Surat Ha meem Assajdah

Surah: 41

Verse: 11

سورة حم السجدہ

ثُمَّ اسۡتَوٰۤی اِلَی السَّمَآءِ وَ ہِیَ دُخَانٌ فَقَالَ لَہَا وَ لِلۡاَرۡضِ ائۡتِیَا طَوۡعًا اَوۡ کَرۡہًا ؕ قَالَتَاۤ اَتَیۡنَا طَآئِعِیۡنَ ﴿۱۱﴾

Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly."

پھر آسمان کی طرف متوجہ ہوا اور وہ دھواں ( سا ) تھا پس اسے اور زمین سے فرمایا کہ تم دونوں خوشی سے آؤ یا ناخوشی سے دونوں نے عرض کیا ہم بخوشی حاضر ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ثُمَّ
پھر
اسۡتَوٰۤی
وہ متوجہ ہوا
اِلَی السَّمَآءِ
طرف آسمان کے
وَہِیَ
اور وہ
دُخَانٌ
ایک دھواں تھا
فَقَالَ
تو اس نے کہا
لَہَا
اس سے
وَلِلۡاَرۡضِ
اور زمین سے
ائۡتِیَا
دونوں آ جاؤ
طَوۡعًا
خوشی سے
اَوۡ
یا
کَرۡہًا
نا خوشی سے
قَالَتَاۤ
دونوں نے کہا
اَتَیۡنَا
آگئے ہم
طَآئِعِیۡنَ
خوش ہو کر
Word by Word by

Nighat Hashmi

ثُمَّ
پھر 
اسۡتَوٰۤی
وہ متوجہ ہوا 
اِلَی السَّمَآءِ
آسمان کی طرف 
وَہِیَ
اور وہ 
دُخَانٌ
ایک دھواں (تھا )
فَقَالَ
تواس نے کہا
لَہَا
اس سے 
وَلِلۡاَرۡضِ
اور زمین کے لیے 
ائۡتِیَا
تم دونوں آجاؤ 
طَوۡعًا
خوشی سے 
اَوۡ کَرۡہًا
یا ناخوشی سے 
قَالَتَاۤ
دونوں نے کہا 
اَتَیۡنَا
آگئے ہم 
طَآئِعِیۡنَ
خوش ہو کر 
Translated by

Juna Garhi

Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly."

پھر آسمان کی طرف متوجہ ہوا اور وہ دھواں ( سا ) تھا پس اسے اور زمین سے فرمایا کہ تم دونوں خوشی سے آؤ یا ناخوشی سے دونوں نے عرض کیا ہم بخوشی حاضر ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا اور وہ اس وقت دھواں تھا تو اس نے (اس طرح کے) آسمان اور زمین سے کہا کہ وجود میں آجاؤ خواہ تم چاہو یا نہ چاہو، دونوں نے کہا : ہم فرمانبرداروں کی طرح آگئے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوااوروہ ایک دُھواں تھاتو اُس نے اس سے اور زمین سے کہا: ’’تم دونوں آجاؤخوشی سے یاناخوشی سے۔‘‘دونوں نے کہا: ’’ہم خوش ہوکرآگئے ہیں

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Then He turned straight to the sky, while it was a smoke, and said to it and to the earth, |" Come (to My obedience), both of you, willingly or unwillingly.|" Both said, |" We come willingly.|"

پھر چڑھا آسمان کو اور وہ دھواں ہو رہا تھا پھر کہا اس کو اور زمین کو آؤ تم دونوں خوشی سے یا زور سے وہ بولے ہم آئے خوشی سے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا اور ابھی وہ ایک دھواں سا تھا تو اس نے آسمان اور زمین سے کہا کہ تم دونوں چلے آئو خوشی سے یا جبراً ! ان دونوں نے کہا کہ ہم حاضر ہیں پوری آمادگی کے ساتھ۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Then He turned to the heaven while it was all smoke. He said to the heaven and the earth: “Come (into being), willingly or unwillingly.” They said: “Here we come (into being) in willing obeisance.”

پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا جو اس وقت محض دھواں تھا 14 ۔ اس نے آسمان اور زمین سے کہا وجود میں آ جاؤ ، خواہ تم چاہو یا نہ چاہو ۔ دونوں نے کہا ہم آ گئے فرمانبرداروں کی طرح 15 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا جبکہ وہ اس وقت دھویں کی شکل میں تھا ( 5 ) اور اس سے اور زمین سے کہا : چلے آؤ چاہے خوشی سے یا زبردستی ۔ دونوں نے کہا : ہم خوشی خوشی آتے ہیں ( 6 )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر پروردگار آسمان کی طرف چڑھا وہ ایک دھواں سا تھا 12 اور آسمان اور زمین سے فرمایا خوشی سے خاہ زبردستی سے میرا حکم مانو 13 دونوں نے عرض کیا ہم خوشی سے تریا حکم بجا لانے کو حاض رہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پھر آسمان کی طرف توجہ فرمائی اور وہ دھواں سا تھا تو اس نے اس سے اور زمین سے فرمایا کہ دونوں خوشی سے آؤ یا زبردستی ہے۔ دونوں نے عرض کیا ہم خوشی سے حاضر ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر اس نے آسمان کی طرف توجہ فرمائی جو ایک دھواں سا تھا پھر اس نے اس سے اور زمین سے کہا کہ تم دونوں خوشی سے آئو یا زبردستی ( آنا تو پڑے گا) دونوں نے کہا کہ ہم خوشی خوشی حاضر ہیں ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

پھر آسمان کی طرف متوجہ ہوا اور وہ دھواں تھا تو اس نے اس سے اور زمین سے فرمایا کہ دونوں آؤ (خواہ) خوشی سے خواہ ناخوشی سے۔ انہوں نے کہا کہ ہم خوشی سے آتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter turned He to the heaven and it was as smoke, and said Unto it and Unto the earth: come ye twain, willingly or loth. They said: we come willingly.

