Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 94

سورة النساء

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ فَتَبَیَّنُوۡا وَ لَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ اَلۡقٰۤی اِلَیۡکُمُ السَّلٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنًا ۚ تَبۡتَغُوۡنَ عَرَضَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۫ فَعِنۡدَ اللّٰہِ مَغَانِمُ کَثِیۡرَۃٌ ؕ کَذٰلِکَ کُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ فَمَنَّ اللّٰہُ عَلَیۡکُمۡ فَتَبَیَّنُوۡا ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرًا ﴿۹۴﴾

O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah , investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.

اے ایمان والو! جب تم اللہ کی راہ میں جا رہے ہو تو تحقیق کر لیا کرو اور جو تم سے سلام علیک کرے تم اسے یہ نہ کہہ دو کہ تو ایمان والا نہیں ۔ تم دنیاوی زندگی کے اسباب کی تلاش میں ہو تو اللہ تعالٰی کے پاس بہت سی غنیمتیں ہیں ، پہلے تم بھی ایسے ہی تھے ، پھر اللہ تعالٰی نے تم پر احسان کیا لہذا تم ضرور تحقیق اور تفتیش کر لیا کرو بیشک اللہ تعالٰی تمہارے اعمال سے باخبر ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ
اے لوگو جو
اٰمَنُوۡۤا
ایمان لائے ہو
اِذَا
جب
ضَرَبۡتُمۡ
سفر کرو تم
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ کے راستے میں
فَتَبَیَّنُوۡا
تو تحقیق کرلیا کرو
وَلَا
اور نہ
تَقُوۡلُوۡا
تم کہو
لِمَنۡ
اس کے لیے جو
اَلۡقٰۤی
ڈالے
اِلَیۡکُمُ
طرف تمہارے
السَّلٰمَ
سلام
لَسۡتَ
نہیں ہو تم
مُؤۡمِنًا
مومن
تَبۡتَغُوۡنَ
تم چاہتے ہو
عَرَضَ
سامان
الۡحَیٰوۃِ
سامان
الدُّنۡیَا
زندگی کا
فَعِنۡدَ
تو پاس ہے
اللّٰہِ
اللہ کے
مَغَانِمُ
غنیمتیں ہیں
کَثِیۡرَۃٌ
بہت سی
کَذٰلِکَ
اسی طرح
کُنۡتُمۡ
تھے تم
مِّنۡ قَبۡلُ
اس سے پہلے
فَمَنَّ
تو احسان کیا
اللّٰہُ
اللہ نے
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
فَتَبَیَّنُوۡا
پس تحقیق کرلیا کرو
اِنَّ
بےشک
اللّٰہَ
اللہ
کَانَ
ہے
بِمَا
اس کی جو
تَعۡمَلُوۡنَ
تم عمل کرتے ہو
خَبِیۡرًا
خوب خبر رکھنے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا
اے
الَّذِیۡنَ
لوگو جو
اٰمَنُوۡۤا
ایمان لائے ہو
اِذَا
جب
ضَرَبۡتُمۡ
سفر کرو تم
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی راہ میں
فَتَبَیَّنُوۡا
تو تم خوب تحقیق کر لیا کرو
وَلَا
اور نہ
تَقُوۡلُوۡا
تم کہہ دو
لِمَنۡ
اس کے لیے جو
اَلۡقٰۤی
پیش کرے
اِلَیۡکُمُ
طرف تمہاری
السَّلٰمَ
سلام
لَسۡتَ
نہیں ہو تم
مُؤۡمِنًا
مومن
تَبۡتَغُوۡنَ
تم تلاش کرتے ہو
عَرَضَ
سامان
الۡحَیٰوۃِ
زندگی کا
الدُّنۡیَا
دنیا کی
فَعِنۡدَ اللّٰہِ
حالانکہ اللہ تعالیٰ کے پاس ہیں
مَغَانِمُ
غنیمتیں
کَثِیۡرَۃٌ
بہت سی
کَذٰلِکَ
ایسے ہی
کُنۡتُمۡ
تھے تم
مِّنۡ قَبۡلُ
۔(اس) سےپہلے
فَمَنَّ
تو احسان کیا
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
فَتَبَیَّنُوۡا
پس تم خوب تحقیق کر لیا کرو
اِنَّ
یقیناً
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
کَانَ
۔(ہمیشہ سے)ہے
بِمَا
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
تم عمل کرتے ہو
خَبِیۡرًا
پورا با خبر
Translated by

Juna Garhi

O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah , investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.

