Surat uz Zukhruf

Surah: 43

Verse: 38

سورة الزخرف

حَتّٰۤی اِذَا جَآءَنَا قَالَ یٰلَیۡتَ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَکَ بُعۡدَ الۡمَشۡرِقَیۡنِ فَبِئۡسَ الۡقَرِیۡنُ ﴿۳۸﴾

Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "Oh, I wish there was between me and you the distance between the east and west - how wretched a companion."

یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئے گا کہے گا کاش! میرے اور تیرے درمیان مشرق اور مغرب کی دوری ہوتی ( تو ) بڑا برا ساتھی ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

حَتّٰۤی
یہاں تک کہ
اِذَا
جب
جَآءَنَا
وہ آئے گا ہمارے پاس
قَالَ
وہ کہے گا
یٰلَیۡتَ
اے کاش
بَیۡنِیۡ
درمیان میرے
وَبَیۡنَکَ
اور درمیان تمہارے
بُعۡدَ
دوری(ہوتی)
الۡمَشۡرِقَیۡنِ
دو مشرقوں کی
فَبِئۡسَ
تو کتنا برا ہے
الۡقَرِیۡنُ
ساتھی
Word by Word by

Nighat Hashmi

حَتّٰۤی
یہاں تک کہ
اِذَا
جب
جَآءَنَا
وہ آئے گاہمارے پاس
قَالَ
کہے گا
یٰلَیۡتَ
اے کاش!
بَیۡنِیۡ
میرے درمیان
وَبَیۡنَکَ
اورتمہارے درمیان
بُعۡدَ
فاصلہ ہوتا
الۡمَشۡرِقَیۡنِ
مشرقوں کا
فَبِئۡسَ
چنانچہ بہت براہے
الۡقَرِیۡنُ
ساتھی
Translated by

Juna Garhi

Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "Oh, I wish there was between me and you the distance between the east and west - how wretched a companion."

یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئے گا کہے گا کاش! میرے اور تیرے درمیان مشرق اور مغرب کی دوری ہوتی ( تو ) بڑا برا ساتھی ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

حتیٰ کہ جب وہ ہمارے پاس آئے گا تو (اپنے ساتھی سے) کہے گا : کاش ! میرے اور تمہارے درمیان مشرق و مغرب کا بعد ہوتا، تو تو بہت برا ساتھی نکلا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئے گا توکہے گاکہ کاش میرے اورتمہارے درمیان مشرقوں کافاصلہ ہوتا! چنانچہ بہت ہی بُراوہ ساتھی ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

until when such a person will come to us, he will say (to the devil), |"Will that there were the distance of East and West between me and you, because you were the worst companion.|"

یہاں تک کہ جب آئے ہمارے پاس کہے کسی طرح مجھ میں اور تجھ میں فرق ہو مشرق مغرب کا سا کہ کیا برا ساتھی ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئے گا تو (اپنے ساتھی شیطان سے) کہے گا کہ کاش میرے اور تمہارے درمیان مشرق و مغرب کا فاصلہ ہوتا ُ تو تو بہت ہی برا ساتھی ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

But when he comes to Us, he will say (to his satan): “Would that there had been between me and you the distance as between the East and the West. How evil a companion you were!”

آخرکار جب یہ شخص ہمارے ہاں پہنچے گا تو اپنے شیطان سے کہے گا ، کاش میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب کا بعد ہوتا تو تو بدترین ساتھی نکلا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہاں تک کہ جب ایسا شخص ہمارے پاس آئے گا تو ( اپنے شیطان ساتھی سے ) کہے گا کہ : کاش میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب کا فاصلہ ہوتا ، کیونکہ تو بہت برا ساتھی تھا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہاں تک کہ جب یہ کافر قیامت کے دن ہمارے پاس آئے گا تو اپنے ساتھی شیطان کو دیکھ کر کہے گا کاش ! مجھ میں تجھ میں یا رب پیچھے کا فاصلہ ہوتا تو کیا برا ساتھی ہے 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہاں تک کہ جب ہمارے پاس آئے گا تو (شیطان سے) کہے گا کاش ! میرے اور تیرے درمیان (دنیا میں) مشرق ومغرب کے برابر فاصلہ ہوتا تو (تو) بہت برا ساتھی ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یہاں تک کہ جب وہ ( کافر) ہمارے پاس آئے گا اس ( ساتھی) سے کہے گا کہ کاش میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب کا ( جیسا) فاصلہ ہوتا کیونکہ تو بد ترین ساتھی نکلا ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہاں تک کہ جب ہمارے پاس آئے گا تو کہے گا کہ اے کاش مجھ میں اور تجھ میں مشرق ومغرب کا فاصلہ ہوتا تو برا ساتھی ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Until when he cometh Unto Us, he will say. Ah! would that there had been between me and thee, the distance of the east and the west an evil companion