پھر اس نے آسمان کی توجہ کی اس حال میں کہ وہ دھواں تھا پھر اس سے اور زمین سے کہا کہ تم دونوں خوشی سے آؤ یا زبردستی دونوں بولے ہم خوشی سے حاضر ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پھر اس نے آسمان کی طرف توجہ فرمائی – اور وہ اس وقت دھوئیں کی شکل میں تھا – پس اس کو اور زمین کو حکم دیا کہ تم ہمارے احکام کی تعمیل کرو ، طوعًا یا کرہًا! وہ بولے کہ ہم رضامندانہ حاضر ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا اس حال میں کہ وہ دھواں ( سا ) تھا پھر اس نے آسمان اور زمین سے فرمایا تم دونوں چلے آؤ ( چاہے ) خوشی سے یا زبردستی ، ان دونوں نے کہا ہم خوشی خوشی آتے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پھر آسمانوں کی طرف متوجہ ہوا اور وہ دھواں تھا تو اس نے اس سے اور زمین سے فرمایا کہ دونوں آؤ خواہ خوشی سے یا ناخوشی سے۔ انہوں نے کہا کہ ہم خوشی سے آتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر اس نے آسمان کی طرف توجہ فرمائی جب کہ وہ ایک دھوئیں کی شکل میں تھا تو اس نے اس سے اور زمین سے فرمایا کہ تم دونوں (وجود میں) آجاؤ خوشی سے یا زبردستی سے تو ان دونوں نے عرض کیا کہ ہم دونوں خوشی سے آ (موجود ہو) گئے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

پھروہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا اور وہ اس وقت دھواں تھاتواس نے آسمان اور زمین سے کہاکہ ( وجودمیں ) آجائو خواہ تم چاہویانہ چاہودونوں نے کہا:ہم خوشی سے آگئے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر آسمان کی طرف قصد فرمایا اور وہ دھواں تھا ( ف۲۵ ) تو اس سے اور زمین سے فرمایا کہ دونوں حاضر ہو خوشی سے چاہے ناخوشی سے ، دونوں نے عرض کی کہ ہم رغبت کے ساتھ حاضر ہوئے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر وہ سماوی کائنات کی طرف متوجہ ہوا تو وہ ( سب ) دھواں تھا ، سو اس نے اُسے ( یعنی آسمانی کرّوں سے ) اور زمین سے فرمایا: خواہ باہم کشش و رغبت سے یا گریزی و ناگواری سے ( ہمارے نظام کے تابع ) آجاؤ ، دونوں نے کہا: ہم خوشی سے حاضر ہیں

Translated by

Hussain Najfi

پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا جبکہ وہ دھوئیں کی شکل میں تھا اور اس سے اور زمین سے کہا کہ تم خوشی سے آؤ یا نخوشی سے تو دونوں نے کہا ہم خوشی خوشی آتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience."

Translated by

Muhammad Sarwar

He established His dominance over the sky, which (for that time) was like smoke. Then He told the heavens and the earth, "Take your shape either willingly or by force" They said, "We willingly obey".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Then He rose over (Istawa ila) the heaven when it was smoke, and said to it and to the earth: "Come both of you willingly or unwillingly." They both said: "We come willingly."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Then He directed Himself to the heaven and it is a vapor, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly.

Translated by

William Pickthall

Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर उस ने आकाश की ओर रुख़ किया, जबकि वह मात्र धुआँ था- और उस ने उस से और धरती से कहा, 'आओ, स्वेच्छा के साथ या अनिच्छा के साथ।' उन्होंने कहा, 'हम स्वेच्छा के साथ आए।' -

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پھر آسمان (کے بنانے) کی طرف توجہ فرمائی اور وہ (اس وقت) دھواں سا تھا (5) سو اس سے اور زمین سے فرمایا کہ تم دونوں خوشی سے آؤ یا زبردستی سے (6) دونوں نے عرض کیا کہ ہم خوشی سے حاضر ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا جو اس وقت دھواں تھا، اس نے آسمان اور زمین سے فرمایا چاہو یا نہ چاہو ہر حال وجود میں آجاؤ، دونوں نے کہا ہم فرمانبردار ہو کر حاضر ہوگئے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا ، جو اس وقت محض دھواں تھا۔ اس نے آسمان اور زمین سے کہا وجود میں آجاؤ، خواہ تم چاہو یا نہ چاہو ۔ دونوں نے کہا ہم آگئے فرمانبرداروں کی طرح

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

پھر اس نے آسمان کی طرف توجہ فرمائی اس حال میں کہ وہ دھواں تھا سو اس نے آسمان اور زمین سے فرمایا تم دونوں خوشی سے آؤ یا زبردستی سے، دونوں نے عرض کیا کہ ہم خوشی کے ساتھ حاضر ہیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر چڑھا آسمان کو اور وہ دھواں ہو رہا تھا پھر کہا اس کو اور زمین کو آؤ تم دونوں خوشی سے یا زور سے وہ بولے ہم آئے خوشی سے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر اللہ تعالیٰ نے آسمان کی جانب توجہ فرمائی اور وہ اس وقت ایک دھواں سا تھا سو اس کے اور زمین میں ارشاد فرمایا تم دونوں حاضر ہوجائو خوشی سے یا دبائو سے انھوں نے عرض کیا ہم دونوں خوشی سے حاضر ہیں۔