Surat ul Jasiya

Surah: 45

Verse: 25

سورة الجاثية

وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا بَیِّنٰتٍ مَّا کَانَ حُجَّتَہُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوا ائۡتُوۡا بِاٰبَآئِنَاۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۲۵﴾

And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful."

اور جب ان کے سامنے ہماری واضح اور روشن آیتوں کی تلاوت کی جاتی ہے تو ان کے پاس اس قول کے سوا کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادوں کو لاؤ ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِذَا
اور جب
تُتۡلٰی
پڑھی جاتی ہیں
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
اٰیٰتُنَا
آیات ہماری
بَیِّنٰتٍ
واضح
مَّا
نہیں
کَانَ
ہوتی
حُجَّتَہُمۡ
حجت ان کی
اِلَّاۤ
مگر
اَنۡ
یہ کہ
قَالُوا
وہ کہتے ہیں
ائۡتُوۡا
لے آؤ
بِاٰبَآئِنَاۤ
ہمارے آباؤ اجداد کو
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
ہو تم
صٰدِقِیۡنَ
سچے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِذَا
اورجب
تُتۡلٰی
پڑھ کرسنائی جاتی ہیں
عَلَیۡہِمۡ
انہیں
اٰیٰتُنَا
ہماری آیات
بَیِّنٰتٍ
واضح
مَّا
نہیں
کَانَ
ہوتی
حُجَّتَہُمۡ
کوئی دلیل ان کے پاس
اِلَّاۤ
سوائے
اَنۡ
اس کے کہ
قَالُوا
وہ کہتے ہیں
ائۡتُوۡا
لے آؤ
بِاٰبَآئِنَاۤ
ہمارے باپ داداکو
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
ہوتم
صٰدِقِیۡنَ
سچے
Translated by

Juna Garhi

And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful."

اور جب ان کے سامنے ہماری واضح اور روشن آیتوں کی تلاوت کی جاتی ہے تو ان کے پاس اس قول کے سوا کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادوں کو لاؤ ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جب ان پر ہماری واضح آیات پڑھی جاتی ہیں تو اس کے سوا ان کے پاس اور کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ وہ یہ کہہ دیتے کہ : اگر تم سچے ہو تو ہمارے آباء و اجداد کو اٹھا لاؤ

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور جب ہماری واضح آیات اُنہیں پڑھ کرسنائی جاتی ہیں تواُن کے پاس کوئی دلیل اس کے سوانہیں ہوتی کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمارے باپ داداکولے آؤاگرتم سچے ہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And when Our verses are recited to them in all their clarity, their argument is none but that they say, |"Bring our fathers, if you are truthful.|" Say, |"Allah gives you life, then makes you die, then He will assemble you on the Day of Judgment in which there is no doubt, but most of the people do not know

اور جب سنائیں جائیں ان کو ہماری آیتیں کھلی کھلی اور کچھ دلیل نہیں ان کی مگر یہی کہ کہتے ہیں کہ آؤ ہمارے باپ دادوں کو اگر تم سچے ہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور جب انہیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں ہماری روشن آیات تو نہیں ہوتی ان کی کوئی دلیل سوائے اس کے کہ وہ کہتے ہیں کہ (زندہ کر کے) لے آئو ہمارے آباء و اَجداد کو اگر تم سچے ہو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And when Our Clear Signs are rehearsed to them, their only contention is: “Bring back to us our fathers if you are truthful.”

اور جب ہماری واضح آیات انہیں سنائی 35 جاتی ہیں تو ان کے پاس کوئی حجت اس کے سوا نہیں ہوتی کہ اٹھا لاؤ ہمارے باپ دادا کو اگر تم سچے ہو 36 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جب ہماری آیتیں پوری وضاحت کے ساتھ ان کو پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو یہ کہنے کے سوا ان کی کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ : اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادوں کو ( زندہ کر کے ) لے آؤ ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور کچھ نہیں 4 اور جب ان کو ہماری کھلی کھلی صاف صاف مضمون کی آیتیں سنائی جاتی ہیں تو اور تو کچھ کہتے نہیں بنتا بس یہی کٹ جھتی کرتے ہیں اچھا اے مسلمانو اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادا لائو جو مرچکے ہیں جلا کر سامنے لے آئو 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جب ان پر ہماری صاف آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو ان کا صرف یہ جواب ہوتا ہے کہ اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادوں کو (زندہ کرکے) سامنے لاؤ

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جب ہماری کھلی کھلی آیات سنائی جاتی ہیں تو ان کے پاس اس کے سوا کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادا کو (زندہ کرکے ) لے آئو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جب ان کے سامنے ہماری کھلی کھلی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو ان کی یہی حجت ہوتی ہے کہ اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر) لاؤ

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And when Our manifest revelations are rehearsed Unto them, their argument is no other than that they say bring our fathers, if ye say sooth.