(یہ تغافل قائم رہتا ہے) یہاں تک کہ جب وہ شخص ہمارے پاس آجاتا ہے تو (شیطان اس سے) کہتا ہے کہ کاش میرے اور تیرے درمیان مشرق ومغرب کا فاصلہ ہوتا تو وہ (شیطان) کیسا برا ساتھی ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہاں تک کہ جب یہ ہمارے پاس آئے گا تو کہے گا کہ کاش! میرے اور تیرے درمیان مشرق کے دونوں کناروں کی دوری ہوتی! پس کیا ہی بُرا ساتھی ہوگا!

Translated by

Mufti Naeem

یہاں تک کہ جب ( کافر ) ہمارے پاس آئے گا ( تو ) کہے گا ( اے شیطان ) اے کاش! میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب جتنی دوری ہوتی ، پس تو بہت برا ساتھی تھا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہاں تک کہ جب ہمارے پاس آئے تو کہے گا کہ کاش مجھ میں اور تجھ میں مشرق و مغرب کا فاصلہ ہوتا توُ برُا ساتھی ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یہاں تک کہ جب ایسا شخص ہمارے پاس آپہنچے گا تو (اپنے اس ساتھی سے) کہے گا کہ اے کاش کہ میرے اور تیرے درمیان مشرق اور مغرب کی دوری ہوتی کہ تو بڑا ہی برا ساتھی ہے

Translated by

Noor ul Amin

یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئیگاتو ( اپنے شیطان ساتھی سے ) کہے گاکاش!میرے اور تمہارے درمیان مشرق ومغرب کی دوری ہوتی پس توبڑاہی برا ساتھی ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

یہاں تک کہ جب ( ف٦۱ ) کافر ہمارے پاس آئے گا اپنے شیطان سے کہے گا ہائے کسی طرح مجھ میں تجھ میں پورب پچھم کا فاصلہ ہوتا تو کیا ہی برا ساتھی ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئے گا تو ( اپنے ساتھی شیطان سے ) کہے گا: اے کاش! میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب کا فاصلہ ہوتا پس ( تو ) بہت ہی برا ساتھی تھا

Translated by

Hussain Najfi

یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئیگا تو ( اپنے شیطان سے ) کہے گا اے کاش! میرے اور تیرے درمیان مشرقومغرب کی دوری ہوتی تو بہت برا ساتھی ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!

Translated by

Muhammad Sarwar

When he returns to us, he will say (to satan), "Would that there had been as long a distance between me and you as that between the East and West. What a terrible companion you have been".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Till, when (such a one) comes to Us, he says, "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west) a worst companion (indeed)!"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Until when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the East and the West; so evil is the associate!

Translated by

William Pickthall

Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यहाँ तक कि जब वह हमारे पास आएगा तो (शैतान से) कहेगा, "ऐ काश, मेरे और तेरे बीच पूरब के दोनों किनारों की दूरी होती! तू तो बहुत ही बुरा साथी निकला!"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہاں تک کہ جب ایسا شخص ہمارے پاس آوے گا تو (اس شیطان سے) کہے گا کہ کاش میرے اور تیرے درمیان میں (دنیا میں) مشرق و مغرب کی برابر کا فاصلہ ہوتا کہ (تو تو) برا ساتھی تھا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

آخر کار جب یہ شخص ہمارے ہاں آئے گا تو شیطان سے کہے گا کاش میرے اور تیرے درمیان مشرق ومغرب کا بعد ہوتا تو تو بدترین ساتھی ثابت ہوا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

آخر کار جب یہ شخص ہمارے ہاں پہنچے گا تو اپنے شیطان سے کہے گا کاش میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب کا بعد ہوتا تو بدترین ساتھی ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہاں تک کہ جب ہمارے پاس آئے گا تو کہے گا کہ اے کاش میرے اور تیرے درمیان مشرق اور مغرب والی دوری ہوتی سو تو برا ساتھی تھا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یہاں تک کہ جب آئے ہمارے پاس کہے کسی طرح مجھ میں اور تجھ میں فرق ہو مشرق مغرب کا سا کہ کیا برا ساتھی ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہاں تک کہ یہ نصیحت فراموش جب ہمارے پاس آئے گا تو اس ساتھی سے کہ گا کاش دنیا میں میرے اور تیرے درمیان مشرق ومغرب کا سا فاصلہ ہوتا کیونکہ تو بہت برا ساتھی تھا۔