Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 102

سورة النساء

وَ اِذَا کُنۡتَ فِیۡہِمۡ فَاَقَمۡتَ لَہُمُ الصَّلٰوۃَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَۃٌ مِّنۡہُمۡ مَّعَکَ وَ لۡیَاۡخُذُوۡۤا اَسۡلِحَتَہُمۡ ۟ فَاِذَا سَجَدُوۡا فَلۡیَکُوۡنُوۡا مِنۡ وَّرَآئِکُمۡ ۪ وَ لۡتَاۡتِ طَآئِفَۃٌ اُخۡرٰی لَمۡ یُصَلُّوۡا فَلۡیُصَلُّوۡا مَعَکَ وَ لۡیَاۡخُذُوۡا حِذۡرَہُمۡ وَ اَسۡلِحَتَہُمۡ ۚ وَدَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوۡ تَغۡفُلُوۡنَ عَنۡ اَسۡلِحَتِکُمۡ وَ اَمۡتِعَتِکُمۡ فَیَمِیۡلُوۡنَ عَلَیۡکُمۡ مَّیۡلَۃً وَّاحِدَۃً ؕ وَ لَا جُنَاحَ عَلَیۡکُمۡ اِنۡ کَانَ بِکُمۡ اَذًی مِّنۡ مَّطَرٍ اَوۡ کُنۡتُمۡ مَّرۡضٰۤی اَنۡ تَضَعُوۡۤا اَسۡلِحَتَکُمۡ ۚ وَ خُذُوۡا حِذۡرَکُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ اَعَدَّ لِلۡکٰفِرِیۡنَ عَذَابًا مُّہِیۡنًا ﴿۱۰۲﴾

And when you are among them and lead them in prayer, let a group of them stand [in prayer] with you and let them carry their arms. And when they have prostrated, let them be [in position] behind you and have the other group come forward which has not [yet] prayed and let them pray with you, taking precaution and carrying their arms. Those who disbelieve wish that you would neglect your weapons and your baggage so they could come down upon you in one [single] attack. But there is no blame upon you, if you are troubled by rain or are ill, for putting down your arms, but take precaution. Indeed, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment.

جب تم ان میں ہو اور ان کے لئے نماز کھڑی کرو تو چائیے کہ ان کی ایک جماعت تمہارے ساتھ اپنے ہتھیار لئے کھڑی ہو پھر جب یہ سجدہ کر چکیں تو یہ ہٹ کر تمہارے پیچھے آ جائیں اور وہ دوسری جماعت جس نے نماز نہیں پڑھی وہ آ جائے اور تیرے ساتھ نماز ادا کرے اور اپنا بچاؤ اور اپنے ہتھیار لئے رہے کافر چاہتے ہیں کہ کسی طرح تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے سامان سے بے خبر ہو جاؤ تو وہ تم پر اچانک دھاوا بول دیں ہاں اپنے ہتھیار اتار رکھنے میں اُس وقت تم پر کوئی گناہ نہیں جب کہ تمہیں تکلیف ہو یا بوجہ بارش کے یا بسبب بیمار ہو جانے کے اور اپنے بچاؤ کی چیزیں ساتھ لئے رہو- یقیناً اللہ تعالٰی نے منکروں کے لئے ذلت کی مار تیار کر رکھی ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِذَا
اور جب
کُنۡتَ
ہوں آپ
فِیۡہِمۡ
ان میں
فَاَقَمۡتَ
تو قائم کریں آپ
لَہُمُ
ان کے لیے
الصَّلٰوۃَ
نماز
فَلۡتَقُمۡ
تو چاہیے کہ کھڑی ہو
طَآئِفَۃٌ
ایک جماعت
مِّنۡہُمۡ
ان میں سے
مَّعَکَ
آپ کے ساتھ
وَلۡیَاۡخُذُوۡۤا
اور چاہیے کہ وہ پکڑے رہیں
اَسۡلِحَتَہُمۡ
اسلحہ اپنا
فَاِذَا
پھر جب
سَجَدُوۡا
وہ سجدہ کریں
فَلۡیَکُوۡنُوۡا
پس چاہیے کہ وہ ہوں
مِنۡ وَّرَآئِکُمۡ
تمہارے پیچھے
وَلۡتَاۡتِ
اور چاہے کہ آجائے
طَآئِفَۃٌ
