Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 60

سورة النساء

اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ یَزۡعُمُوۡنَ اَنَّہُمۡ اٰمَنُوۡا بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِکَ یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ یَّتَحَاکَمُوۡۤا اِلَی الطَّاغُوۡتِ وَ قَدۡ اُمِرُوۡۤا اَنۡ یَّکۡفُرُوۡا بِہٖ ؕ وَ یُرِیۡدُ الشَّیۡطٰنُ اَنۡ یُّضِلَّہُمۡ ضَلٰلًۢا بَعِیۡدًا ﴿۶۰﴾

Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray.

کیا آپ نے انہیں نہیں دیکھا؟ جن کا دعویٰ تو یہ ہے کہ جو کچھ آپ پر اور جو کچھ آپ سے پہلے اُتارا گیا ہے اس پر ان کا ایمان ہے لیکن وہ اپنے فیصلے غیر اللہ کی طرف لے جانا چاہتے ہیں حالانکہ انہیں حکم دیا گیا ہے کہ شیطان کا انکار کریں شیطان تو یہ چاہتا ہے کہ انہیں بہکا کر دور ڈال دے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَلَمۡ
کیا نہیں
تَرَ
آپ نے دیکھا
اِلَی الَّذِیۡنَ
طرف ان کے جو
یَزۡعُمُوۡنَ
دعوی کرتے ہیں
اَنَّہُمۡ
بےشک وہ
اٰمَنُوۡا
وہ ایمان لائے
بِمَاۤ
اس پر جو
اُنۡزِلَ
نازل کیا گیا
اِلَیۡکَ
طرف آپ کے
وَمَاۤ
اور جو
اُنۡزِلَ
نازل کیا گیا
مِنۡ قَبۡلِکَ
آپ سے پہلے
یُرِیۡدُوۡنَ
وہ چاہتے ہیں
اَنۡ
کہ
یَّتَحَاکَمُوۡۤا
وہ فیصلہ لے جائیں
اِلَی الطَّاغُوۡتِ
طرف طاغوت کے
وَقَدۡ
حالانکہ تحقیق
اُمِرُوۡۤا
وہ حکم دیے گئے
اَنۡ
کہ
یَّکۡفُرُوۡا
وہ کفر کریں
بِہٖ
اس کا
وَیُرِیۡدُ
اور چاہتا ہے
الشَّیۡطٰنُ
شیطان
اَنۡ
کہ
یُّضِلَّہُمۡ
وہ گمراہ کردے انہیں
ضَلٰلًۢا
گمراہ کرنا
بَعِیۡدًا
دور کا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَلَمۡ
کیا نہیں
تَرَ
تم نے دیکھا
اِلَی الَّذِیۡنَ
طرف ان لوگوں کے جو
یَزۡعُمُوۡنَ
دعویٰ کرتے ہیں
اَنَّہُمۡ
یقیناً وہ
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
بِمَاۤ
ساتھ اس کے جو
اُنۡزِلَ
نازل کیا گیا
اِلَیۡکَ
آپ کی طرف
وَمَاۤ
اور جو
اُنۡزِلَ
نازل کیا گیا
مِنۡ قَبۡلِکَ
پہلے آپ سے
یُرِیۡدُوۡنَ
وہ ارادہ رکھتے ہیں
اَنۡ
یہ کہ
یَّتَحَاکَمُوۡۤا
آپس کے فیصلے لے جائیں
اِلَی الطَّاغُوۡتِ
غیر اللہ کی طرف
وَقَدۡ
حالانکہ تحقیق
اُمِرُوۡۤا
وہ حکم دئیے گئے
اَنۡ
یہ کہ
یَّکۡفُرُوۡا
وہ کفر کریں
بِہٖ
اس کا
وَیُرِیۡدُ
اور ارادہ رکھتا ہے
الشَّیۡطٰنُ
شیطان
اَنۡ
کہ
یُّضِلَّہُمۡ
بہکا کر انہیں
ضَلٰلًۢا
گمراہ کرنا
بَعِیۡدًا
بہت دور کا
Translated by

Juna Garhi

Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray.

