Surat uz Zukhruf

Surah: 43

Verse: 30

سورة الزخرف

وَ لَمَّا جَآءَہُمُ الۡحَقُّ قَالُوۡا ہٰذَا سِحۡرٌ وَّ اِنَّا بِہٖ کٰفِرُوۡنَ ﴿۳۰﴾

But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."

اور حق کے پہنچتے ہی یہ بول پڑے یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَمَّا
اور جب
جَآءَہُمُ
آ گیا ان کے پاس
الۡحَقُّ
حق
قَالُوۡا
انہوں نے کہا
ہٰذَا
یہ
سِحۡرٌ
جادو ہے
وَّاِنَّا
اور بےشک ہم
بِہٖ
اس کا
کٰفِرُوۡنَ
انکار کرنے والے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَمَّا
اورجب
جَآءَہُمُ
آگیاان کے پاس
الۡحَقُّ
حق
قَالُوۡا
انہوں نے کہا
ہٰذَا
یہ ہے
سِحۡرٌ
جادو
وَّاِنَّا
اوریقیناًہم
بِہٖ
اس کا
کٰفِرُوۡنَ
انکارکرنے والے ہیں
Translated by

Juna Garhi

But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."

اور حق کے پہنچتے ہی یہ بول پڑے یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جب ان کے پاس حق آگیا تو کہنے لگے کہ : یہ تو جادو ہے اور ہم اسے قطعاً نہیں مانتے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور جب اُن کے پاس حق آگیاتوانہوں نے کہاکہ یہ جادو ہے اور یقیناًہم اس کا انکار کرنے والے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And when the truth came to them, they said, |"This is magic, and we totally disbelieve in it.|"

اور جب پہنچا ان کے پاس سچا دین کہنے لگے یہ جادو ہے اور ہم اس کو نہ مانیں گے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور جب حق ان کے پاس آیا تو انہوں نے کہا کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کا انکار کرتے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And when the Truth came to them they said: “This is just sorcery and we reject it.”

مگر جب وہ حق ان کے پاس آیا تو انہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو جادو ہے 29 اور ہم اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جب وہ حق ان کے پاس آیا تو وہ کہنے لگے کہ : یہ تو جادو ہے اور ہم اس کا انکار کرتے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جب ان کے پاس سچا قرآن پہنچا تو کہنے لگے یہ جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جب ان کے پاس حق (قرآن) آیا تو کہنے لگے یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جب ان کے پاس حق ( قرآن مجید) اور ( سچا) رسول آگیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے۔ ( ہم اس کو نہیں مانتے) ہم اس کا انکار کرتے ہیں ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جب ان کے پاس حق (یعنی قرآن) آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And when the truth cometh Unto them, they say this is magic, and verily we are therein disbelievers.

اور جب ان کے پاس (کلام) حق آگیا تو وہ بولے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جب ان کے پاس حق آگیا ، انہوں نے کہا: یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جب ان کے پاس حق آگیا ( تو ) انہوں نے کہا یہ ( تو ) جادو ہے اور بلاشبہ ہم اس کا انکار کرنے والے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جب ان کے پاس سچا قرآن آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

مگر جب وہ حق ان کے پاس پہنچ گیا تو یہ کہنے لگے یہ تو جادو ہے اور ہم نے تو ہر قیمت پر اس کا انکار ہی کرنا ہے

Translated by

Noor ul Amin

اور جب ان کے پاس حق آگیاتوکہنے لگے کہ یہ جادوہے اور ہم اسے قطعاً نہیں مانتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور جب ان کے پاس حق آیا بولے یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جب اُن کے پاس حق آپہنچا تو کہنے لگے: یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اور جب ان کے پاس حق آگیا تو انہوں نے کہا کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."

Translated by

Muhammad Sarwar

When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we disbelieve therein."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.

Translated by

William Pickthall

And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

किन्तु जब वह हक़ लेकर उन के पास आया तो वे कहने लगे, "यह तो जादू है। और हम तो इसका इनकार करते हैं।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جب ان کے پاس یہ سچا قرآن پہنچا تو کہنے لگے کہ یہ جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جب حق ان کے پاس آیا تو انہوں نے کہا یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر جب وہ حق ان کے پاس آیا تو انہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جب ان کے پاس حق آیا تو کہنے لگے کہ یہ جادو ہے اور بیشک ہم اس کے منکر ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جب پہنچا ان کے پاس سچا دین کہنے لگے یہ جادو ہے اور ہم اس کو نہ مانیں گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جب ان کے پاس یہ سچا قرآن آیا تو کہنے لگے یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے۔