جماعت
اُخۡرٰی
دوسری
لَمۡ
نہیں
یُصَلُّوۡا
انہوں نے نماز پڑھی
فَلۡیُصَلُّوۡا
پس چاہیے کہ وہ نماز پڑھیں
مَعَکَ
آپ کے ساتھ
وَلۡیَاۡخُذُوۡا
اور چاہیے کہ وہ پکڑے رہیں
حِذۡرَہُمۡ
اپنا بچاؤ
وَاَسۡلِحَتَہُمۡ
اور اپنا اسلحہ
وَدَّ
چاہتے ہیں
الَّذِیۡنَ
او جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
لَوۡ
کاش
تَغۡفُلُوۡنَ
تم غافل ہو جاؤ
عَنۡ اَسۡلِحَتِکُمۡ
اپنے اسلحہ سے
وَاَمۡتِعَتِکُمۡ
اور اپنے سازوسامان سے
فَیَمِیۡلُوۡنَ
تو وہ حملہ کردیں
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
مَّیۡلَۃً
حملہ کرنا
وَّاحِدَۃً
ایک ہی بار
وَلَا
اور نہیں
جُنَاحَ
کوئی گناہ
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
اِنۡ
اگر
کَانَ
ہے
بِکُمۡ
تمہیں
اَذًی
کوئی تکلیف
مِّنۡ مَّطَرٍ
بارش سے
اَوۡ
یا
کُنۡتُمۡ
ہو تم
مَّرۡضٰۤی
بیمار
اَنۡ
کہ
تَضَعُوۡۤا
تم رکھ دو
اَسۡلِحَتَکُمۡ
اسلحہ اپنا
وَخُذُوۡا
اور پکڑے رہو
حِذۡرَکُمۡ
بچاؤ اپنا
اِنَّ
بےشک
اللّٰہَ
اللہ نے
اَعَدَّ
تیار کر رکھا ہے
لِلۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں کے لیے
عَذَابًا
عذاب
مُّہِیۡنًا
رسوا کن
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِذَا
اور جب
کُنۡتَ
آپ ہوں
فِیۡہِمۡ
ان میں
فَاَقَمۡتَ
تو آپ کھڑی کریں
لَہُمُ
ان کے لیے
الصَّلٰوۃَ
نماز
فَلۡتَقُمۡ
تولازم ہے کہ کھڑی ہو
طَآئِفَۃٌ
ایک جماعت
مِّنۡہُمۡ
ان میں سے
مَّعَکَ
آپ کے ساتھ
وَلۡیَاۡخُذُوۡۤا
اور لازم ہے کہ وہ اٹھائے رکھیں
اَسۡلِحَتَہُمۡ
اسلحہ اپنا
فَاِذَا
چنانچہ جب
سَجَدُوۡا
وہ سجدہ کر چکیں
فَلۡیَکُوۡنُوۡا
پھر لازم ہے کہ وہ ہو جائیں
مِنۡ وَّرَآئِکُمۡ
تمہارے پیچھے سے
وَلۡتَاۡتِ
اور لازم ہے کہ آ جائے
طَآئِفَۃٌ
گروہ
اُخۡرٰی
دوسرا
لَمۡ
نہیں
یُصَلُّوۡا
اس نے نماز پڑھی
فَلۡیُصَلُّوۡا
پس لازم ہے کہ وہ نماز پڑھیں
مَعَکَ
ساتھ آپ کے
وَلۡیَاۡخُذُوۡا
اور لازم ہے کہ وہ اٹھائے رکھیں
حِذۡرَہُمۡ
سامان حفاظت اپنا
وَاَسۡلِحَتَہُمۡ
اور اسلحہ اپنا
وَدَّ
چاہتے ہیں
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ
کَفَرُوۡا
جنہوں نے کفر کیا
لَوۡ
کاش
تَغۡفُلُوۡنَ
تم غافل ہو جاؤ
عَنۡ اَسۡلِحَتِکُمۡ
اپنے اسلحے سے
وَاَمۡتِعَتِکُمۡ
اور اپنے سامان سے
فَیَمِیۡلُوۡنَ
تو وہ ٹوٹ پڑیں
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
مَّیۡلَۃً
ٹوٹ پڑنا
وَّاحِدَۃً
ایک ہی بار
وَلَا
اور نہیں
جُنَاحَ
کوئی گناہ
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
اِنۡ
اگر
کَانَ
ہو
بِکُمۡ
ساتھ تمہارے
اَذًی
کوئی تکلیف
مِّنۡ مَّطَرٍ
بارش کی وجہ سے
اَوۡ
یا
کُنۡتُمۡ
ہو تم
مَّرۡضٰۤی
بیمار
اَنۡ
یہ کہ
تَضَعُوۡۤا
تم اتار کر رکھ دو
اَسۡلِحَتَکُمۡ
اسلحہ اپنا
وَخُذُوۡا
اور تم پکڑے رکھو
حِذۡرَکُمۡ
اپنے بچاؤ کا سامان
اِنَّ
بلاشبہ
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ نے
اَعَدَّ
تیار کر رکھا ہے
لِلۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں کے لیے
عَذَابًا
عذاب
مُّہِیۡنًا
رسوا کرنے والا
Translated by