کیا آپ نے انہیں نہیں دیکھا؟ جن کا دعویٰ تو یہ ہے کہ جو کچھ آپ پر اور جو کچھ آپ سے پہلے اُتارا گیا ہے اس پر ان کا ایمان ہے لیکن وہ اپنے فیصلے غیر اللہ کی طرف لے جانا چاہتے ہیں حالانکہ انہیں حکم دیا گیا ہے کہ شیطان کا انکار کریں شیطان تو یہ چاہتا ہے کہ انہیں بہکا کر دور ڈال دے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(اے نبی ! ) آپ نے ان لوگوں کے حال پر غور کیا جو دعویٰ تو یہ کرتے ہیں کہ جو کچھ آپ کی طرف نازل کیا گیا ہے، اس پر بھی ایمان لائے ہیں اور اس پر بھی جو آپ سے پہلے اتارا گیا تھا مگر چاہتے یہ ہیں کہ اپنا مقدمہ طاغوت کے پاس لے جائیں حالانکہ انہیں حکم یہ دیا گیا تھا کہ وہ طاغوت کے فیصلے تسلیم نہ کریں اور شیطان تو یہ چاہتا ہے کہ انہیں گمراہ کرکے بہت دور تک لے جائے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیاتم نے ان لوگوں کی طرف نہیں دیکھا جو دعویٰ کرتے ہیں کہ یقیناوہ ایمان لائے اس پرجوآپ پرناز ل کیا گیا اوراس پر بھی جو آپ سے پہلے نازل کیا گیاوہ ارادہ رکھتے ہیں کہ آپس کے فیصلے غیراللہ کی طرف لے جائیں حالانکہ انہیں حکم دیا گیا ہے کہ اس کا کفر کریں اور شیطان ارادہ رکھتاہے کہ انہیں بہکاکرگمراہ کردے ،بہت دُورکاگمراہ کرنا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Have you not seen those who claim that they have believed in what was revealed to you and what was revealed before you? They want to take their disputes to the Taghut while they were ordered to reject it. And the Satan wants to mislead them to a remote wrong way.

کیا تو نے نہ دیکھا ان کو جو دعویٰ کرتے ہیں کہ ایمان لائے ہیں اس پر جو اترا بری طرف اور جو اترا تجھ سے پہلے چاہتے ہیں کہ قضیہ لے جائیں شیطان کی طرف اور حکم ہوچکا ہے ان کو کہ اس کو نہ مانیں اور چاہتا ہے شیطان کہ ان کو بہکا کر دور جا ڈالے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا تم نے غور نہیں کیا ان لوگوں کی طرف جن کا دعویٰ تو یہ ہے کہ وہ ایمان لے آئے ہیں اس پر بھی جو (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر نازل کیا گیا اور اس پر بھی جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا وہ چاہتے یہ ہیں کہ اپنے مقدمات کے فیصلے طاغوت سے کروائیں حالانکہ انہیں حکم دیا گیا ہے کہ طاغوت کا کفرکریں اور شیطان چاہتا ہے کہ انہیں بہت دور کی گمراہی میں ڈال دے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(O Messenger!) Have you not seen those who claim to believe in the Book which has been revealed to you and in the Books revealed before you, and yet desire to submit their disputes to the judgement of taghut (the Satanic authorities who decide independently of the Law of Allah), whereas they had been asked to reject it. And Satan seeks to make them drift far away from the right way.