اے ایمان والو! جب تم اللہ کی راہ میں جا رہے ہو تو تحقیق کر لیا کرو اور جو تم سے سلام علیک کرے تم اسے یہ نہ کہہ دو کہ تو ایمان والا نہیں ۔ تم دنیاوی زندگی کے اسباب کی تلاش میں ہو تو اللہ تعالٰی کے پاس بہت سی غنیمتیں ہیں ، پہلے تم بھی ایسے ہی تھے ، پھر اللہ تعالٰی نے تم پر احسان کیا لہذا تم ضرور تحقیق اور تفتیش کر لیا کرو بیشک اللہ تعالٰی تمہارے اعمال سے باخبر ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے ایمان والو ! جب تم اللہ کی راہ میں سفر کرو (جہاد پر نکلو) تو اگر کوئی شخص تمہیں سلام کہے تو اسے یہ نہ کہا کرو کہ تم تو مومن نہیں بلکہ اس کی تحقیق کرلیا کرو۔ اگر تم دنیا کی زندگی کا سامان چاہتے ہو تو اللہ کے ہاں بہت سے اموال غنیمت ہیں۔ اس سے پہلے تمہاری اپنی بھی یہی صورت حال تھی۔ پھر اللہ نے تم پر احسان کیا، لہذا تحقیق ضرور کرلیا کرو۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو یقینا اللہ اس سے خبردار ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے لوگوجوایمان لائے ہو!جب تم اﷲ تعالیٰ کی راہ میں سفرکروتوتم خوب تحقیق کر لیا کرواورجو تمہیں سلام پیش کرے اسے یہ مت کہوکہ تُو مومن نہیں ہے،تم دنیاکی زندگی کا سامان تلاش کرتے ہوحالانکہ اﷲ تعالیٰ کے پاس بہت سی غنیمتیں ہیں، اس سے پہلے تم بھی ایسے ہی تھے تو اﷲ تعالیٰ نے تم پر احسان کیا پس تم خوب تحقیق کرلیاکرو،جوبھی تم کرتے ہو اﷲ تعالیٰ ہمیشہ سے اس سے پورا باخبر ہے ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

O those who believe, when you go out in the way of Allah, be careful, and do not say, to the one who offers you the salami |"You are not a believer|" seeking goods of the worldly life. So, with Allah there are spoils in abun¬dance. In the same state you were before; then Allah favoured you. So, be careful. Surely, Allah is all-aware of what you do.

اے ایمان والو جب سفر کرو اللہ کی راہ میں تو تحقیق کرلیا کرو اور مت کہو اس شخص کو کہ جو تم سے سلام علیک کرے کہ تو مسلمان نہیں تم چاہتے ہو اسباب دنیا کی زندگی کا سو اللہ کے ہاں بہت غنیمتیں ہیں تم بھی تو ایسے ہی تھے اس سے پہلے پھر اللہ نے تم پر فضل کیا سو اب تحقیق کرلو بیشک اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے اہل ایمان جب تم اللہ کی راہ میں نکلوتو تحقیق کرلیا کرو اور جو شخص بھی تمہارے سامنے سلام پیش کرے (یا اسلام پیش کرے) اس کو یہ مت کہو کہ تم مؤمن نہیں ہو تم دنیا کا سامان چاہتے ہو تو اللہ کے ہاں بڑی غنیمتیں ہیں تو ( دیکھو ) تحقیق کرلیا کرو۔ اور جو کچھ تم کر رہے ہو اللہ اس سے اچھی طرح باخبر ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Believers! When you go forth in the way of Allah, discern (between friend and foe), and do not say to him who offers you the greeting of peace: 'You are not a believer.' If you seek the good of this worldly life, there lies with Allah abundant gain. After all, you too were such before, and then Allah was gracious to you. Discern, then, for Allah is well aware of what you do.