Juna Garhi

And when you are among them and lead them in prayer, let a group of them stand [in prayer] with you and let them carry their arms. And when they have prostrated, let them be [in position] behind you and have the other group come forward which has not [yet] prayed and let them pray with you, taking precaution and carrying their arms. Those who disbelieve wish that you would neglect your weapons and your baggage so they could come down upon you in one [single] attack. But there is no blame upon you, if you are troubled by rain or are ill, for putting down your arms, but take precaution. Indeed, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment.

جب تم ان میں ہو اور ان کے لئے نماز کھڑی کرو تو چائیے کہ ان کی ایک جماعت تمہارے ساتھ اپنے ہتھیار لئے کھڑی ہو پھر جب یہ سجدہ کر چکیں تو یہ ہٹ کر تمہارے پیچھے آ جائیں اور وہ دوسری جماعت جس نے نماز نہیں پڑھی وہ آ جائے اور تیرے ساتھ نماز ادا کرے اور اپنا بچاؤ اور اپنے ہتھیار لئے رہے کافر چاہتے ہیں کہ کسی طرح تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے سامان سے بے خبر ہو جاؤ تو وہ تم پر اچانک دھاوا بول دیں ہاں اپنے ہتھیار اتار رکھنے میں اُس وقت تم پر کوئی گناہ نہیں جب کہ تمہیں تکلیف ہو یا بوجہ بارش کے یا بسبب بیمار ہو جانے کے اور اپنے بچاؤ کی چیزیں ساتھ لئے رہو- یقیناً اللہ تعالٰی نے منکروں کے لئے ذلت کی مار تیار کر رکھی ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جب آپ مسلمانوں کے درمیان موجود ہوں اور آپ (حالت جنگ میں) انہیں نماز پڑھانے کھڑے ہوں تو ایک گروہ تمہارے ساتھ نماز کے لیے کھڑا ہو اور آپ نے ہتھیار پاس رکھیں۔ جب یہ گروہ سجدہ کرچکے تو پیچھے ہٹ جائے اور دوسرا گروہ جس نے ابھی نماز ادا نہیں کی، آگے آئے اور آپ کے ساتھ نماز ادا کرے۔ انہیں بھی چاہئے کہ وہ اپنا بچاؤ کا سامان اور ہتھیار اپنے ساتھ رکھیں۔ کافر تو چاہتے ہی یہ ہیں کہ تم اپنے ہتھیاروں اور سامان سے غافل ہوجاؤ تاکہ وہ تم پر یکبارگی پل پڑیں۔ ہاں اگر بارش کی وجہ سے یا بیماری کی وجہ سے ہتھیار پہننے میں تکلیف محسوس رو تو انہیں اتار دینے میں کوئی حرج نہیں، پھر بھی آپ نے بچاؤ کا پورا خیال رکھو۔ اللہ تعالیٰ نے کافروں کے لیے یقینا رسوا کرنے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورجب آپ ان میں موجودہوں توان کے لیے نمازکھڑی کریں تولازم ہے کہ ان میں سے ایک جماعت آپ کے ساتھ کھڑی ہواورلازم ہے کہ وہ اپنا اسلحہ اُٹھائے رکھیں،چنانچہ جب وہ سجدہ کرچکیں تو لازم ہے کہ وہ تمہارے پیچھے ہوجائیں اوردوسراگروہ جس نے ابھی نماز نہیں پڑھی پس لازم ہے کہ وہ آ کر آپ کے ساتھ نماز پڑھیں اور وہ لازم ہے کہ اپنا سامانِ حفاظت اوراپنااسلحہ اُٹھائے رکھیں۔وہ لوگ چاہتے ہیں جنہوں نے کفرکیاکہ کاش تم اپنے اسلحے اوراپنے سامان سے غافل ہو جاؤ تووہ تم پرایک ہی بارٹوٹ پڑیں۔اورتم پرکوئی گناہ نہیں اگرتمہیں بارش کی تکلیف ہویااگرتم بیمارہوکہ تم اپنااسلحہ اتارکررکھ دواوراپنے بچاؤ کا سامان پکڑے رکھو،بلاشبہ اﷲ تعالی نے کافروں کے لیے رسواکرنے والا عذاب تیار کر رکھا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And when you (0 prophet) are in their midst, and arrange for them the Salah, then, a party from them should stand with you and should take their arms along. Then, once they performed Sajdah, l they should move away from you and the other party, which has not yet performed Sala-h, should come and perform $alah with you, and should take their precautionary measures and their arms. Those who disbelieve would want you to become heedless to your arms and your belongings so they come down upon you in a single move. And there is no sin on you, if you have some inconvenience due to rain or you are sick, in putting your arms aside. And do take your precautionary meas¬ures. Surely, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment.

اور جب تو ان میں موجود ہو پھر نماز میں کھڑا کرے تو چاہئے ایک جماعت ان کی کھڑی ہو تیرے ساتھ اور ساتھ لے لیویں اپنے ہتھیار پھر جب یہ سجدہ کریں تو ہٹ جاویں تیرے پاس سے اور آوے دوسری جماعت جس نے نماز نہیں پڑھی وہ نماز پڑھیں تیرے ساتھ اور ساتھ لیویں اپنا بچاؤ اور ہتھیار کافر چاہتے ہیں کس طرح تم بیخبر رہو اپنے ہتھیاروں سے اور اسباب سے تاکہ تم پر حملہ کریں یکبارگی، اور تم پر کچھ گناہ نہیں اگر تم کو تکلیف ہو مینھ سے یا تم بیمار ہو کر اتار رکھو اپنے ہتھیار اور ساتھ لے لو اپنا بچاؤ بیشک اللہ نے تیار کر رکھا ہے کافروں کے واسطے عذاب ذلت کا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) جب آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان کے درمیان موجود ہوں اور (حالت جنگ میں) انہیں نماز پڑھانے کھڑے ہوں تو ان میں سے ایک گروہ کو کھڑے ہونا چاہیے آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ اور وہ اپنا اسلحہ لیے ہوئے ہوں پھر جب وہ سجدہ کر چکیں تو تمہارے پیچھے ہوجائیں اور آئے دوسرا گروہ جنہوں نے ابھی نماز نہیں پڑھی اور وہ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ نماز پڑھیں اور ان کو بھی چاہیے کہ وہ اپنی حفاظت کا سامان اور اپنا اسلحہ اپنے ساتھ رکھیں یہ کافر لوگ تو اسی تاک میں رہتے ہیں کہ تم جیسے ہی اپنے اسلحہ اور سازو سامان سے ذرا غافل ہو تو وہ تم پر ایک دم ٹوٹ پڑیں اور تم پر کوئی گناہ نہیں ہے کہ اگر تمہیں کوئی تکلیف ہو بارش کی وجہ سے یا تم بیمار ہوجاؤ اور (ایسی صورتوں میں) تم اپنا اسلحہ اتار کر رکھ دو البتہ اپنا بچاؤ ضرور کرلیا کرو یقیناً اللہ نے کافروں کے لیے بہت ذلت آمیز عذاب تیارکر رکھا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(O Messenger!) If you are among the believers and rise (in the state of war) to lead the Prayer for them, let a party of them stand with you to worship, keeping their arms. When they have performed their prostration, let them go behind you, and let another party who have not prayed, pray with you, remaining on guard and keeping their arms, for the unbelievers love to see you heedless of your arms and your baggage so that they might swoop upon you in a surprise attack. But there shall be no blame upon you if you were to lay aside your arms if you are either troubled by rain or are sick; but remain on guard. Surely Allah has prepared a humiliating chastisement for the unbelievers.