اے نبی ! تم نے دیکھا نہیں ان لوگوں کو جو دعوٰی تو کرتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں اس کتاب پر جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور ان کتابوں پر جو تم سے پہلے نازل کی گئی تھیں مگر چاہتے یہ ہیں کہ اپنے معاملات کا فیصلہ کرانے کے لیے طاغوت کی طرف رجوع کریں ، حالانکہ انہیں طاغوت سے کفر کرنے کا حکم دیا گیا تھا ۔ 91 شیطان انہیں بھٹکا کر راہِ راست سے بہت دور لے جانا چاہتا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ) کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو دعوی یہ کرتے ہیں کہ وہ اس کلام پر بھی ایمان لے آئے ہیں جو تم پر نازل کیا گیا ہے اور اس پر بھی جو تم سے پہلے نازل کیا گیا تھا ، ( لیکن ) ان کی حالت یہ ہے کہ وہ اپنا مقصد فیصلے کے لیے طاغوت کے پاس لے جانا چاہتے ہیں؟ ( ٤٢ ) حالانکہ ان کو حکم یہ دیا گیا تھا کہ وہ اس کا کھل کر انکار کریں ۔ اور شیطان چاہتا ہے کہ انہیں بھٹکا کر پرلے درجے کی گمراہی میں مبتلا کردے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اے پیمبر کیا تو نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو منہ سے کہتے ہیں وہ ایمان لائے اور اس پر جو اترا تجھ پر یعنی قرآن پر اور جو اترا تجھ سے پہلے اور پیغمبروں پر باوجود اس کے وہ چاہتے ہیں کہ مقدمہ شیطان کے پاس لے جائیں اور ان کو حکم ہو ہوچکا کہ شیطان کی بات نہ مانیں اور شیطان چاہتا ہے کہ ان کو ہکا کر دور پھینک دے 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو دعویٰ کرتے ہیں کہ جو (کتاب) آپ کی طرف نازل کی گئی اور جو آپ سے پہلے نازل ہوئیں وہ ان پر ایمان رکھتے ہیں ، چاہتے ہیں کہ سرکش سے فیصلہ گرائیں حالانکہ ان کو یہ حکم ہوا ہے کہ اس کو نہ مانیں اور شیطان تو (یہ) چاہتا ہے کہ ان کو بھٹکا کر راستہ سے دور ڈال دے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کیا آپ نے ان لوگوں کو دیکھا جو یہ دعوے کرتے ہیں کہ جو کچھ آپ پر نازل ہوا وہ اس پر ایمان رکھتے ہیں اور ان کتابوں پر بھی ایمان رکھتے ہیں جو آپ سے پہلے نازل ہوئیں لیکن وہ اپنے مقدمات کے فیصلے شیطانوں سے کرانا چاہتے ہیں حالانکہ ان کو شیطان کو حکم نہ ماننے کے لئے کہا گیا ہے۔ شیطان کی تو یہی خواہش ہے کہ وہ صحیح راستے سے بھٹکا کر بہت دور لے جائے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو دعویٰ تو یہ کرتے ہیں کہ جو (کتاب) تم پر نازل ہوئی اور جو (کتابیں) تم سے پہلے نازل ہوئیں ان سب پر ایمان رکھتے ہیں اور چاہتے یہ ہیں کہ اپنا مقدمہ ایک سرکش کے پاس لے جا کر فیصلہ کرائیں حالانکہ ان کو حکم دیا گیا تھا کہ اس سے اعتقاد نہ رکھیں اور شیطان (تو یہ) چاہتا ہے کہ ان کو بہکا کر رستے سے دور ڈال دے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Hast thou not observed those who assert that they believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee desiring to go to the devil for judgement, whereas they have been commanded to disbelieve in him; and Satan desireth to lead them far astray.

کیا آپ نے ان لوگوں پر نظر نہیں کی جو دعوی رکھتے ہیں کہ وہ اس (کتاب) پر ایمان لے آئے ہیں جو آپ پر نازل کی گئی ہے اور جو آپ سے قبل نازل ہوچکی ہے ۔ (لیکن) چاہتے یہ ہیں کہ اپنے مقدمہ طاغوت کے پاس لے جائیں ۔ حالانکہ انہیں حکم مل چکا ہے کہ اس کے مقابلہ میں کفر اختیار کریں ۔ اور شیطان تو چاہتا ہی یہ ہے کہ انہیں بھٹکا کر بہت دور دراز لے جائے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو دعویٰ کرتے ہیں کہ وہ اس چیز پر بھی ایمان رکھتے ہیں جو تم پر اتاری گئی ہے اور اس پر بھی جو تم سے پہلے اتاری گئی ہے ، لیکن چاہتے ہیں کہ اپنے معاملات فیصلہ کیلئے طاغوت کے پاس لے جائیں ۔ حالانکہ انہیں اس کے انکار کا حکم دیا گیا ہے؟ اور شیطان چاہتا ہے کہ انہیں نہایت دور کی گمراہی میں ڈال دے ۔