اے لوگوں جو ایمان لائے ہو ، جب تم اللہ کی راہ میں جہاد کے لیے نکلو تو دوست دشمن میں تمیز کرو اور جو تمہاری طرف سلام سے تقدیم کرے اسے فوراً نہ کہدو کہ تو مومن نہیں ہے ۔ 126 اگر تم دنیوی فائدہ چاہتے ہو تو اللہ کے پاس تمہارے لیے بہت سے اموال غنیمت ہیں ۔ آخر اسی حالت میں تم خود بھی تو اس سے پہلے مبتلا رہ چکے ہو ، پھر اللہ نے تم پر احسان کیا ، 127 لہٰذا تحقیق سے کام لو ، جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے ‌ایمان ‌والو ! جب تم اللہ کے راستے میں سفر کرو تو تحقیق سے کام لیا کرو ، اور جو شخص تم کو سلام کرے تو دنیوی زندگی کا سامان حاصل کرنے کی خواہش میں اس کو یہ نہ کہو کہ : تم مومن نہیں ہو ۔ ( ٥٩ ) کیونکہ اللہ کے پاس مال غنیمت کے بڑے ذخیرے ہیں ۔ تم بھی تو پہلے ایسے ہی تھے ۔ پھر اللہ نے تم پر فضل کیا ۔ ( ٦٠ ) لہذا تحقیق سے کام لو ، بیشک جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سب سے پوری طرح باخبر ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

مسلمانوں جب تم اللہ تعالیٰ کی راہ میں جہاد میں سفر کرو تو تحقیق کیا کرو اور جو شخص تم سے سلام علیک کرے یا تمہاری اطاعت قبول کرے یا کلمہ پڑھے لا الہ الا اللہ محمد رسول اللہ صلعم) اس کو یہ نہ کہو کہ مسلمان نہیں ہے 1 تم دنیا کا سازو سمان چاہتے ہو کہ اس کو مار کر اس کا مال لے لیں گے تو اللہ تعالیٰ کے پاس بہت سے غنیمتیں ہیں پہلے تم خود بھی ایسے ہی تھے 2 پھر اللہ تعالیٰ نے تم احسان کیا اسلام کو عزت دی یا تم کو اسلام کی توفیق دی تو تحقیق کرلیا کرو بیشک اللہ تعالیٰ تمہارے کامو سے خبر دار ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے ایمان والو ! جب تم اللہ کی راہ میں باہر نکلو تو تحقیق کرلیا کرو اور جو تمہیں سلام کہے اسے دنیا کے اسباب کی خواہش میں یہ نہ کہو کہ تو مسلمان نہیں ہے پس اللہ کے پاس بہت غنیمت (کا مال) ہے تم بھی پہلے ایسے ہی تھے پھر اللہ نے تم پر احسان کیا پس تحقیق کرلیا کرو یقینا اللہ تمہارے اعمال سے باخبر ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے ایمان والو ! جب تم اللہ کی راہ میں جہاد کے لئے نکلو تو ہر کام تحقیق کے ساتھ کیا کرو۔ اور جو شخص تمہیں سلام کرے اسے بغیر تحقیق غیر مسلم قرار نہ دے ڈالو۔ اگر تم دنیاوی زندگی کے فوائد چاہتے ہو تو اللہ کے پاس بہت مال غنیمت ہیں۔ اس سے پہلے تم بھی تو اسی حالت کفر میں تھے۔ پھر اللہ نے تم پر احسان کیا۔ ضروری ہے کہ پہلے تحقیق سے کام لیا کرو۔ بیشک اللہ تمہارے ہر عمل کی خبر رکھتا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مومنو! جب تم خدا کی راہ میں باہر نکلو کرو تو تحقیق سے کام لیا کرو اور جو شخص تم سے سلام علیک کرے اس سے یہ نہ کہو کہ تم مومن نہیں اور اس سے تمہاری غرض یہ ہو کہ دنیا کی زندگی کا فائدہ حاصل کرو سو خدا کے نزدیک بہت سے غنیمتیں ہیں تم بھی تو پہلے ایسے ہی تھے پھر خدا نے تم پر احسان کیا تو (آئندہ) تحقیق کرلیا کرو اور جو عمل تم کرتے ہو خدا کو سب کی خبر ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! when ye march forth in the way of Allah, make things clear and say not unto one who giveth you a salutation: thou art none of a believer, seeking the perishable goods of the life of the world; for with Allah are spoils abundant. Even Thus were ye aforetime, then Allah favoured you. So make things clear; verily Allah is of that which ye work ever Aware.

