Surat ud Dukhaan

Surah: 44

Verse: 32

سورة الدخان

وَ لَقَدِ اخۡتَرۡنٰہُمۡ عَلٰی عِلۡمٍ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۚ۳۲﴾

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.

اورہم نے دانستہ طور پر بنی اسرائیل کو دنیا جہان والوں پر فوقیت دی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَقَدِ
اور البتہ تحقیق
اخۡتَرۡنٰہُمۡ
منتخب کر لیا ہم نے انہیں
عَلٰی عِلۡمٍ
علم کی بنا پر
عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ
تمام جہانوں پر
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَقَدِ
اوربلاشبہ یقیناً
اخۡتَرۡنٰہُمۡ
ترجیح دی ہم نے ان کو
عَلٰی عِلۡمٍ
علم کی بنا پر
عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ
جہان والوں پر
Translated by

Juna Garhi

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.

اورہم نے دانستہ طور پر بنی اسرائیل کو دنیا جہان والوں پر فوقیت دی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور ہم نے بنی اسرائیل کو اپنے علم کی بنا پر اہل عالم پر ترجیح دی

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوربلاشبہ یقیناًہم نے اُن کوعلم کی بناپرجہان والوں پرترجیح دی تھی۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And We chose them, with knowledge, (1) above all the worlds.-r-n(1) It means that the preference given to them was based on the divine knowledge that they deserved it, because they were the only people at that time who believed in the Oneness of Allah and had submitted themselves to His commands.

اور ان کو ہم نے پسند کیا جان بوجھ کر جہان کے لوگوں سے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ہم نے علم رکھنے کے باوجود اُن (بنی اسرائیل) کو اقوامِ عالم پر ترجیح دی تھی

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world

اور ان کی حالت جانتے ہوئے ان کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی28 ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے ان کو اپنے علم کے مطابق دنیا جہان والوں پر فوقیت دی ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ہم نے اسرائیل کو ان کے زمانے میں جان بوجھ کر سارے جہان کے لوگوں پر بزرگی دی تھی 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور بیشک ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو اپنے علم سے تمام جہان والوں سے پسند فرمایا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور بیشک ہم نے جان بوجھ کر بنی اسرائیل کو اہل عالم پر فضلیت دی تھی

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ہم نے بنی اسرائیل کو اہل عالم سے دانستہ منتخب کیا تھا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We elected them with knowledge above the worlds.

ہم نے بنی اسرائیل کو دنیا جہاں پر فضلیت (اپنے) علم کے ماتحت ہی دی تھی ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے ان کو دنیا والوں پر ترجیح دی ، جان بوجھ کر ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور البتہ تحقیق ہم نے ان لوگوں کو ( اپنے ) علم کے مطابق جہان والوں میں سے چُن لیا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ہم نے بنی اسرائیل کو دنیا کے لیے جان بوجھ کر منتخب کیا تھا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور بلاشبہ ہم نے ان کو چن لیا تھا علم کی بناء پر (ان کے اپنے دور کے) سب جہانوں پر

Translated by

Noor ul Amin

اور ہم نے بنی اسرائیل کو ( اس زمانے میں ) انہیں لائق جانتے ہوئے دنیاوالوں پر ترجیح دی

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور بیشک ہم نے انہیں ( ف۳۱ ) دانستہ چن لیا اس زمانے والوں سے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور بیشک ہم نے ان ( بنی اسرائیل ) کو علم کی بنا پر ساری دنیا ( کی معاصر تہذیبوں ) پر چُن لیا تھا

Translated by

Hussain Najfi

اور ہم نے جان بوجھ کر ان کو تمام جہانوں والوں پر ترجیح دی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And We chose them aforetime above the nations, knowingly,

Translated by

Muhammad Sarwar

We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And We chose them above the nations (Al-`Alamin) with knowledge,

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.

Translated by

William Pickthall

And We chose them, purposely, above (all) creatures.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और हम ने (उन की स्थिति को) जानते हुए उन्हें सारे संसार वालों के मुक़ाबले में चुन लिया

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور (اس کے علاوہ) ہم نے بنی اسرائیل کو اپنے علم کی رو سے (بعض امور میں تمام) دنیا جہاں والوں پر فوقیت دی۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور ہم نے بنی اسرائیل کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور ان کی حالت جانتے ہوئے ان کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور یہ بات واقعی ہے کہ بنی اسرائیل کو اپنے علم کی رو سے جہاں والوں پر فوقیت دی

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور ان کو ہم نے پسند کیا جان بوجھ کر جہان کے لوگوں سے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور بیشک ہم نے جان بوجھ کر بنی اسرائیل کو اقوام عالم پر فضیلت عطا کی۔