Surat ul Momin

Surah: 40

Verse: 69

سورة مومن

اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ یُجَادِلُوۡنَ فِیۡۤ اٰیٰتِ اللّٰہِ ؕ اَنّٰی یُصۡرَفُوۡنَ ﴿ۖۛۚ۶۹﴾

Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted?

کیا تو نے نہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں وہ کہاں پھیر دئیے جاتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَلَمۡ
کیا نہیں
تَرَ
آپ نے دیکھا
اِلَی الَّذِیۡنَ
طرف ان کے جو
یُجَادِلُوۡنَ
جھگڑتے ہیں
فِیۡۤ اٰیٰتِ
آیات میں
اللّٰہِ
اللہ کی
اَنّٰی
کہاں سے
یُصۡرَفُوۡنَ
وہ پھیرے جاتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَلَمۡ
کیا نہیں 
تَرَ
تو نے دیکھا 
اِلَی
طرف 
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں کی جو
یُجَادِلُوۡنَ
آپس میں جھگڑا کر تے ہیں 
فِیۡۤ اٰیٰتِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی آیات میں 
اَنّٰی
کہاں سے 
یُصۡرَفُوۡنَ
وہ پھیرے جاتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted?

کیا تو نے نہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں وہ کہاں پھیر دئیے جاتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا، جو اللہ کی آیات میں جھگڑے کرتے ہیں ؟ وہ کہاں سے پھرا دیئے جاتے ہیں ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیا آپ نے اُن لوگوں کونہیں دیکھا جواﷲ تعالیٰ کی آیات میں آپس میں جھگڑا کرتے ہیں؟ کہاں سے وہ پھیرے جاتے ہیں؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Have you not seen those who quarrel in the matter of the verses of Allah? From where are they being turned away (by their selfish desires?)

کیا تو نے نہ دیکھا ان کو جو جھگڑتے ہیں اللہ کی باتوں میں کہاں سے پھیرے جاتے ہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا تم نے غور نہیں کیا ان لوگوں کے حال پر جو اللہ کی آیات کے بارے میں جھگڑتے ہیں ! وہ کہاں سے پھرائے جا رہے ہیں ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Did you not see those who dispute concerning Allah's Signs? Whence are they, then, being turned astray?

تم نے دیکھا ان لوگوں کو جو اللہ کی آیات میں جھگڑے کرتے ہیں ، کہاں سے وہ پھرائے جا رہے ہیں؟ 99

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کیا تم نے ان لوگوں کو دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑے نکالتے ہیں؟ کوئی کہاں سے ان کا رخ پھیر دیتا ہے؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر کیا تو نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ تعالیٰ کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں 1 کدھر پھیرے جا رہے ہیں 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا آپ ان لوگوں کو نہیں دیکھتے جو اللہ کی آیات میں جھگڑا کرتے ہیں یہ کہاں بھٹک رہے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا آپ نے ان لوگوں کو دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑے نکالتے ہیں وہ کہاں الٹے جا رہے ہیں ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو خدا کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ یہ کہاں بھٹک رہے ہیں؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Observest thou not those who wrangle concerning the revelations of Allah: whither are they turning away?

کیا آپ نے ان لوگوں کی طرف نہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑے نکالتے رہتے ہیں یہ کہاں پھرے چلے جارہے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ذرا ان کو تو دیکھو جو اللہ کی آیات کے باب میں کٹ حجتی کرتے ہیں ۔ وہ کہاں پھیر دیے جاتے ہیں!

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اے مخاطب ) کیا تونے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ ( تعالیٰ ) کی آیات میں جھگڑتے ہیں ، کس طرف پھرائے جاتے جارہے ہیں؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

’ کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں ؟ یہ کہاں بھٹک رہے ہیں ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو جھگڑا کرتے ہیں اللہ کی آیتوں کے بارے میں کہاں (اور کیسے) پھیرے جاتے ہیں یہ لوگ (حق اور حقیقت سے) ؟

Translated by

Noor ul Amin

آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھاجو اللہ کی آیات میں جھگڑے کرتے ہیں ، وہ کہاں سے پھرادیئے جاتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا تم نے انہیں نہ دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑے ہیں ( ف۱٤۷ ) کہاں پھیرے جاتے ہیں ( ف۱٤۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں ، وہ کہاں بھٹکے جا رہے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں کے بارے میں جھگڑتے رہتے ہیں وہ کدھر پھرائے جا رہے ہیں؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-

Translated by

Muhammad Sarwar

Have you not seen how those who dispute the revelations of God, turn away from Truth to falsehood?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

See you not those who dispute about the Ayat of Allah How are they turning away

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away?

Translated by

William Pickthall

Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? -

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या तुम ने उन लोगों को नहीं देखा जो अल्लाह की आयतों के बारे में झगड़ते हैं, वे कहाँ फिरे जाते हैं?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا آپ نے ان لوگوں (کی حالت) کو نہیں دیکھا جو اللہ تعالیٰ کی آیتوں میں جھگڑے نکالتے ہیں (حق سے) کہاں پھرے چلے جا رہے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ کی آیات میں جھگڑتے ہیں کہ کہاں سے وہ بھٹکائے جا رہے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تم نے دیکھا ان لوگوں کو جو اللہ کی آیات میں جھگڑے کرتے ہیں ، کہاں سے وہ پھرائے جارہے ہیں ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے مخاطب کیا تو نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ کی آیات میں جھگڑا کرتے ہیں کہاں الٹے پھرے جا رہے ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو نے نہ دیکھا ان کو جو جھگڑتے ہیں اللہ کی باتوں میں کہاں سے پھیرے جاتے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے پیغمبر کیا آپ نے ان لوگوں کے حال پر نظر نہیں کی جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑے نکالا کرتے ہیں یہ لوگ کہاں الٹے پھرے جارہے ہیں۔