اے ایمان والو ! جب تم سفر کرو اللہ کی راہ میں تو خوب تحقیق کرلیا کرو ۔ اور جو تمہیں سلام کرتا ہو ۔ اسے یہ مت کہہ دیا کرو کہ تو تو مسلمان ہی نہیں ۔ تودنیوی زندگی کا سامان تلاش کرتے ہو تو اللہ کے پاس تو (بہت) کثرت سے مال غنیمت ہے ۔ ایسے ہی تم بھی تو پہلے تھے ۔ پھر اللہ نے تم پر کرم کیا ۔ تو (خوب) تحقیق کرلیا کرو بیشک تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس کی خوب خبر رکھتا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے ایمان والو! جب تم خدا کی راہ میں نکلا کرو تو اچھی طرح تحقیق کرلیا کرو اور جو تمہیں سلام کرے اس کو دنیوی زندگی کے سامان کی خاطر یہ نہ کہو کہ تو مؤمن نہیں ہے ۔ اللہ کے پاس بہت سامانِ غنیمت ہے ۔ تمہارا حال بھی پہلے ایسا ہی رہ چکا ہے ۔ سو اللہ نے تم پر فضل فرمایا تو تحقیق کرلیا کرو ۔ جو کچھ تم کرتے ہو ، اللہ اس سے اچھی طرح باخبر ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اے ایمان والو! جب تم اﷲ تعالیٰ کے راستے میں سفر کرو تو ( خوب ہر کام کی ) تحقیق کرلیا کرو اور جو تمیں سلام کرے اسے یہ مت کہو کہ تو تو مسلمان ہی نہیں ۔ تم دنیوی زندگی کا سامان تلاش کرتے ہو پس اﷲ تعالیٰ کے پاس بہت مال غنیمت ہے ۔ تم بھی تو پہلے ایسے ہی تھے پس اﷲ تعالیٰ نے تم پر احسان فرمایا سو خوب تحقیق کرلیا کرو بیشک اﷲ تعالیٰ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے باخبر ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے ایمان والو ! جب تم اللہ کی راہ میں (جہاد کے لیے) سفر کرو تو ( دوست دشمن) کی تحقیق کرلیا کرو اور جو تمہاری طرف سلام سے تقدیم کرے اسے فوراً نہ کہہ دو کہ تو مومن نہیں ہے۔ اگر تم دینوی فائدے چاہتے ہو تو اللہ کے پاس تمہارے لیے بہت سے اموال غنیمت ہیں آخر اسی حالت میں تم خود بھی تو مبتلا رہ چکے ہو، پھر اللہ نے تم پر احسان کیا، لہٰذا تحقیق سے کام لو جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے وہ لوگوں جو ایمان لائے ہو، جب تم اللہ کی راہ میں کسی سفر پر نکلو تو اچھی طرح تحقیق کرلیا کرو، اور مت کہو کسی ایسے شخص سے جو تم کو سلام کرے کہ وہ مسلمان نہیں، تم دیناوی زندگی کا سامان چاہتے ہو، سو اللہ کے پاس بہت غنیمتیں ہیں، اور یاد رکھو کہ تم خود بھی پہلے اسی طرح تھے، پھر اللہ نے احسان فرمایا تم لوگوں پر، (اور نواز دیا تم کو عزت و کثرت سے) پس تم تحقیق کرلیا کرو، بیشک اللہ پوری طرح باخبر ہیں تمہارے ان تمام کاموں سے جو تم لوگ کرتے ہو،