اور اے نبی ! جب تم مسلمانوں کے درمیان ہو اور ﴿حالتِ جنگ میں﴾ انہیں نماز پڑھانے کھڑے ہو 134 تو چاہیے کہ ان میں 135 سے ایک گروہ تمہارے ساتھ کھڑا ہو اور اسلحہ لیے رہے ، پھر جب وہ سجدہ کر لے تو پیچھے چلا جائے اور دوسرا گروہ جس نے ابھی نماز نہیں پڑھی ہے آکر تمہارے ساتھ پڑھے اور وہ بھی چوکنّا رہے اور اپنے اسلحہ لیے رہے ، 136 کیوں کہ کفّار اس تاک میں ہیں کہ تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے سامان کی طرف سے ذرا غافل ہو تو وہ تم پر یک بارگی ٹوٹ پڑیں ۔ البتہ اگر تم بارش کی وجہ سے تکلیف محسوس کرو یا بیمار ہو تو اسلحہ رکھ دینے میں مضائقہ نہیں ، مگر پھر بھی چوکنّے رہو ، یقین رکھو کہ اللہ نے کافروں کے لیے رسوا کن عذاب مہیّا کر رکھا ہے ۔ 137

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ( اے پیغمبر ) جب تم ان کے درمیان موجود ہو اور انہیں نماز پڑھاؤ تو ( دشمن سے مقابلے کے وقت اس کا طریقہ یہ ہے کہ ) مسلمانوں کا ایک گروہ تمہارے ساتھ کھڑا ہوجائے اور اپنے ہتھیار ساتھ لے لے ۔ پھر جب یہ لوگ سجدہ کرچکیں تو تمہارے پیچھے ہوجائیں ، اور دوسرا گروہ جس نے ابھی تک نماز نہ پڑھی ہو آگے آجائے ، اور وہ تمہارے ساتھ نماز پڑھے ، اور وہ اپنے ساتھ اپنے بچاؤ کا سامان اور اپنے ہتھیار لے لے ۔ کافر لوگ یہ چاہتے ہیں کہ تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے سامان سے غافل ہوجاؤ تو وہ ایک دم تم پر ٹوٹ پڑیں ۔ اور اگر تمہیں بارش کی وجہ سے تکلیف ہو یا تم بیمار ہو تو اس میں بھی تم پر کوئی گناہ نہیں ہے کہ تم اپنے ہتھیار اتار کر رکھ دو ، ہاں اپنے بچاؤ کا سامان ساتھ لے لو ۔ بیشک اللہ نے کافروں کے لیے ذلت والا عذاب تیار کر رکھا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور وے پیغمبر جبتو لوگوں میں ہو اور دشمن کا ڈرہو پھر تو نماز پڑھانا چاہے ان کو تو ان کے دو گروہ کر ایک گروہ ان میں سے تیرے ساتھ نماز میں کھڑا ہوا اپنے اپنے ہتھیار لیے رہے جب وہ وجدہ کریں تو دوسرا گروہ جو نماز نہیں پڑھتا وہ تمہارے پیچھے رہے دشمن کی طرف منہ کیے ہوئے 6 اور دوسرا گر وہ اوے جس نے نماز نہیں پڑھی وہ تیرے ساتھ ایک رکعت نماز پڑھے اور اپنا بچاؤ اور ہتھیار لیے رہے 1 کافر تو یہ چاہتے ہیں اگر تم ذرا اپنے ہتھیار اوسامان سے غافل ہوجاؤ تو وہ ایک بارگی تم پر ٹوٹ پڑیں اور اگر بارش یا بیماری کی تم کو تکلیف تو ہتھیار اتار دینا کوئی گناہ نہیں تم پر مگر دشمن سے ہوشیار ہو 2 بیشک اللہ نے کافروں کے لیے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جب آپ ان (لشکر) میں ہوں پھر آپ ان کو نماز پڑھانے لگیں تو چاہیے کہ ان میں سے ایک جماعت اپنا اسلحہ لے کر آپ کے ساتھ کھڑی رہے پس جب وہ سجدہ کر چکیں تو وہ آپ سے پرے ہوجائیں اور دوسری جماعت آئے جس نے نماز نہیں پڑھی پس چاہیے کہ وہ آپ کے ساتھ نماز ادا کریں اور یہ لوگ بھی اپنے بچاؤ کا سامان اور اپنے ہتھیار لے لیں (مسلح ہوں) کافر لوگ یہ چاہتے ہیں کہ کاش تم اپنے ہتھیاروں سے اور اپنے اسباب سے غافل ہوجاؤ تو تم پر یکبارگی حملہ کردیں اور اگر تم کو بارش کی وجہ سے تکلیف ہو یا تم بیمار ہو تو تم کو کچھ گناہ نہیں کہ اپنے ہتھیار اتار رکھو اور اپنا بچاؤ (ضرور) رکھو یقینا اللہ نے کافروں کے لئے رسوا کرنے والا عذاب تیار کررکھا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! جب آپ مسلمانوں کے درمیان موجود ہوں اور آپ نماز قائم کریں تو ہتھیار سنبھال کر مقتدیوں کی ایک جماعت آپ کے پیچھے کھڑی ہوجائے۔ جب وہ سجدہ کرلیں تو وہ پیچھے ہٹ جائیں اور ان کی جگہ دوسری جماعت لے لے جس نے ابھی نماز میں شرکت نہیں کی ہے۔ وہ نماز میں آپ کے پیچھے کھڑی ہوجائے۔ بچاؤ کے لئے ہوشیار رہو اور اسلحہ بند رہو۔ کفاریہ چاہتے ہیں کہ تم اپنے سامان اور ہتھیاروں سے بیخبر ہوجاؤ تاکہ اچانک تم پر ٹوٹ پڑیں۔ اور تمہارے لئے کوئی گناہ نہیں ہے اگر بارش سے تمہیں تکلیف ہو یا تمہیں بیماری ہو اور اپنے ہتھیاروں کو اتار کر رکھ لو۔ مگر اپنے بچاؤ میں ہوشیار رہو۔ کوئی شک نہیں کہ اللہ نے کافروں کے لیے رسوائی کا عذاب دہکا رکھا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور (اے پیغمبر) جب تم ان (مجاہدین کے لشکر) میں ہو اور ان کو نماز پڑھانے لگو تو چاہیئے کہ ان کی ایک جماعت تمہارے ساتھ مسلح ہو کر کھڑی رہے جب وہ سجدہ کرچکیں تو پرے ہو جائیں پھر دوسری جماعت جس نے نماز نہیں پڑھی (ان کی جگہ) آئے اور ہوشیار اور مسلح ہو کر تمہارے ساتھ نماز ادا کرے کافر اس گھات میں ہیں کہ تم ذرا اپنے ہتھیاروں اور سامان سے غافل ہو جاؤ تو تم پر یکبارگی حملہ کردیں اگر تم بارش کے سبب تکلیف میں یا بیمار ہو تو تم پر کچھ گناہ نہیں کہ ہتھیار اتار رکھو مگر ہوشیار ضرور رہنا خدا نے کافروں کے لئے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And when thou art amidst them and hast set up the prayer for them, then let a party of them stand with thee and let them retain their arms; then when they have prostrated themselves, let them go behind you, and let anot her party who have not yet prayed, come and pray with thee; and let them also take their caution and their arms. Pain would those who disbelieve that ye neglected your arms and your baggage, so that they might swoop down upon you at one swoop. And there shall be no fault in you, if there be an injury to you from rain or ye are ailing, that ye lay down your arms and yet take your caution. Verily Allah hath gotten ready for the infidels a torment ignominious.

