Surat ud Dukhaan

Surah: 44

Verse: 19

سورة الدخان

وَّ اَنۡ لَّا تَعۡلُوۡا عَلَی اللّٰہِ ۚ اِنِّیۡۤ اٰتِیۡکُمۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ۚ۱۹﴾

And [saying], "Be not haughty with Allah . Indeed, I have come to you with clear authority.

اور تم اللہ تعالٰی کے سامنے سرکشی نہ کرو ، میں تمہارے پاس کھلی دلیل لانے والا ہوں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَّاَنۡ
اور یہ کہ
لَّاتَعۡلُوۡا
نہ تم سرکشی کرو
عَلَی اللّٰہِ
اللہ (کےمقابلے )پر
اِنِّیۡۤ
بےشک میں
اٰتِیۡکُمۡ
لایا ہوں تمہارے پاس
بِسُلۡطٰنٍ
دلیل
مُّبِیۡنٍ
واضح
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَّاَنۡ
اوریہ کہ
لَّاتَعۡلُوۡا
نہ تم سرکشی کرو
عَلَی اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے مقابلے میں
اِنِّیۡۤ
یقیناًمیں
اٰتِیۡکُمۡ
لانے والاہوں تمہارے پاس
بِسُلۡطٰنٍ
دلیل
مُّبِیۡنٍ
واضح
Translated by

Juna Garhi

And [saying], "Be not haughty with Allah . Indeed, I have come to you with clear authority.

اور تم اللہ تعالٰی کے سامنے سرکشی نہ کرو ، میں تمہارے پاس کھلی دلیل لانے والا ہوں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور یہ کہ اللہ کے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو ۔ میں تمہارے سامنے صریح سند پیش کرتا ہوں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور یہ کہ تم اﷲ تعالیٰ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو،یقیناًمیں تمہارے پاس واضح دلیل لانے والا ہوں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

and saying, |" Do not be haughty against Allah. I bring to you a clear proof.

اور یہ کہ چڑھے نہ جاؤ اللہ کے مقابل میں لاتا ہوں تمہارے پاس سند کھلی ہوئی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور یہ کہ تم اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو۔ میں تمہارے پاس لے کر آیا ہوں ایک واضح سند

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger).

اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو ۔ میں تمہارے سامنے ( اپنی ماموریت کی ) صریح سند پیش کرتا ہوں18 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور یہ کہ : اللہ کے آگے سرکشی مت کرو ، میں تمہارے پاس ایک کھلی ہوئی دلیل پیش کرتا ہوں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اللہ تعالیٰ سے میانٹھو شرارت نہ کرو میں تم کو ایک کھلی دلیل بتلاتا ہوں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور یہ کہ تم اللہ سے سرکشی مت کرو بیشک میں تمہارے پاس واضح دلیل لے کر آیا ہوں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور تم اللہ کے مقابلے میں سر کشی ( اختیار ) نہ کرو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور خدا کے سامنے سرکشی نہ کرو۔ میں تمہارے پاس کھلی دلیل لے کر آیا ہوں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And saying exalt not yourselves against Allah; verily I have come Unto you with an authority manifest.

اور یہ کہ تم اللہ سے سرکشی نہ کرو میں تمہارے سامنے واضح دلیل پیش کرتا ہوں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور یہ کہ تم خدا کے مقابل میں سرکشی نہ کرو ، بیشک میں تمہارے سامنے ایک واضح حجت پیش کرتا ہوں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور یہ کہ اﷲ ( تعالیٰ ) کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو ، بلاشبہ میں تم لوگوں کے پاس کھلے دلائل لے کر آیا ہوں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اللہ کے سامنے سرکشی نہ کرو میں تمہارے پاس کھلی دلیل لے کر آیا ہوں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور سرکشی مت کرو تم اللہ کے مقابلے میں بیشک میں آیا ہوں تمہارے پاس ایک کھلی سند کے ساتھ

Translated by

Noor ul Amin

اور یہ کہ اللہ کے حکم سے سرکشی نہ کرو میں تمہارے سامنے کھلی دلیل لے کرآیاہوں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اللہ کے مقابل سرکشی نہ کرو ، میں تمہارے پاس ایک روشن سند لاتا ہوں ( ف۱۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور یہ کہ اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو ، میں تمہارے پاس روشن دلیل لے کر آیا ہوں

Translated by

Hussain Najfi

اور یہ کہ تم اللہ کے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو میں تمہارے پاس واضح دلیل ( سند ) پیش کرتا ہوں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.

Translated by

Muhammad Sarwar

Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness).

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"And exalt not yourselves against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:

Translated by

William Pickthall

And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अल्लाह के मुक़ाबले में सरकशी न करो, मैं तुम्हारे लिए एक स्पष्ट प्रमाण लेकर आया हूँ

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور یہ (بھی فرمایا) کہ تم خدا سے سرکشی مت کرو میں تمہارے سامنے ایک واضح دلیل (اپنی نبوت کی) پیش کرتا ہوں۔ (1)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو میں تمہارے سامنے اپنی نبوت کی واضح نشانی لایا ہوں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو۔ میں تمہارے سامنے (اپنی ماموریت کی) صریح سند پیش کرتا ہوں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور یہ کہ تم اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو بلاشبہ میں تمہارے پاس واضح دلیل لے کر آیا ہوں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور یہ کہ چڑھے نہ جاؤ اللہ کے مقابل میں لاتا ہوں تمہارے پاس سند کھلی ہوئی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور یہ کہ تم خدا کے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو، میں تمہارے روبرو ایک واضح دلیل پیش کرتا ہوں۔