Surat us Shooraa

Surah: 42

Verse: 21

سورة الشورى

اَمۡ لَہُمۡ شُرَکٰٓؤُا شَرَعُوۡا لَہُمۡ مِّنَ الدِّیۡنِ مَا لَمۡ یَاۡذَنۡۢ بِہِ اللّٰہُ ؕ وَ لَوۡ لَا کَلِمَۃُ الۡفَصۡلِ لَقُضِیَ بَیۡنَہُمۡ ؕ وَ اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۲۱﴾

Or have they other deities who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.

کیا ان لوگوں نے ایسے ( اللہ کے ) شریک ( مقرر کر رکھے ) ہیں جنہوں نے ایسے احکام دین مقرر کر دیئے ہیں جو اللہ کے فرمائے ہوئے نہیں ہیں اگر فیصلے کا دن کا وعدہ نہ ہوتا تو ( ابھی ہی ) ان میں فیصلہ کر دیا جاتا یقیناً ( ان ) ظالموں کے لیئے ہی دردناک عذاب ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَمۡ
یا
لَہُمۡ
ان کے لیے
شُرَکٰٓؤُا
کچھ شریک ہیں
شَرَعُوۡا
انہوں نے مقرر کر دیا
لَہُمۡ
ان کے لیے
مِّنَ الدِّیۡنِ
دین میں سے
مَا
وہ جو
لَمۡ
نہیں
یَاۡذَنۡۢ
اجازت دی
بِہِ
اس کی
اللّٰہُ
اللہ نے
وَلَوۡلَا
اور اگر نہ ہوتی
کَلِمَۃُ
بات
الۡفَصۡلِ
فیصلے کی
لَقُضِیَ
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
بَیۡنَہُمۡ
درمیان ان کے
وَاِنَّ
اور بےشک
الظّٰلِمِیۡنَ
ظالم لوگ
لَہُمۡ
ان کے لیے
عَذَابٌ
عذاب ہے
اَلِیۡمٌ
دردناک
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَمۡ
کیا
لَہُمۡ
ان کے لیے
شُرَکٰٓؤُا
کچھ شریک ہیں
شَرَعُوۡا
طریقہ مقررکیاانہوں نے
لَہُمۡ
ان کے لیے
مِّنَ الدِّیۡنِ
دین کا
مَا لَمۡ
جس کی نہیں
یَاۡذَنۡۢ
اجازت دی
بِہِ
اس کے ساتھ
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
وَلَوۡلَا
اوراگرنہ (ہوتی)
کَلِمَۃُ
بات
الۡفَصۡلِ
فیصلے کی
لَقُضِیَ
ضرورفیصلہ کردیاجاتا
بَیۡنَہُمۡ
ان کے درمیان
وَاِنَّ
اوریقیناً
الظّٰلِمِیۡنَ
ظالم
لَہُمۡ
ان کے لیے
عَذَابٌ
عذاب ہے
اَلِیۡمٌ
دردناک
Translated by

Juna Garhi

Or have they other deities who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.

کیا ان لوگوں نے ایسے ( اللہ کے ) شریک ( مقرر کر رکھے ) ہیں جنہوں نے ایسے احکام دین مقرر کر دیئے ہیں جو اللہ کے فرمائے ہوئے نہیں ہیں اگر فیصلے کا دن کا وعدہ نہ ہوتا تو ( ابھی ہی ) ان میں فیصلہ کر دیا جاتا یقیناً ( ان ) ظالموں کے لیئے ہی دردناک عذاب ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا ان لوگوں کے ایسے شریک ہیں جنہوں نے ان کے لئے دین کا ایسا طریقہ مقرر کیا ہو جس کا اللہ نے اذن نہیں دیا ؟ اور اگر فیصلے کی بات طے شدہ نہ ہوتی تو ان کا فیصلہ کردیا گیا ہوتا۔ یقینا ان ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیا اُن کے کچھ شریک ہیں جنہوں نے دین کاوہ طریقہ اُن کے لیے مقررکیاہے جس کی اﷲ تعالیٰ نے اجازت نہیں دی؟ اگرفیصلے کی بات نہ ہوتی تواُن کے درمیان ضرورفیصلہ کر دیا جاتا اوریقیناظالموں کے لیے دردناک عذاب ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Is it that they have associate-gods who have prescribed for them a religion that is not sanctioned by Allah? And, had it not been for a decisive word, the matter would have been decided between them (here in this world). And of course, for the wrongdoer there is a painful punishment (in the Hereafter).

