Surat ul Momin

Surah: 40

Verse: 21

سورة مومن

اَوَ لَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِیۡنَ کَانُوۡا مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ کَانُوۡا ہُمۡ اَشَدَّ مِنۡہُمۡ قُوَّۃً وَّ اٰثَارًا فِی الۡاَرۡضِ فَاَخَذَہُمُ اللّٰہُ بِذُنُوۡبِہِمۡ ؕ وَ مَا کَانَ لَہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ وَّاقٍ ﴿۲۱﴾

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector.

کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں کہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا نتیجہ کیسا کچھ ہوا؟ وہ با عتبار قوت و طاقت کے اور باعتبار زمین میں اپنی یادگاروں کے ان سے بہت زیادہ تھے ، پس اللہ نے انہیں ان گناہوں پر پکڑ لیا اور کوئی نہ ہوا جو انہیں اللہ کے عذاب سے بچا لیتا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَوَلَمۡ
کیا بھلا نہیں
یَسِیۡرُوۡا
وہ چلے پھرے
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
فَیَنۡظُرُوۡا
تو وہ دیکھتے
کَیۡفَ
کس طرح
کَانَ
ہوا
عَاقِبَۃُ
انجام
الَّذِیۡنَ
ان کا جو
کَانُوۡا
تھے
مِنۡ قَبۡلِہِمۡ
ان سے پہلے
کَانُوۡا
تھے وہ
ہُمۡ
وہ
اَشَدَّ
زیادہ شدید
مِنۡہُمۡ
ان سے
قُوَّۃً
قوت میں
وَّاٰثَارًا
اور آثار میں
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
فَاَخَذَہُمُ
پس پکڑ لیا انہیں
اللّٰہُ
اللہ نے
بِذُنُوۡبِہِمۡ
بوجہ ان کے گناہوں کے
وَمَا
اور نہ
کَانَ
تھا
لَہُمۡ
ان کے لیے
مِّنَ اللّٰہِ
اللہ سے
مِنۡ وَّاقٍ
کوئی بچانے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَوَلَمۡ
اورکیانہیں
یَسِیۡرُوۡا
وہ چلے پھرے
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
فَیَنۡظُرُوۡا
پھروہ دیکھتے
کَیۡفَ
کیسا
کَانَ
ہوا
عَاقِبَۃُ
انجام
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں کا
کَانُوۡا
جوتھے
مِنۡ قَبۡلِہِمۡ
ان سے پہلے
کَانُوۡا
تھے
ہُمۡ
وہ سب
اَشَدَّ
بہت زیادہ
مِنۡہُمۡ
ان سے
قُوَّۃً
طاقتور
وَّاٰثَارًا
اوریادگاروں کے اعتبارسے
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
فَاَخَذَہُمُ
پھرپکڑاانہیں
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
بِذُنُوۡبِہِمۡ
ان کے گناہوں کی وجہ سے
وَمَا
اورنہ
کَانَ
تھا
لَہُمۡ
انہیں
مِّنَ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ سے
مِنۡ وَّاقٍ
کوئی بچانے والا
Translated by

Juna Garhi

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector.

کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں کہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا نتیجہ کیسا کچھ ہوا؟ وہ با عتبار قوت و طاقت کے اور باعتبار زمین میں اپنی یادگاروں کے ان سے بہت زیادہ تھے ، پس اللہ نے انہیں ان گناہوں پر پکڑ لیا اور کوئی نہ ہوا جو انہیں اللہ کے عذاب سے بچا لیتا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا ان لوگوں نے زمین میں چل پھر کر نہیں دیکھا کہ جو لوگ ان سے پہلے گزر چکے ہیں ان کا کیا انجام ہوا۔ وہ ان سے قوت میں بھی زیادہ تھے۔ اور اپنی یادگاریں بھی ان سے زیادہ چھوڑ گئے تھے۔ پھر ان کے گناہوں کی وجہ سے اللہ نے انہیں پکڑ لیا۔ اور انہیں اللہ (کی گرفت) سے بچانے والا کوئی نہ تھا۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور کیاوہ زمین میں چلے پھرے نہیں؟ پھر وہ دیکھتے کہ اُن لوگوں کاکیساانجام ہوا جواُن سے پہلے تھے، وہ اُن سے بہت زیادہ طاقت ورتھے اور زمین میں یادگاروں کے اعتبارسے زبردست تھے،پھراﷲ تعالیٰ نے انہیں اُن کے گناہوں کی وجہ سے پکڑلیا اور اُنہیں اﷲ تعالیٰ سے بچانے والاکوئی نہ تھا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Have they not traveled through the earth and seen how was the fate of those who used to be before them? They were stronger than these in power and in traces left on the earth, but Allah seized them because of their sins. And there was no one to save them from Allah.

