو اور اپنے پروردگار کی رحمت کی امید کررہا ہو ۔ آپ کہیے کہ کیا علم والے اور بےعلم کہیں برابر بھی ہوتے ہیں ؟ نصیحت تو بس وہی حاصل کرتے ہیں جو عقل والے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا وہ جو عاجزانہ ، شب کے اوقات میں ، ( اپنے رب کے آگے ) سجود وقیام میں ، آخرت سے اندیشہ ناک اور اپنے رب کی رحمت کا امیدوار ہے ( اور دوسرے جو ان صفات سے عاری ہیں ، یکساں ہوجائیں گے؟ ) پوچھو: کیا علم وبصیرت رکھنے والے اور وہ جو علم وبصیرت نہیں رکھتے ، دونوں برابر ہوں گے؟ یاد دہانی تو اہلِ عقل ہی حاصل کرتے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

کیا وہ شخص جو رات کے اوقات میں عاجزی کرنے والا ہے سجدے اور قیام میں اس حال میں کہ وہ آخرت سسے ڈرتا ہے اور اپنے رب کی رحمت کی امید ( بھی ) رکھا ہے ، آپ فرمادیجیے کیا جاننے والے اور نہ جاننے والے برابر ہوسکتے ہیں؟ نصیحت تو بس عقل والے ہی حاصل کرتے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

(بھلا مشرک اچھا ہے یا وہ) جو رات کے وقتوں میں زمین پر پیشانی رکھ کر اور کھڑے ہو کر عبادت کرتا ‘ آخرت سے ڈرتا اور اپنے رب کی رحمت کی امید رکھتا ہے۔ کہو بھلا جو لوگ علم رکھتے ہیں اور جو نہیں رکھتے دونوں برابر ہوسکتے ہیں اور نصیحت تو وہی پکڑتے ہیں جو عقلمند ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا (یہ شخص اور وہ ایک برابر ہوسکتے ہیں ؟ ) جو فرمانبردار ہو (اپنے رب کا) جو رات کی گھڑیاں (اپنے رب کی رضا کیلئے) سجدے اور قیام کی حالت میں گزارتا ہو جو آخرت سے ڈرتا اور اپنے رب کی رحمت کی امید رکھتا ہو (کیا یہ دونوں برابر ہوسکتے ہیں ؟ ) کہو (اتنا تو سوچو کہ) کیا باہم برابر ہوسکتے ہیں وہ جو علم رکھتے ہیں اور جو علم نہیں رکھتے ؟ (نہیں اور ہرگز نہیں) نصیحت تو وہی قبول کرتے ہیں جو عقل سلیم رکھتے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

کیا ( ایساشخص بہتر ہے ) یاوہ جو رات کے اوقات قیام وسجدہ میں عبادت کرتے گزارتا ہے ، آخرت سے ڈرتا ہے اور اپنے رب کی رحمت کا امیدوارہے ؟ان سے پوچھئے کیا جاننے والے اور نہ جاننے والے دونوں برابرہوسکتے ہیں مگران باتوں سے سبق تووہی حاصل کرتے ہیںجو اہل عقل ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا وہ جسے فرمانبرداری میں رات کی گھڑیاں گزریں سجود میں اور قیام میں ( ف۳۲ ) آخرت سے ڈرتا اور اپنے رب کی رحمت کی آس لگائے ( ف۳۳ ) کیا وہ نافرمانوں جیسا ہو جائے گا تم فرماؤ کیا برابر ہیں جاننے والے اور انجان ، نصیحت تو وہی مانتے ہیں جو عقل والے ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

بھلا ( یہ مشرک بہتر ہے یا ) وہ ( مومن ) جو رات کی گھڑیوں میں سجود اور قیام کی حالت میں عبادت کرنے والا ہے ، آخرت سے ڈرتا رہتا ہے اور اپنے رب کی رحمت کی امید رکھتا ہے ، فرما دیجئے: کیا جو لوگ علم رکھتے ہیں اور جو لوگ علم نہیں رکھتے ( سب ) برابر ہوسکتے ہیں؟ بس نصیحت تو عقل مند لوگ ہی قبول کرتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

بھلا جو شخص رات کی گھڑیوں میں کبھی سجدہ کرکے اور کبھی قیام کرکے خدا کی عبادت کرتا ہے اور ( اس کے باوجود ) آخرت سے ڈرتا ہے اور اپنے پروردگار کی رحمت کا امیدوار ہے؟ ( تو کیا وہ شخص جو ایسا نہیں ہے یکساں ہو سکتے ہیں؟ ) کہیے کیا علم والے اور جاہل برابر ہو سکتے ہیں؟ بے شک نصیحت تو صرف صاحبانِ عقل ہی حاصل کرتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition.