کیا ان کے لئے اور شریک ہیں کہ راہ ڈالی ہے انہوں نے ان کے واسطے دین کی کہ جس کا حکم نہیں دیا اللہ نے اور اگر نہ مقرر ہوچکی ہوتی ایک بات فیصلہ کی تو فیصلہ ہوجاتا ان میں اور بیشک جو گنہگار ہیں ان کو عذاب ہے درد ناک

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا ان کے کچھ ایسے شریک ہیں جنہوں نے ان کے لیے دین کا کوئی ایسا راستہ طے کردیا ہو جس کا اذن اللہ نے نہیں دیا ؟ } اور اگر ایک قطعی حکم پہلے سے طے نہ ہوچکا ہوتا تو ان کے درمیان فیصلہ کردیا جاتا۔ اور ظالموں کے لیے تو بہت دردناک عذاب ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Do they have any associates (of Allah) who have laid down for them a way pertaining to faith which Allah did not sanction? But for the fact that a decree had already been made, the matter between them would have been decided once and for all. Surely a grievous chastisement awaits the wrong-doers.

کیا یہ لوگ کچھ ایسے شریک خدا رکھتے ہیں جنہوں نے ان کے لیے دین کی نوعیت رکھنے والا ایک ایسا طریقہ مقرر کر دیا ہے جس کا اللہ نے اذن نہیں دیا ؟ 38 اگر فیصلے کی بات پہلے طے نہ ہو گئی ہوتے تو ان کا قضیہ چکا دیا گیا ہوتا 39 ۔ یقینا ان ظالموں کے لیے دردناک عذاب ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کیا ان ( کافروں ) کے کچھ ایسے شریک ہیں جنہوں نے ان کے لیے ایسا دین طے کردیا ہے جس کی اللہ نے اجازت نہیں دی ہے ؟ اور اگر ( اللہ کی طرف سے ) فیصلہ کن بات طے شدہ نہ ہوتی تو ان کا معاملہ چکا دیا گیا ہوتا ۔ اور یقین رکھو کہ ان ظالموں کے لیے بڑا دردناک عذاب ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا ان لوگوں نے خدا کے شریک بنا رکھے ہیں جو ان کو دین کا وہ رستہ بتلاتے ہیں جس کا خدا نے حکم نہیں دیا 4 اور اگر چکی ہوئی بات نہ ہوتی تو اب تک کب کا ان کا فیصلہ ہوچکا ہوتا 5 اور گناہگاروں نافرمانوں کو بیشک تکلیف کا عذاب ایک دن ضرور ہونا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا ان کے کچھ شریک ہیں جنہوں نے ان کے لئے ایسا دین مقرر کیا ہے جس کی اللہ نے اجازت نہیں دی ؟ اور اگر ایک قول فیصل (یعنی قیامت کا وعدہ) نہ ہوتا تو ان کے درمیان فیصلہ کردیا جاتا اور بیشک ظالموں کو دردناک عذاب ہوگا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا (ان کافروں کے) کچھ ایسے خود سے بنائے گئے شریک ہیں جنہوں نے ان کے لئے کوئی ایسا دین مقرر کردیا ہے کہ جس دین کی اللہ نے انہیں اجازت نہیں دی ۔ اور ایک فیصلے والی بات مقرر نہ ہوتی تو ان ( کافروں کے) درمیان کبھی کا فیصلہ کردیا گیا ہوتا۔ اور بیشک ان ظالموں کے لئے درد ناک عذاب ( تیار ) ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا ان کے وہ شریک ہیں جنہوں نے ان کے لئے ایسا دین مقرر کیا ہے جس کا خدا نے حکم نہیں دیا۔ اور اگر فیصلے (کے دن) کا وعدہ نہ ہوتا تو ان میں فیصلہ کردیا جاتا اور جو ظالم ہیں ان کے لئے درد دینے والا عذاب ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Have they associate-gods who have instituted for them a religion which Allah hath not allowed? And had there net been a decisive Word, the affair would have been judged between them. And verily the wrong-doers? theirs shall be a torment afflictive.