کیا وہ پھرے نہیں ملک میں کہ دیکھتے انجام کیسا ہوا ان کا جو تھے ان سے پہلے وہ تھے ان سے سخت زور میں اور نشانیوں میں جو چھوڑ گئے زمین میں پھر ان کو پکڑا اللہ نے ان کے گناہوں پر اور نہ ہوا ان کو اللہ سے کوئی بچانے والا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا یہ زمین میں گھومے پھرے نہیں ہیں کہ دیکھتے کیسا انجام ہوا ان لوگوں کا جو ان سے پہلے تھے ! وہ کہیں زیادہ بڑھ کر تھے ان سے قوت میں اور زمین میں آثار کے حوالے سے بھی تو اللہ نے ان کو پکڑا ان کے گناہوں کی پاداش میں۔ اور پھر کوئی نہ ہوا انہیں اللہ سے بچانے والا۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Have they not journeyed in the land that they might observe the end of those who came before them? They were even greater in strength than they and left behind more splendid traces in the land. Then Allah seized them because of their sins and they had none who could protect them from Allah.

کیا یہ لوگ کبھی زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ انہیں ان لوگوں کا انجام نظر آتا جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں؟ وہ ان سے زیادہ طاقتور تھے اور ان سے زیادہ زبردست آثار زمین میں چھوڑ گئے ہیں ۔ مگر اللہ نے ان کے گناہوں پر انہیں پکڑ لیا اور ان کو اللہ سے بچانے والا کوئی نہ تھا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور کیا ان لوگوں نے زمین میں چل پھر کر یہ نہیں دیکھا کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ، ان کا کیسا انجام ہوچکا ہے ۔ وہ طاقت میں بھی ان سے زیادہ مضبوط تھے ، اور زمین میں چھوڑی ہوئی یادگاروں کے اعتبار سے بھی ۔ پھر اللہ نے ان کے گناہوں کی وجہ سے انہیں پکڑ میں لے لیا ۔ اور کوئی نہیں تھا جو انہیں اللہ سے بچائے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا ان (مکہ کے) کافروں نے ملک کی سیر کی سیر کرتے) تو (اپنی آنکھوں سے دیکھ لیتے ان سے پہلے جو (کافرض ہرگز رہے ہیں ان کا انجام کیسا ہوا وہ بل بوتے (زور قوت میں) اور جو نشان (عمارتیں قل ہے) زمین پر چھوٹے گئے ان میں بھی ان سے کہیں بڑھ کر تھے پھ ران کے گناہوں کی سزا میں اللہ تعالیٰ نے ان کو دھر پکڑا اور اللہ کے غضب سے کوئی ان کو نہ بچا سکا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا ان لوگوں نے زمین میں چل پھر کر نہیں دیکھا کہ جو (کافر) ان سے پہلے گزرے ان کا کیا انجام ہوا وہ زور اور زمین میں نشانیاں (عمارتیں) بنانے کے لحاظ سے ان سے کہیں زیادہ تھے تو اللہ نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب پکڑ لیا اور ان کو اللہ (کے عذاب) سے بچانے والا کوئی نہ تھا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا وہ زمین میں چلتے پھرتے نہیں ہیں ؟ (اگر چلتے تو) دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے ( نافرمان) تھے ان کا انجام کیسا ہوا ؟ وہ قوت و طاقت میں ان سے بھی زیادہ تھے اور زمین میں ( اپنے آثار ، کھنڈرات) نشانیوں کے اعتبار سے بھی ( بہت کچھ چھوڑ کر گئے ہیں) پھر اللہ نے ان کو ان کے گناہوں ( کفر و شرک) کے سبب پکڑ لیا اور اس وقت ان کو اللہ سے بچانے والا کوئی نہ تھا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا انہوں نے زمین میں سیر نہیں کی تاکہ دیکھ لیتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیسا ہوا۔ وہ ان سے زور اور زمین میں نشانات (بنانے) کے لحاظ سے کہیں بڑھ کر تھے تو خدا نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب پکڑ لیا۔ اور ان کو خدا (کے عذاب) سے کوئی بھی بچانے والا نہ تھا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Have they not travelled about in the land so that they may behold of what wise hath been the end of those who were before them? They were mightier than these in strength and in the traces in the land. Yet Allah laid hold of them for their sins, and from Allah they had none as protector.