Translated by

Mufti Naeem

کیا آپ نے ان لوگوں کو دیکھا جو ی ہ دعوی کرتے ہیں کہ ہم جو آپ پر نازل کیا گیا اور جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا اس پر ایمان لائے ( لی کن ) چاہتے یہ ہیں کہ اپنے ( جھگڑے ) فیصلے کے لئے شیطان کے پاس لے جائیں حالانکہ انہیں شیطان کے ساتھ کفر کرنے کا حکم دیا گیا ہے اور شیطان چاہتا ہے کہ انہیں بہت دور کی گمراہی میں ڈال دے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو دعو ٰی تو کرتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں اس کتاب پر جو آپ کی طرف نازل کی گئی ہے اور ان کتابوں پر جو آپ سے پہلے نازل کی گئی تھیں، مگر چاہتے ہیں کہ اپنے معاملات کا فیصلہ کرانے کے لیے طاغوت (شیطان) کی طرف رجوع کریں، حالانکہ انہیں طاغوت سے کفر کرنے کا حکم دیا گیا تھا۔ شیطان انہیں بھٹکا کر بہت دور لے جانا چاہتا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو دعوٰی کرتے ہیں کہ وہ ایمان رکھتے ہیں اس کتاب پر بھی جو اتاری گئی ہے آپ کی طرف، اور اس پر بھی جو اتاری گئی آپ سے پہلے، (مگر اس کے باوجود) وہ چاہتے ہیں کہ اپنا مقدمہ لے جائیں طاغوت کے پاس، حالانکہ ان کو حکم یہ دیا گیا تھا کہ یہ اس کیساتھ کفر کریں، اور شیطان چاہتا ہے کہ ان کو بھٹکا کر ڈال دے بہت دور کی گمراہی میں،

Translated by

Noor ul Amin

( اے نبی ) کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھاجودعویٰ کرتے ہیںجو کچھ آپ کی طرف اُتاراگیا وہ اس پر ایمان لائے ہیں اوراس پر بھی جو آپ سے پہلے اُتاراگیالیکن وہ اپنے فیصلے غیراللہ کی طرف لے جاناچاہتے ہیں حالانکہ انہیں اُس کے انکارکرنے کا حکم دیاگیا تھا اور شیطان تویہ چاہتا ہے کہ انہیں گمراہ کرکے بہت دورتک لے جائے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا تم نے انہیں نہ دیکھا جن کا دعویٰ ہے کہ وہ ایمان لائے اس پر جو تمہاری طرف اترا اور اس پر جو تم سے پہلے اترا پھر چاہتے ہیں کہ شیطان کو اپنا پنچ بنائیں اور ان کو تو حکم یہ تھا کہ اسے اصلاً نہ مانیں اور ابلیس یہ چاہتا ہے کہ انہیں دور بہکاوے ( ف۱۷۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا آپ نے اِن ( منافقوں ) کو نہیں دیکھا جو ( زبان سے ) دعوٰی کرتے ہیں کہ وہ اس ( کتاب یعنی قرآن ) پر ایمان لائے جوآپ کی طرف اتارا گیا اور ان ( آسمانی کتابوں ) پر بھی جو آپ سے پہلے اتاری گئیں ( مگر ) چاہتے یہ ہیں کہ اپنے مقدمات ( فیصلے کے لئے ) شیطان ( یعنی احکامِ الٰہی سے سرکشی پر مبنی قانون ) کی طرف لے جائیں حالانکہ انہیں حکم دیا جا چکا ہے کہ اس کا ( کھلا ) انکار کر دیں ، اور شیطان تویہی چاہتا ہے کہ انہیں دور دراز گمراہی میں بھٹکاتا رہے

Translated by

Hussain Najfi

کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کا دعویٰ ہے کہ وہ اس پر ایمان لائے جو آپ پر نازل کیا گیا ہے اور اس پر جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا ۔ ( اس کے باوجود ) وہ چاہتے ہیں کہ طاغوت کی طرف رجوع کریں ۔ ( غیر شرعی عدالت میں مقدمہ لے جائیں ) حالانکہ انہیں اس کا انکار کرنے کا حکم دیا گیا ہے ۔ شیطان چاہتا ہے کہ انہیں بھٹکا کر گمراہی میں بہت دور لے جائے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right).