اور جب آپ ان کے درمیان ہوں اور انکے کے لئے نماز قائم کریں تو چاہیے کہ ان میں کا ایک گروہ آپ کے ساتھ کھڑا ہوجائے اور وہ لوگ اپنے ہتھیار لئے رہیں ۔ پھر جب وہ سجدہ کرچکیں تو اب چاہیے کہ وہ تم لوگوں کے پیچھے ہوجائیں اور دوسرا گروہ جس نے ابھی نماز نہیں پڑھی ہے آجائیں اور وہ آپ کے ساتھ نماز پڑھ لیں اور یہ لوگ بھی اپنے بچاؤ کا سامان اور اپنے ہتھیار (ساتھ) لئے رہیں ۔ کافروں کی تو خواہش ہی یہ ہے کہ تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے سامان سے (ذرا) غافل ہوجاؤ تو یہ لوگ تمہارے اوپر یک بارگی ہی ٹوٹ پڑیں ۔ اور تمہارے لئے اس میں بھی کوئی مضائقہ نہیں کہ اگر تمہیں بارش سے تکلیف ہورہی ہو یا تم بیمار ہو تو اپنے ہتھیار اتار رکھو اور اپنے بچاؤ کا سامان لئے رہو ۔ بیشک اللہ نے کافروں کیلئے ایک رسوا کرنے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جب تم ان کے درمیان موجود ہو اور نماز میں ان کی امامت کر رہے ہو تو چاہئے کہ ان میں سے ایک گروہ تمہارے ساتھ کھڑا ہو اور وہ اپنے ہتھیار لیے ہوئے ہو ۔ پس جب وہ سجدہ کرچکیں تو وہ تمہارے پیچھے ہوجائیں اور دوسرا گروہ آگے آئی جس نے ابھی نماز نہیں پڑھی ہے اور وہ تمہارے ساتھ نماز پڑھے اور یہ بھی اپنی حفاظت کا سامان اور اپنے اسلحہ لیے ہوئے ہوں ۔ کافر یہ تمنا رکھتے ہیں کہ تم اپنے اسلحہ اور اپنے سامان سے ذرا غافل ہو تو وہ تم پر یکبارگی ٹوٹ پڑیں اور اس بات میں تمہارے اوپر کوئی گناہ نہیں کہ اگر تمہیں بارش کے سبب سے تکلیف ہو یا تم بیمار ہو تو اپنے اسلحہ اتار دو ، البتہ اپنی حفاظت کا سامان لیے رہو ۔ بیشک اللہ نے کافروں کیلئے رسوا کرنے والا عذاب تیار کر رکھا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جب آپ ( ﷺ ) انمیں موجود ہوں پھر ان کے لئے نماز قائم فرمائیں تو چاہیے کہ انمیں کی ایک جماعت آپ کے ساتھ کھڑی ہوجائے اور اپنے ہتھیار لئے رہیں پھر جب سجدہ کرچکیں تو وہ تمہارے پیچھے چلے جائیں اور دوسری جماعت آجائے جس نے نماز نہیں پڑھی پس وہ آپ کے ساتھ نماز پڑھے اور اپنے بچاؤ کا سامان اور اپنے ہتھیار ساتھ رکھیں اور کافروں کی یہ خواہش ہے کہ تم اپنے ہتھیار اور سازوسامان سے غافل ہوجاؤ اور وہ اچانک تم پر حملہ کردیں اور اگر تمہیں بارش سے پریشانی ہورہی ہو یا تم بیمار ہو تو ہتھیار اتارنے میں کوئی گناہ نہیں او راپنے بچاؤ کا سامان ساتھ رکھو بیشک اﷲ تعالیٰ نے کافروں کے لئے ذلت آمیز عذاب تیار کررکھا ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! جب آپ مسلمانوں کے درمیان ہوں اور (حالت جنگ میں) انہیں نماز پڑھانے کھڑے ہوں تو چاہئے کہ ان میں سے ایک گروہ آپ کے ساتھ کھڑا ہو اور اسلحہ لیے رہے۔ پھر جب وہ سجدہ کرلیں تو پیچھے چلے جائیں اور دوسرا گروہ جس نے نماز ابھی نہیں پڑھی آکر تمہارے ساتھ پڑھے اور وہ اپنا بچاؤ پکڑیں اور اپنا اسلحہ لیے رہیں، کیونکہ کفار اس تاک میں ہیں کہ تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے سامان کی طرف سے ذرا غافل ہو تو وہ تم پر یکبارگی ٹوٹ پڑیں، البتہ اگر تم بارش کی وجہ سے تکلیف محسوس کرو یا بیمار ہو تو اسلحہ رکھ دینے میں مضائقہ نہیں مگر پھر بھی چوکنے رہو۔ یقین رکھو کہ اللہ نے کافروں کے لیے رسوا کن عذاب مہیا کر رکھا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور جب آپ ان کے اندر موجود ہوں، (اے پیغمبر (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) اور انہیں نماز پڑھانے لگیں، تو چاہیے کہ ان میں سے ایک گروہ کھڑا ہوجائے آپ کی اقتداء میں نماز ادا کرنے کو) ، اور وہ لئے رہیں اپنے ہتھیار پھر جب وہ سجدہ کرچکیں، تو تمہارے پیچھے چلے جائیں اور (ان کی جگہ) دوسرا گروہ آکر آپ کے ساتھ نماز میں شامل ہوجائے جس نے ابھی تک نماز نہیں پڑھی، اور وہ بھی اپنے بچاؤ کا سامان اور اپنے ہتھیار ساتھ لیے رہیں کافر تو اس بات کی تاک میں رہتے کہ کسی طرح تم غافل ہوجاؤ اپنے ہتھیاروں سے، اور اپنے سامانوں سے تو وہ ٹوٹ پڑیں تم پر یکبارگی، اور تم پر کوئی گناہ نہیں اگر تمہیں کوئی تکلیف ہو، بارش وغیرہ کی وجہ سے یا تم بیمار ہو اس بات میں کہ تم لوگ (ضرورت سے زائد) اپنا اسلحہ اتار کر رکھ دو مگر (ضروری) بچاؤ کا سامان پھر بھی لئے رہا کرو بیشک اللہ نے تیار کر رکھا ہے کافروں کے لئے ایک بڑا رسوا کن عذاب،