کیا یہ لوگ زمین پر چلے پھرے نہیں جو یہ دیکھ لیتے کہ ان سے قبل والوں کا انجام کیسا ہوا وہ لوگ ان سے بھی بڑھے ہوئے تھے بلحاظ قوت اور زمین پر اپنے چھوڑے ہوئے نشانات کے سو اللہ نے ان کی گرفت کی بہ سبب ان کے گناہوں کے اور ان کا کوئی اللہ (کے عذاب) سے بچانے والا نہ ہوا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں کہ دیکھتے کہ کیا انجام ہوا ان لوگوں کا جو ان سے پہلے گذرے ہیں؟ وہ ان سے کہیں بڑھ چڑھ کر تھے قوت میں بھی اور ان آثار کے اعتبار سے بھی ، جو انہوں نے زمین میں چھوڑے ۔ پس اللہ نے ان کے گناہوں کی پاداش میں ان کو پکڑا اور کوئی ان کو اللہ کی پکڑ سے بچانے والا نہ بنا ۔

Translated by

Mufti Naeem

کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں کہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے انکا کیسا ( برا ) انجام ہوا وہ ان سے قوت اور زمین میں یادگاریں بنانے میں بڑھ کر تھے ، پھر اللہ ( تعالیٰ ) نے ان کو ان کے گناہوں کی وجہ سے پکڑ لیا اور انہیں اللہ ( تعالیٰ ) سے کوئی بچانے والا نہ تھا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا انہوں نے زمین میں سیر نہیں کی تاکہ دیکھ لیتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیسا ہوا ؟ وہ ان سے زور آور زمین میں نشانات بنانے کے لحاظ سے کہیں بڑھ کر تھے تو اللہ نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب پکڑ لیا اور ان کو اللہ کے عذاب سے بچانے والا کوئی بھی نہ تھا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا یہ لوگ چلے پھرے نہیں (عبرتوں بھری) اس زمین میں ؟ تاکہ یہ خود دیکھ لیتے کہ کیسا ہوا انجام ان لوگوں کا جو گزر چکے ہیں ان سے پہلے وہ ان سے کہیں زیادہ سخت تھے قوت کے اعتبار سے بھی اور زمین میں اپنے آثار (و نشانات) کے لحاظ سے بھی مگر آخرکار اللہ نے پکڑا ان سب کو ان کے گناہوں کی پاداش میں اور کوئی نہیں تھا ان کے لئے اللہ سے بچانے والاف

Translated by

Noor ul Amin

کیا ان لوگوں نے زمین میں چل پھرکرنہیں دیکھاکہ جو لوگ ان سے پہلے گزر چکے ہیں ان کا کیا انجام ہواوہ ان سے قوت میں بھی زیادہ تھے اور زمین میں یادگاریں ( بھی ان سے زیادہ چھوڑگئے ) پھران کے گناہوں کی وجہ سے اللہ نے انہیں پکڑلیا اور انہیں اللہ ( کی گرفت ) سے بچانے والاکوئی نہ تھا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو کیا انہوں نے زمین میں سفر نہ کیا کہ دیکھتے کیسا انجام ہوا ان سے اگلوں کا ( ف٤۷ ) ان کی قوت اور زمین میں جو نشانیاں چھوڑ گئے ( ف٤۸ ) ان سے زائد تو اللہ نے انہیں ان کے گناہوں پر پکڑا ، اور اللہ سے ان کا کوئی بچانے والا نہ ہوا ( ف٤۹ ) ( ۲

Translated by

Tahir ul Qadri

اور کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں کہ دیکھ لیتے ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ان سے پہلے تھے ، وہ لوگ قوّت میں ( بھی ) اِن سے بہت زیادہ تھے اور اُن آثار و نشانات میں ( بھی ) جو زمین میں ( چھوڑ گئے ) تھے ۔ پھر اللہ نے ان کے گناہوں کی وجہ سے انہیں پکڑ لیا ، اور ان کے لئے اللہ ( کے عذاب ) سے بچانے والا کوئی نہ تھا

Translated by

Hussain Najfi

کیا یہ لوگ زمین پر چلتے پھرتے نہیں ہیں کہ دیکھیں کہ ان لوگوں کا انجام کیا ہوا جو ان سے پہلے تھے؟ قوت کے لحاظ سے اور زمین میں چھوڑے ہوئے آثار کے اعتبار سے ان سے زیادہ طاقتور تھے تو اللہ نے ان کے گناہوں کی پاداش میں ان کو پکڑا تو ان کو اللہ ( کی گرفت ) سے بچانے والا کوئی نہ تھا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were even superior to them in strength, and in the traces (they have left) in the land: but Allah did call them to account for their sins, and none had they to defend them against Allah.