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), have you seen those who think that they have faith in what is revealed to you and to others before you, yet choose to take their affairs to Satan for judgment even though they are commanded to deny him. Satan wants to lead them far away from the right path.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Have you not seen those (hyprocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgment (in their disputes) to the Taghut while they have been ordered to reject them. But Shaytan wishes to lead them far astray.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Have you not seen those who assert that they believe in what has been revealed to you and what was revealed before you? They desire to summon one another to the judgment of the Shaitan, though they were commanded to deny him, and the Shaitan desires to lead them astray into a remote error.

Translated by

William Pickthall

Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या आपने उन लोगों को नहीं देखा जो दावा करते हैं कि वे ईमान लाए उस पर जो उतारा गया है आप पर और जो उतारा गया है आपसे पहले, वे चाहते हैं कि मामला फ़ैसला के लिए ले जाएं शैतान के पास; हालाँकि उनको हुक्म हो चुका है कि उसको न मानें, और शैतान चाहता है कि उनको बहका कर निचले दर्जे की गुमराही में डाल दे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو دعویٰ کرتے ہیں کہ وہ اس کتاب پر بھی ایمان رکھتے ہیں جو آپ کی طرف نازل کی گئی اور اس کتاب پر بھی جو آپ سے پہلے نازل کی گئی اپنے مقدمے شیطان کے پاس لے جانا چاہتے ہیں حالانکہ ان کو یہ حکم ہوا ہے کہ اس کو نہ مانیں اور شیطان ان کو بہکا کر بہت دور لیجانا چاہتا ہے۔ (60)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا تم نے انہیں نہیں دیکھا جن کا دعویٰ ہے کہ جو کچھ تم پر اور تم سے پہلے اتارا گیا اس پر ان کا ایمان ہے۔ لیکن وہ اپنے فیصلے غیر اللہ کی طرف لے جانا چاہتے ہیں حالانکہ انہیں حکم دیا گیا ہے کہ طاغوت کا انکار کریں۔ شیطان تو یہ چاہتا ہے کہ انہیں دور کی گمراہی میں پھینک دے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم نے دیکھا نہیں ان لوگوں کو جو دعوی تو کرتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں اس کتاب پر جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور ان کتابوں پر جو تم سے پہلے نازل کی گئی تھیں ، مگر چاہتے یہ ہیں کہ اپنے معاملات کا فیصلہ کرانے کے لئے طاغوت کی طرف رجوع کریں ‘ حالانکہ انہیں طاغوت سے کفر کرنے کا حکم دیا گیا تھا ‘ شیطان انہیں بھٹکا کر راہ راست سے بہت دور لے جانا چاہتا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو دعویٰ کرتے ہیں کہ ہم اس پر ایمان لائے جو اللہ نے آپ کی طرف نازل فرمایا اور اس پر بھی ایمان لائے جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا یہ لوگ چاہتے ہیں کہ شیطان کی طرف اپنا قضیہ لے جائیں حالانکہ ان کو یہ حکم دیا گیا ہے کہ اس کے منکر ہوں اور شیطان چاہتا ہے کہ ان کو گمراہ کرکے دور کی گمراہی میں ڈال دے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا تو نے نہ دیکھا ان کو جو دعویٰ کرتے ہیں کہ ایمان لائے ہیں اس پر جو اترا تیری طرف اور جو اترا تجھ سے پہلے چاہتے ہیں کہ قضیہ لے جائیں شیطان کی طرف اور حکم ہوچکا ہے ان کو کہ اس کو نہ مانیں اور چاہتا ہے شیطان کہ ان کو بہکا کر دور جا ڈالے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے نبی کیا آپ نے ان لوگوں کو ملاحظہ نہیں کیا جو دعویٰ تو یہ کرتے ہیں کہ جو کچھ آپ پر نازل ہوا وہ اس پر ایمان رکھتے ہیں اور وہ ان کتابوں پر بھی ایمان رکھتے ہیں جو آپ سے پہلے نازل ہوئیں اور ان کی حالت یہ ہے کہ وہ لوگ اپنے مقدمات کا شیطان سے فیصلہ کرانا چاہتے ہیں حالانکہ ان کو اس شیطان کے نہ ماننے کا حکم دیا جا چکا ہے اور شیطان کی یہ خواہش ہے کہ ان کو گمراہ کر کے صحیح راستہ سے بہت دور لے جا ڈالے