Translated by

Muhammad Sarwar

Can this one be considered equal to one who worships God during the night, prostrating and standing, who has fear of the Day of Judgment, and who has hope in the mercy of his Lord? Say, "Are those who know equal to those who do not know? Only the people of reason take heed".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Is one who is obedient to Allah, Ana'a Al-Layl prostrating and standing fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord Say: "Are those who know equal to those who know not" It is only men of understanding who will remember.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

What! he who is obedient during hours of the night, prostrating himself and standing, takes care of the hereafter and hopes for the mercy of his Lord! Say: Are those who know and those who do not know alike? Only the men of understanding are mindful.

Translated by

William Pickthall

Is he who payeth adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a disbeliever)? Say (unto them, O Muhammad): Are those who know equal with those who know not? But only men of understanding will pay heed.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

(क्या उक्त व्यक्ति अच्छा है) या वह व्यक्ति जो रात की घड़ियों में सजदा करता और खड़ा रहता है, आख़िरत से डरता है और अपने रब की दयालुता की आशा रखता हुआ विनयशीलता के साथ बन्दगी में लगा रहता है? कहो, "क्या वे लोग जो जानते हैं और वे लोग जो नहीं जानते दोनों समान होंगे? शिक्षा तो बुद्धि और समझ वाले ही ग्रहण करते हैं।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بھلا جو شخص اوقات شب میں سجدہ و قیام (یعنی نماز) کی حالت میں عبادت کر رہا ہو آخرت سے ڈر رہا ہو اور اپنے پروردگار کی رحمت کی امید کر رہا ہو آپ کہیے کہ کیا علم والے اور جہل والے کہیں برابر ہوتے ہیں وہی لوگ نصیحت پکڑتے ہیں جو اہل عقل سلیم ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا اس شخص کی روش بہتر ہے یا اس شخص کی جو مطیع فرمان ہے اور رات کو اپنے رب کے حضور کھڑا رہتا اور سجدے کرتا ہے آخرت سے ڈرتا اور اپنے رب کی رحمت پرامید لگائے ہوئے ہے ان سے پوچھو کیا جاننے والے اور نہ جاننے والے دونوں برابر ہوسکتے ہیں، نصیحت تو عقل رکھنے والے ہی قبول کرتے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

: (کیا اس شخص کی روش بہتر ہے یا اس شخص کی) جو مطیع فرمان ہے ، رات کی گھڑیوں میں کھڑا رہتا اور سجدے کرتا ہے ، آخرت سے ڈرتا اور اپنے رب کی رحمت سے امید لگاتا ہے ؟ ان سے پوچھو کیا جاننے والے اور نہ جاننے والے دونوں کبھی یکساں ہوسکتے ہیں ؟ نصیحت تو عقل رکھنے والے ہی قبول کرتے ہیں ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا وہ شخص جو رات کے اوقات میں عبادت میں لگا ہوا ہوتا ہے حالت سجدہ میں اور حالت قیام میں آخرت سے ڈرتا ہے اور اپنے رب کی رحمت کا امیدوار ہے، آپ فرما دیجیے کیا وہ لوگ برابر ہیں جو جاننے والے ہیں اور جو جاننے والے نہیں ہیں۔ عقل والے ہی نصیحت حاصل کرتے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بھلا ایک جو بندگی میں لگا ہوا ہے رات کی گھڑیوں میں سجدے کرتا ہوا اور کھڑا ہوا خطرہ رکھتا ہے آخرت کا اور امید رکھتا ہے اپنے رب کی مہربانی کی تو کہہ کوئی برابر ہوتے ہیں سمجھ والے اور بےسمجھ سوچتے وہی ہیں جن کو عقل ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہ بھلا وہ شخص جو رات کی گھڑیاں سجدے اور قیام کی حالت میں عبادت کرتے ہوئے گزارتا ہو نیز آخرت سے ڈررہا ہو اور اپنے رب کے فضل و مہربانی کی امید رکھتا ہو ت کیا ایسا نیک شخص اس مشرک مذکور کے برابر ہوسکتا ہے آپ فرمائیے کیا وہ لوگ جو حقیقت آشنا ہیں اور وہ جو حقیقت سے ناواقف ہیں کہیں برابرہوسکتے ہیں پس ان دلائل سے وہی لوگ نصیحت حاصل کرتے ہیں جو اہل عقل وخرد ہیں۔