Translated by

Muhammad Sarwar

Have they not travelled through the land to see the terrible end of those who lived before them. They had been mightier than them in power and in leaving their traces on earth. God punished them for their sins. They had no one to save them from God's torment.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Have they not traveled in the land and seen what was the end of those who were before them They were superior to them in strength, and in the traces in the land. But Allah seized them with punishment for their sins. And none had they to protect them from Allah.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those who were before them? Mightier than these were they in strength-- and in fortifications in the land, but Allah destroyed them for their sins; and there was not for them any defender against Allah.

Translated by

William Pickthall

Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who disbelieved before them? They were mightier than these in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उन लोगों का कैसा परिणाम हुआ, जो उन से पहले गुज़र चुके हैं? वे शक्ति और धरती में अपने चिन्हों की दृष्टि से उन से कहीं बढ़-चढ़कर थे, फिर उन के गुनाहों के कारण अल्लाह ने उन्हें पकड़ लिया। और अल्लाह से उन्हें बचाने वाला कोई न हुआ

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا ان لوگوں نے ملک میں چل پھر کر نہیں دیکھا کہ جو (کافر) لوگ ان سے پہلے گذرے ہیں ان کا کیسا انجام ہوا وہ لوگ قوت اور ان نشانوں میں جو کہ زمین پر چھوڑ گئے ان سے بہت زیادہ تھے سو ان کے گناہوں کی وجہ سے خدا نے ان پر داروگیر فرمائی (3) اور ان کا کوئی خدا (کے عذاب سے) بچانے والا نہ ہوا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں کہ انہیں ان لوگوں کا انجام نظر آئے جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں کہ وہ ان سے زیادہ طاقت ور تھے اور ان سے زیادہ زبردست زمین میں نشانات چھوڑ گئے ہیں مگر اللہ نے ان کے گناہوں پر انہیں پکڑ لیا اور انہیں اللہ سے بچانے والا کوئی نہ تھا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا یہ لوگ کبھی زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ انہیں ان لوگوں کا انجام نظر آتا جو ان سے پہلے گزرچکے ہیں ؟ وہ ان سے زیادہ طاقتور تھے اور ان سے زیادہ زبردست آثار زمین میں چھوڑگئے ہیں مگر اللہ نے ان کے گناہوں پر انہیں پکڑلیا اور ان کو اللہ سے بچانے والا کوئی نہ تھا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا یہ لوگ زمین میں نہیں چلے پھرے تاکہ دیکھ لیتے ان لوگوں کا کیا انجام ہوا جو ان سے پہلے تھے، وہ قوت کے اعتبار سے ان سے زیادہ سخت تھے اور زمین میں نشانوں کے اعتبار سے بھی بڑھ کر تھے، سو اللہ نے ان کے گناہوں کی وجہ سے ان کی گرفت فرمالی اور انھیں اللہ سے بچانے والا کوئی بھی نہ تھا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا وہ پھرے نہیں ملک میں کہ دیکھتے انجام کیسا ہوا ان کا جو تھے ان سے پہلے وہ تھے ان سے سخت زور میں اور نشانیوں میں جو چھوڑ گئے زمین میں پھر ان کو پکڑا اللہ نے ان کے گناہوں پر اور نہ ہوا ان کو اللہ سے کوئی بچانے والاف

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا یہ لوگ ملک میں چلے پھرے نہیں جو دیکھتے کہ ان لوگوں کا انجام جو ان سے پہلے ہوگزرے ہیں کیسا ہوا ان لوگوں کا یہ حال تھا کہ وہ قوت و طاقت کے اعتبار سے اور ان یادگاروں کے اعتبار سے جو وہ زمین پر چھوڑ گئے ہیں ان لوگوں سے بہت زیادہ تھے لیکن اللہ نے ان کے گناہوں کی وجہ سے ان کو پکڑ لیا اور اللہ تعالیٰ سے کوئی بھی ان کو بچانے والا نہ ہوا۔