تو کیا ان کے (تجویز کئے ہوئے) کچھ شریک ہیں جنہوں نے ان کے لئے ایسا دین مقرر کردیا ہے جس کی اللہ نے اجازت نہیں دی ہے ؟ اور اگر ایک قول فیصل نہ ہوتا تو ان کے درمیان (عملی) فیصلہ اب تک ہوچکا ہوتا اور کافروں کو ضرور عذاب دردناک ہوگا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا ان کےکچھ شریکِ خدا ہیں ، جنہوں نے ان کیلئے وہ دین ٹھہرایا ہے جس کا اذن اللہ نے نہیں دیا؟ اور اگر فیصلے کی مدت طے نہ پاچکی ہوتی تو ان کا فیصلہ کردیا جاتا اور بیشک ان ظالموں کیلئے ایک دردناک عذاب ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

کیا ان کے ( کچھ ایسے ) شریک ( معبود ) ہیں جنہوں نے ان کے لیے وہ دین مقرر کردیا ہے جس کی اللہ ( تعالیٰ ) نے اجازت نہیں دی ، اور اگر فیصلے کی بات ( پہلے سے طے ) نہ ہوتی تو البتہ ان کے درمیان فیصلہ کردیا جاتا ، اور بے شک ظالموں کے لیے دردناک عذاب ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا ان کے وہ شریک ہیں جنہوں نے ان کے لئے ایسا دین مقرر کیا ہے جس کا اللہ نے حکم نہیں دیا اور اگر فیصلے کے دن کا وعدہ نہ ہوتا تو ان میں فیصلہ کردیا جاتا اور جو ظالم ہیں ان کے لئے درد دینے والا عذاب ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا ان لوگوں کے کچھ ایسے شریک ہیں جنہوں نے ان کے لئے دین کا وہ طریقہ نکال لیا ہے جس کی اجازت اللہ نے نہیں دی اور اگر فیصلے کی بات پہلے سے طے نہ ہوچکی ہوتی تو یقینا ان کے درمیان کبھی کا فیصلہ کردیا گیا ہوتا اور اس حقیقت میں کوئی شک نہیں کہ ظالموں کے لئے ایک بڑا ہی دردناک عذاب ہے

Translated by

Noor ul Amin

کیا ان لوگوں کے ایسے شریک ہیں جنہوں نے ان کے لئے دین کا ایساطریقہ مقرر کیا ہو جس کی اللہ نے اجازت نہیں دی؟اور اگرفیصلے کی بات طے شدہ نہ ہوتی توا ن کافیصلہ چکا دیاگیاہوتا ( یعنی ان کافیصلہ قیامت کے دن ہو گا ) یقیناان ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

یا ان کے لیے کچھ شریک ہیں ( ف۵۹ ) جنہوں نے ان کے لیے ( ف٦۰ ) وہ دین نکال دیا ہے ( ف٦۱ ) کہ اللہ نے اس کی اجازت نہ دی ( ف٦۲ ) اور اگر ایک فیصلہ کا وعدہ نہ ہوتا ( ف٦۳ ) تو یہیں ان میں فیصلہ کردیا جاتا ( ف٦٤ ) اور بیشک ظالموں کے لیے دردناک عذاب ہے ( ف٦۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا اُن کے لئے کچھ ( ایسے ) شریک ہیں جنہوں نے اُن کے لئے دین کا ایسا راستہ مقرر کر دیا ہو جس کا اللہ نے حکم نہیں دیا تھا ، اور اگر فیصلہ کا فرمان ( صادر ) نہ ہوا ہوتا تو اُن کے درمیان قصہ چکا دیا جاتا ، اور بیشک ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے

Translated by

Hussain Najfi

کیا ان کے کچھ ایسے شریک ( خدا ) ہیں جنہوں نے ان کیلئے ایسا دین مقرر کیا ہے جس کی اللہ نے اجازت نہیں دی اور اگر فیصلہ کے متعلق طےشدہ بات نہ ہوتی تو ان کے درمیان فیصلہ کر دیا گیا ہوتا اور جو لوگ ظالم ہیں ان کے لئے دردناک عذاب ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will have a grievous Penalty.