Translated by

Noor ul Amin

اے ایمان والو!جب تم اللہ کی راہ میں سفر کرو ( جہاد پر نکلو ) تواگرکوئی شخص تمہیں سلام کہے تواسے یہ نہ کہاکروکہ تم مومن نہیں بلکہ اس کی تحقیق کرلیاکرواگرتم متا ع حیات چاہتے ہوتواللہ کے ہاں بہت سے اموال غنیمت ہیں اس سے قبل تمہاری اپنی بھی یہی صورتِ حال تھی پھراللہ نے تم پر احسان کیا ، لہٰذا تحقیق کرلیاکروجوتم کرتے ہویقینااللہ اس سے باخبر ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے ایمان والو! جب تم جہاد کو چلو تو تحقیق کرلو اور جو تمہیں سلام کرے اس سے یہ نہ کہو کہ تو مسلمان نہیں ( ف۲۵۷ ) تم جیتی دنیا کا اسباب چاہتے ہو تو اللہ کے پاس بہتری غنیمتیں ہیں پہلے تم بھی ایسے ہی تھے ( ف۲۵۹ ) پھر اللہ نے تم پر احسان کیا ( ف۲٦۰ ) تو تم پر تحقیق کرنا لازم ہے ( ف۲٦۱ ) بیشک اللہ کو تمہارے کاموں کی خبر ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اے ایمان والو! جب تم اللہ کی راہ میں ( جہاد کے لئے ) سفر پر نکلو تو تحقیق کر لیا کرو اور اس کو جو تمہیں سلام کرے یہ نہ کہو کہ تو مسلمان نہیں ہے ، تم ( ایک مسلمان کو کافر کہہ کر مارنے کے بعد مالِ غنیمت کی صورت میں ) دنیوی زندگی کا سامان تلاش کرتے ہو تو ( یقین کرو ) اللہ کے پاس بہت اَموالِ غنیمت ہیں ۔ اس سے پیشتر تم ( بھی ) توایسے ہی تھے پھر اللہ نے تم پر احسان کیا ( اور تم مسلمان ہوگئے ) پس ( دوسروں کے بارے میں بھی ) تحقیق کر لیا کرو ۔ بیشک اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے

Translated by

Hussain Najfi

اے ایمان والو! جب خدا کی راہ میں ( جہاد کے لیے ) نکلو تو پہلے خوب تحقیق کر لیا کرو ۔ اور جو تمہیں سلام کرے تم اسے نہ کہو کہ تو مسلمان نہیں ہے ۔ تم دنیاوی زندگی کا سازوسامان حاصل کرنا چاہتے ہو تو اللہ کے پاس بڑی غنیمتیں ہیں ۔ اس سے پہلے تم خود ایسے ( کافر ) ہی تھے ۔ پھر اللہ نے تم پر احسان کیا ( کہ تم مسلمان ہوگئے ) پس خوب تحقیق کر لیا کرو ۔ یقینا اللہ اس سے باخبر ہے ۔ جو کچھ تم کرتے ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

O ye who believe! When ye go abroad in the cause of Allah, investigate carefully, and say not to any one who offers you a salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the perishable goods of this life: with Allah are profits and spoils abundant. Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you His favours: Therefore carefully investigate. For Allah is well aware of all that ye do.

Translated by

Muhammad Sarwar

Believers, if you march with arms for the cause of God, make sure that you know whom to fight. Do not accuse anyone who claims himself to be a Muslim of disbelief just for worldly gains. There is abundant bounty with God. Before, you were also like them, but God bestowed His favors upon you. Thus, make sure that you know whom to fight. God is Well Aware of what you do.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

O you who believe! When you go (to fight) in the cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you: "You are not a believer;" seeking the perishable goods of the worldly life. There is much more benefit with Allah. Even as he is now, so were you yourselves before, till Allah conferred on you His Favors, therefore, be cautious in discrimination. Allah is Ever Well-Aware of what you do.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O you who believe! when you go to war in Allah's way, make investigation, and do not say to any one who offers you peace: You are not a believer. Do you seek goods of this world's life! But with Allah there are abundant gains; you too were such before, then Allah conferred a benefit on you; therefore make investigation; surely Allah is aware of what you do.