Translated by

Noor ul Amin

اور جب آپ مسلمانوں میں ہوں اورآپ ( جنگ میں ) انہیں نماز پڑھانے کھڑے ہوں توایک گروہ آپ کے ساتھ نماز کے لئے کھڑاہو اوراپنے ہتھیار پاس رکھیں اور جب یہ گروہ سجدہ کرچکے تو پیچھے ہٹ جائے اور دوسرا گروہ جس نے ابھی تک نمازادا نہیں کی آگے آئے اور آپ کے ساتھ نمازاداکرے انہیں بھی چاہیے کہ وہ اپنادفاع کاسامان اور ہتھیاراپنے ساتھ رکھیں کافر چاہتے ہیں کہ تم اپنے ہتھیار اور سامان سے غافل ہوجائو کہ وہ تم پر اچانک دھاوابول دیں ہاں کوئی حرج نہیں اگربارش کی وجہ سے یاکسی بیماری کی وجہ سے ہتھیارپہننے میں تکلیف محسوس کروتو انہیں اتار سکتے ہوپھربھی اپنے بچائو کا پوراخیال رکھو ، اللہ تعالیٰ نے کافروں کے لئے یقینارسوا کرنے والا عذاب تیارکر رکھا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اے محبوب! جب تم ان میں تشریف فرما ہو ( ف۲۷۵ ) پھر نماز میں ان کی امامت کرو ( ف۲۷٦ ) تو چاہئے کہ ان میں ایک جماعت تمہارے ساتھ ہو ( ف۲۷۷ ) اور وہ اپنے ہتھیار لیے رہیں ( ف۲۷۸ ) پھر جب وہ سجدہ کرلیں ( ف۲۷۹ ) تو ہٹ کر تم سے پیچھے ہوجائیں ( ف۲۸۰ ) اور اب دوسری جماعت آئے جو اس وقت تک نماز میں شریک نہ تھی ( ف۲۸۱ ) اب وہ تمہارے مقتدی ہوں اور چاہئے کہ اپنی پناہ اور اپنے ہتھیار لیے رہیں ( ف۲۸۲ ) کافروں کی تمنا ہے کہ کہیں تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے اسباب سے غافل ہو جاؤ تو ایک دفعہ تم پر جھک پڑیں ( ف۲۸۳ ) اور تم پر مضائقہ نہیں اگر تمہیں مینھ کے سبب تکلیف ہو یا بیمار ہو کہ اپنے ہتھیار کھول رکھو اور اپنی پناہ لیے رہو ( ف۲۸٤ ) بیشک اللہ نے کافروں کے لئے خواری کا عذاب تیار کر رکھا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ( اے محبوب! ) جب آپ ان ( مجاہدوں ) میں ( تشریف فرما ) ہوں تو ان کے لئے نماز ( کی جماعت ) قائم کریں پس ان میں سے ایک جماعت کو ( پہلے ) آپ کے ساتھ ( اقتداءً ) کھڑا ہونا چاہئے اور انہیں اپنے ہتھیار بھی لئے رہنا چاہئیں ، پھر جب وہ سجدہ کر چکیں تو ( ہٹ کر ) تم لوگوں کے پیچھے ہو جائیں اور ( اب ) دوسری جماعت کو جنہوں نے ( ابھی ) نماز نہیں پڑھی آجانا چاہیے پھر وہ آپ کے ساتھ ( مقتدی بن کر ) نماز پڑھیں اور چاہئے کہ وہ ( بھی بدستور ) اپنے اسبابِ حفاظت اور اپنے ہتھیار لئے رہیں ، کافر چاہتے ہیں کہ کہیں تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے اسباب سے غافل ہو جاؤ تو وہ تم پر دفعۃً حملہ کر دیں ، اور تم پر کچھ مضائقہ نہیں کہ اگر تمہیں بارش کی وجہ سے کوئی تکلیف ہو یا بیمار ہو تو اپنے ہتھیار ( اُتار کر ) رکھ دو ، اوراپنا سامانِ حفاظت لئے رہو ۔ بیشک اللہ نے کافروں کے لئے ذلّت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اے رسول ( ص ) جب آپ ( ص ) ان ( مسلمانوں ) میں ہوں اور انہیں نماز ( باجماعت ) پڑھانے لگیں تو چاہیے کہ ان کا ایک گروہ آپ کے ساتھ کھڑا ہو ۔ اور وہ لوگ اپنے ہتھیار لئے رہیں ۔ اور جب یہ سجدہ کر چکیں ( نماز پڑھ چکیں ) تو یہ ( پشت پناہی کے لیے ) تمہارے پیچھے چلے جائیں اور پھر وہ دوسرا گروہ جس نے ہنوز نماز نہیں پڑھی ہے ۔ آجائے اور آپ کے ساتھ نماز پڑھے ۔ اور چوکنا رہے اور اپنا اسلحہ لئے رہے ، کفار کی تو یہ خواہش ہے کہ تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے سازوسامان سے ( ذرا ) غافل ہو جاؤ اور وہ تم پر یکبارگی ٹوٹ پڑیں ۔ اور اگر تمہیں بارش سے تکلیف ہو یا تم بیمار ہو تو کوئی مضائقہ نہیں ہے کہ تم اپنے ہتھیاروں کو رکھ دو ۔ ہاں اپنی حفاظت کا خیال رکھو ( چوکنا رہو ) بے شک اللہ نے کافروں کے لئے رسوا کن عذاب مہیا کر رکھا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment.