Translated by

Muhammad Sarwar

Do they have idols who have established a religion without the permission of God? Had not it been for your Lord's giving them respite for an appointed time, He would certainly have settled their differences once and for all. The unjust will certainly suffer a painful torment.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Or have they partners with Allah who have instituted for them a religion which Allah has not ordained And had it not been for a decisive Word, the matter would have been judged between them. And verily, for the wrongdoers there is a painful torment.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Or have they associates who have prescribed for them any religion that Allah does not sanction? And were it not for the word of judgment, decision would have certainly been given between them; and surely the unjust shall have a painful punishment.

Translated by

William Pickthall

Or have they partners (of Allah) who have made lawful for them in religion that which Allah allowed not? And but for a decisive word (gone forth already), it would have been judged between them. Lo! for wrong-doers is a painful doom.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

(क्या उन्हें समझ नहीं) या उन के कुछ ऐसे (ठहराए हुए) साझीदार हैं, जिन्होंन उन के लिए कोई ऐसा धर्म निर्धारित कर दिया है जिस की अनुज्ञा अल्लाह ने नहीं दी? यदि फ़ैसले की बात निश्चित न हो गई होती तो उन के बीच फ़ैसला हो चुका होता। निश्चय ही ज़ालिमों के लिए दुखद यातना है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا ان کے کچھ شریک (خدائی) ہیں جنہوں نے ان کے لیے ایسا دین مقرر کیا ہے جس کی خدا نے اجازت نہیں دی (1) اور اگر (خدا کی طرف سے) ایک قول فیصل (ٹھیرا ہوا) نہ ہوتا تو (دنیا ہی میں) ان کا فیصلہ ہوچکا ہوتا اور (آخرت میں) ان ظالموں کو (ضرور) دردناک عذاب ہوگا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا یہ لوگ کچھ ایسے شریک رکھتے ہیں جنہوں نے ان کے لیے دین جیسا ایک طریقہ مقرر کردیا ہے جس کا اللہ نے اذن نہیں دیا اگر فیصلے کی بات طے نہ ہوگئی ہوتی تو ان کا قضیہ چکا دیا جاتا، یقیناً ان ظالموں کے لیے دردناک عذاب ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا یہ لوگ کچھ ایسے شریک خدا رکھتے ہیں جنہوں نے ان کے لئے دین کی نوعیت رکھنے والا ایک ایسا طریقہ مقرر کردیا ہے جس کا اللہ نے اذن نہیں دیا ؟ اگر فیصلے کی بات طے ہوگئی ہوتی تو ان کا قضیہ چکا دیا گیا ہوتا۔ یقیناً ان ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا ان کے لیے شرکاء ہیں جنہوں نے ان کے لیے دین میں وہ چیزیں مشروع کردی ہیں جن کی اللہ نے اجازت نہیں دی، اگر فیصلہ کی بات طے شدہ نہ ہوتی تو ان کے درمیان فیصلہ کردیا جاتا، اور بلاشبہ ظالموں کے لیے درد ناک عذاب ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا ان کے لیے اور شریک ہیں کہ راہ ڈالی ہے انہوں نے ان کے واسطے دین کی کہ جس کا حکم نہیں دیا اللہ نے اور اگر نہ مقرر ہوچکی ہوتی ایک بات فیصلہ کی تو فیصلہ ہوجاتا ان میں اور بیشک جو گناہگار ہیں ان کو عذاب ہے دردناک

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا ان کافروں کے کچھ ایسے خود ساختہ شریک ہیں جنہوں نے ان کیلئے کوئی ایسا دین مقرر کردیا ہے کہ جس دین کی خدا نے اجازت نہیں دی اور اگر وہ فیصلے والی بات طے شدہ نہ ہوئی تو ان کافروں کے مابین کبھی کا فیصلہ ہوگیا ہوتا اور بلاشبہ ان ظالموں کو دردناک عذاب ہونے والا ہے۔