Translated by

William Pickthall

O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be careful to discriminate, and say not unto one who offereth you peace: "Thou art not a believer," seeking the chance profits of this life (so that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. Even thus (as he now is) were ye before; but Allah hath since then been gracious unto you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever Informed of what ye do.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ ईमान वालो! जब तुम सफ़र करो अल्लाह की राह में तो ख़ूब तहक़ीक़ कर लिया करो, और जो शख़्स तुमको सलाम करे उसको यह न कहो कि तुम मुसलमान नहीं हो, तुम दुनयवी ज़िंदगी का सामान चाहते हो तो अल्लाह के पास बहुत-सा माले-ग़नीमत है, तुम भी पहले ऐसे ही थे फिर अल्लाह ने तुम पर फ़ज़्ल किया तो तहक़ीक़ कर लिया करो, जो कुछ तुम करते हो अल्लाह उससे बाख़बर है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے ایمان والو جب تم اللہ کی راہ میں سفر کیا کرو تو ہر کام کو تحقیق کرکے کیا کرو اور ایسے شخص کو جو کہ تمہارے سامنے اطاعت ظاہر کرے (4) دنیوی زندگی کے سامان کی خواہش میں یوں مت کہہ دیا کرو کہ تو مسلمان نہیں کیونکہ خدا کے پاس بہت غنیمت کے مال ہیں پہلے تم بھی ایسے ہی تھے پھر اللہ تعالیٰ نے تم پر احسان کیا سو غور کرو بیشک اللہ تعالیٰ تمہارے اعمال کی پوری خبر رکھتے ہیں۔ (5) (94)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے ایمان والو ! جب تم اللہ کی راہ میں سفر کرو تو تحقیق کرلیا کرو اور جو تمہیں سلام کرے تم اسے یہ نہ کہو کہ تو ایماندار نہیں۔ تم دنیاوی زندگی کا سامان چاہتے ہو تو اللہ تعالیٰ کے پاس بہت غنیمتیں ہیں۔ تم بھی پہلے ایسے ہی تھے پھر اللہ تعالیٰ نے تم پر احسان فرمایا۔ لہٰذا تم ضرور تحقیق کرلیا کرو۔ بیشک اللہ تعالیٰ تمہارے اعمال سے باخبر ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(اے لوگو جو ایمان لائے ہو ‘ جب تم اللہ کی راہ میں جہاد کے لئے نکلو تو دوست دشمن میں تمیز کرو اور جو تمہاری طرف سلام سے تقدیم کرے اسے فورا نہ کہہ دو کہ تو مومن نہیں ہے ۔ اگر تم دنیوی فائدہ چاہتے ہو تو اللہ کے پاس تمہارے لئے بہت سے اموال غنیمت ہیں۔ آخر اسی حالت میں تم خود بھی تو اس سے پہلے مبتلا رہ چکے ہو ‘ پھر اللہ نے تم پر احسان کیا ‘ لہذا تحقیق سے کام لو ‘ جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے ایمان والو جب تم اللہ کی راہ میں سفر کرو تو تحقیق کرلیا کرو اور جو شخص تمہارے سامنے اطاعت ظاہر کرے اسے یوں نہ کہو کہ تو مومن نہیں ہے تم دنیا والی زندگی کا سامان تلاش کرتے ہو، سو اللہ کے پاس غنیمت کے بہت مال ہیں اس سے پہلے تم ایسے ہی تھے، سو اللہ نے تم پر احسان فرمایا، سو خوب تحقیق کیا کرو، بیشک اللہ ان کاموں سے باخبر ہے جو تم کرتے ہو۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے ایمان والو ! جب سفر کرو اللہ کی راہ میں تو تحقیق کرلیا کرو اور مت کہو اس شخص کو جو تم سے سلام علیک کرے کہ تو مسلمان نہیں تم چاہتے ہو اسباب دنیا کی زندگی کا سو اللہ کے ہاں بہت غنیمتیں ہیں تم بھی تو ایسے ہی تھے اس سے پہلے پھر اللہ نے تم پر فضل کیا سو اب تحقیق کرلو بیشک اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے ایمان والوجب تم اللہ کی راہ میں سفر کیا کرو تو ہر بات کی تحقیق کرلیا کرو اور کسی ایسے شخص کو جو تم کو سلام علیک کرے یوں نہ کہہ دیا کرو کہ تو مسلمان نہیں ہے تم دنیوی زندگی کا ساز و سامان چاہئے ہو تو اللہ کے پاس بکثرت غنیمتیں موجود ہیں آخر تم بھی تو پہلے ایسے ہی تھے پھر اللہ نے تم پر احسان فرمایا لہٰذا خوب تفتیش کرلیا کرو بلاشبہ تم جو کچھ کرتے ہو اللہ تعالیٰ اس سے باخبر ہے۔