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), if you are among them (your followers during a battle) and you call them for prayer, let a group of them carry their arms during prayer. After they have made their prostrations, let them go back to watch the enemy and let the other group who has not yet prayed, join you, carrying their arms with due precaution. The unbelievers would love to find you neglecting your arms and property and would attack you suddenly. If rain or illness make you suffer, you may place your arms aside during prayer but still observe due precaution. God has prepared a humiliating torment for the unbelievers.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

When you (O Messenger Muhammad) are among them, and lead them in Salah, let one party of them stand up [in prayer] with you, taking their arms with them; when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear and let the other party come up which have not yet prayed, and let them pray with you, taking all the precautions and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage, to attack you in a single rush, but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take every precaution for yourselves. Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And when you are among them and keep up the prayer for them, let a party of them stand up with you, and let them take their arms; then when they have prostrated themselves let them go to your rear, and let another party who have not prayed come forward and pray with you, and let them take their precautions and their arms; (for) those who disbelieve desire that you may be careless of your arms and your luggage, so that they may then turn upon you with a sudden united attack, and there is no blame on you, if you are annoyed with rain or if you are sick, that you lay down your arms, and take your precautions; surely Allah has prepared a disgraceful chastisement for the unbelievers.

Translated by

William Pickthall

And when thou (O Muhammad) art among them and arrangest (their) worship for them, let only a party of them stand with thee (to worship) and let them take their arms. Then when they have performed their prostrations let them fall to the rear and let another party come that hath not worshipped and let them worship with thee, and let them take their precaution and their arms. Those who disbelieve long for you to neglect your arms and your baggage that they may attack you once for all. It is no sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you or ye are sick. But take your precaution. Lo! Allah prepareth for the disbelievers shameful punishment.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जब आप मुसलमानों के दरमियान हों और उनके लिए नमाज़ खड़ी करो तो चाहिए कि उनकी एक जमात आपके साथ खड़ी हो और वे अपने हथियार लिए हुए हों, पस जब वे सज्दा कर चुकें तो वे तुम्हारे पास से हट जाएं और दूसरी जमात आए जिसने अभी नमाज़ नहीं पढ़ी है और वे तुम्हारे साथ नमाज़ पढ़ें और वे भी अपने बचाव का सामान और हथियार लिए रहें, काफ़िर लोग चाहते हैं कि तुम अपने हथियारों और सामान से ग़ाफ़िल हो जाओ तो वे तुम पर अचानक टूट पड़ें, और तुम्हारे ऊपर कोई गुनाह नहीं अगर तुमको बारिश के सबब से तकलीफ़ हो या तुम बीमार हो तो अपने हथियार उतार दो, और अपने बचाव का सामान लिए रहो, बेशक अल्लाह ने काफ़िरों के लिए रुसवा करने वाला अज़ाब तैयार कर रखा है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جب آپ ان میں تشریف رکھتے ہوں پھر آپ ان کو نماز پڑھانا چاہیں تو یوں چاہیے کہ ان میں سے ایک گروہ تو آپ کے ساتھ کھڑے ہوجاویں اور وہ لوگ ہتھیار لے لیں پھر جب یہ لوگ سجدہ کرچکیں تو یہ لوگ تمہارے پیچھے ہوجاویں اور دوسرا گروہ جنہوں نے ابھی نماز نہیں پڑھی، آجاوے اور آپ کے ساتھ نماز پڑھ لیں اور یہ لوگ بھی اپنے بچاؤ کا سامان اور اپنے ہتھیار لے لیں کافر لوگ یوں چاہتے ہیں کہ اگر تم اپنے ہتھیاروں اور سامانوں سے غافل ہوجاؤ تو تم پر ایکبارگی حملہ کر بیٹھیں اور اگر تم کو بارش کیوجہ سے تکلیف ہو یا تم بیمار ہو تو تم کو اس میں کچھ گناہ نہیں کہ ہتھیار اتار رکھو اور اپنا بچاؤ لے لو بلاشبہ اللہ تعالیٰ نے کافروں کیلئے سزا اہانت آمیز مہیا کر رکھی ہے۔ (2) (102)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جب آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان میں ہوں اور (حالت جنگ میں) انہیں نماز پڑھاؤ تو چاہیے کہ ایک جماعت تمہارے ساتھ اپنے ہتھیار لیے کھڑی رہے۔ پھر جب یہ سجدہ کر چکیں تو یہ ہٹ کر تمہارے پیچھے آجائیں اور وہ دوسری جماعت جس نے نماز نہیں پڑھی وہ آجائے اور تمہارے ساتھ نماز ادا کرے اور پھر کنارہ کرے اپنے ہتھیار لیے رہے۔ کافر اس تاک میں ہیں کہ کسی طرح تم اپنے اسلحہ اور اپنے سامان سے بیخبر ہوجاؤ تو وہ تم پر اچانک دھاوا بول دیں۔ ہاں اپنے ہتھیار اتار رکھنے میں اس وقت تم پر کوئی حرج نہیں جب کہ تم بارش کی وجہ سے یا بیمار ہونے کی بنا پر تکلیف میں ہو مگر پھر بھی اپنے بچاؤ کی چیز ساتھ لیے رہو۔ یقیناً اللہ تعالیٰ نے کفار کے لئے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(اور اے نبی ‘ جب تم مسلمانوں کے درمیان ہو اور (حالت جنگ میں) انہیں نماز پڑھانے کھڑے ہو تو چاہئے کہ ان میں سے ایک گروہ تمہارے ساتھ کھڑا ہو اور اپنے اسلحہ لئے رہے ‘ پھر جب وہ سجدہ کرلے تو پیچھے چلا جائے اور دوسرا گروہ جس نے ابھی نماز نہیں پڑھی ہے آکر تمہارے ساتھ نماز پڑھے اور وہ بھی چوکنا رہے اور اپنے اسلحہ لئے رہے ‘ کیونکہ کفار اس تاک میں ہیں کہ تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے سامان کی طرف سے ذرا غافل ہو تو وہ تم پر یکبارگی ٹوٹ پڑیں ۔ البتہ اگر تم بارش کی وجہ سے تکلیف محسوس کرو یا بیمار ہو تو اسلحہ رکھ دینے میں مضائقہ نہیں ‘ مگر پھر بھی چوکنے رہو یقین رکھو کہ اللہ نے کافروں کیلئے رسوا کن عذاب مہیا کر رکھا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جب آپ ان میں موجود ہوں پھر ان کے لیے نماز قائم کریں تو چاہیے کہ ان میں سے ایک جماعت آپ کے ساتھ کھڑی ہوجائے اور یہ لوگ اپنے ہتھیار لے لیں پھر جب سجدہ کر چکیں تو یہ تمہارے پیچھے ہوجائیں اور دوسری جماعت آجائے جنہوں نے نماز نہیں پڑھی۔ سو وہ آپ کے ساتھ نماز پڑھیں اور اپنے بچاؤ کا سامان اور اپنے ہتھیار ساتھ لے لیں کافروں کی یہ خواہش ہے کہ اگر تم اپنے ہتھیاروں سے اور اسباب سے غافل ہوجاؤ تو تم پر یک بارگی حملہ کر بیٹھیں اور تم پر اس بات کا کوئی گناہ نہیں کہ اگر بارش سے تکلیف ہو یا تم بیمار ہو تو اپنے ہتھیار رکھ دو اور اپنے بچاؤ کا سامان لے لو بیشک اللہ نے کافروں کے لیے ذلیل کرنے والا عذاب تیار فرمایا ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جب تو ان میں موجود ہو پھر نماز میں کھڑا کرے تو چاہیے ایک جماعت ان کی کھڑی ہو تیرے ساتھ اور ساتھ لے لیویں اپنے ہتھیار پھر جب یہ سجدہ کریں تو ہٹ جاویں تیرے پاس سے اور آوے دوسری جماعت جس نے نماز نہیں پڑھی وہ نماز پڑھیں تیرے ساتھ اور ساتھ لیویں اپنا بچاؤ اور ہتھیار کافر چاہتے ہیں کسی طرح تم بیخبر ہو اپنے ہتھیاروں سے اور اسباب سے تاکہ تم پر حملہ کریں یکبارگی اور تم پر کچھ گناہ نہیں اگر تم کو تکلیف ہو مینہ سے یا تم بیمار ہو کہ اتار رکھو اپنے ہتھیار اور ساتھ لے لو اپنا بچاؤ بیشک اللہ نے تیار کر رکھا ہے کافروں کے واسطے عذاب ذلت کا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جب آپ ان مسلمانوں کے درمیان موجود ہوں اور آپ اپنے ہمرائیوں کو نماز پڑھانے کھڑے ہوں تو چاہئے کہ ان میں سے ایک گروہ آپ کے ساتھ نماز پڑھنے کھڑا ہوجائے اور یہ لوگ اپنے اپنے ہتھیار اپنے ساتھ لے لیں پھر جب یہ لوگ سجدہ کر چکیں تو ان کو چاہئے کہ وہ تمہارے پیچھے چلے جائیں۔ اور دوسرا گروہ جس نے ابھی نماز نہیں پڑھی ان کو چاہئے کہ وہ آجائیں اور آپ کے ہمراہ نماز پڑھیں لیکن یہ دوسرا گروہ بھی اپنے بچائو کا سامان اور اپنے ہتھیار اپنے ساتھ لے لے کیونکہ کافر یہ آرزو رکھتے ہیں کہ کسی طرح تم اپنے اسلحہ اور اپنے جنگی سامان سے غافل ہو جائو تو وہ تم پر ایک دم ٹوٹ پڑیں اور اگر تم کو بارش کی وجہ سے کوئی دشواری ہو یا تم بیمار ہو تو تم کو اس بات میں بھی کچھ گناہ نہیں کہ تم اپنے ہتھیار اتار کر رکھ دو اور صرف اپنی حفاظت کا سامان لے لو یقین جانو ! کہ اللہ تعالیٰ نے کافروں کے لئے ذلت آمیز عذاب تیار کر رکھا ہے۔