اور جب ان کے سامنے ہماری کھلی ہوئی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو ان کے پاس کوئی اور جواب نہیں ہوتا بجز اس کے کہ کہنے لگتے ہیں کہ (اچھا تو) اگر (بڑے) سچے ہو تو ہمارے باپ دادا کو لے آؤ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جب ان کو ہماری نہایت واضح آیات سنائی جاتی ہیں تو ان کا یہ قول ہی ان کی واحد حجت ہوتا ہے کہ اگر تم اپنے اس دعوے میں سچے ہو تو ہمارے باپ دادا کو زندہ کرکے ہمارے پاس لاؤ!

Translated by

Mufti Naeem

اور جب ان پر ہماری واضح آیات کی تلاوت کی جاتی ہے تو ان کے پاس سوائے اس کے کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ وہ کہتے ہیں اگر تم لوگ سچے ہو تو ہمارے آباء واجداد کو ( زندہ کرکے ) لے آؤ

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جب ان کے سامنے ہماری کھلی کھلی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو ان کی حجت یہی ہوتی ہے کہ ” اگر سچے ہو تو ہمارے باپ دادا کو زندہ کر لائو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور جب ان کو پڑھ کر سنائی جاتی ہیں ہماری کھلی کھلی آیتیں تو ان کے پاس کوئی حجت اس کے سوا نہیں ہوتی کہ یہ کہتے ہیں کہ لے آؤ تم لوگ ہمارے باپ دادوں کو اگر تم سچے ہو

Translated by

Noor ul Amin

اور جب ان پر ہماری واضح آیات پڑھی جاتی ہیں تواس کے سواان کے پاس اور کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ وہ کہہ دیتے ہیں کہ’’اگرتم سچے ہوتو ہمارے باپ دادوں کو زندہ اٹھا لائو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں پڑھی جائیں ( ف٤۸ ) تو بس ان کی حجت یہی ہوتی ہے کہ کہتے ہیں کہ ہمارے باپ دادا کو لے آؤ ( ف٤۹ ) اگر تم سچے ہو ( ف۵۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جب اُن پر ہماری واضح آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو اس کے سوا اُن کی کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ ہمارے باپ دادا کو ( زندہ کر کے ) لے آؤ ، اگر تم سچے ہو

Translated by

Hussain Najfi

اور جب ان کے سامنے ہماری کھلی ہوئی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو ان کے پاس کوئی حجت اور دلیل نہیں ہوتی سوائے اس کے کہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادا کو ( زندہ کر کے ) لاؤ ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"

Translated by

Muhammad Sarwar

When Our enlightening revelations are recited to them, their only argument against it is, "Bring our forefathers back to life if what you say is true".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And when Our Clear Ayat are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And when Our clear communications are recited to them, their argument is no other than that they say: Bring our fathers (back) if you are truthful.

Translated by

William Pickthall

And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जब उन के सामने हमारी स्पष्ट आयतें पढ़ी जाती हैं, तो उन की हुज्जत इस के सिवा कुछ और नहीं होती कि वे कहते हैं, "यदि तुम सच्चे हो तो हमारे बाप-दादा को ले आओ।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جس وقت (اس بارہ میں) انکے سامنے ہماری کھلی کھلی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو ان کا (اس پر) بجز اسکے اور کوئی جواب نہیں ہوتا کہ کہتے ہیں کہ ہمارے باپ دادوں کو (زندہ کرکے) لے آؤ اگر تم سچے ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور جب ہماری واضح آیات انہیں سنائی جاتی ہیں تو ان کے پاس اس کے سوا کوئی حجت نہیں ہوتی کہ اٹھالاؤ ہمارے باپ دادا کو اگر تم سچے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور جب ہماری واضح آیات انہیں سنائی جاتی ہیں تو ان کے پاس کوئی حجت اس کے سوا نہیں ہوتی کہ اٹھا لاؤ ہمارے باپ دا دا کو اگر تم سچے ہو۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جب ان کے اوپر ہماری کھلی کھلی آیات تلاوت کی جاتی ہیں تو ان کی حجت اس کے سوا کچھ نہیں ہوتی کہ ہمارے باپ دادوں کو لے آؤ اگر تم سچے ہو،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جب سنائی جائیں ان کو ہماری آیتیں کھلی کھلی اور کچھ دلیل نہیں ان کی مگر یہی کہ کہتے ہیں لے آؤ ہمارے باپ دادوں کو، اگر تم سچے ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جب ان کے روبرو ہماری کھلی آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو ان کے پاس سوائے کٹ حجتی کے اور کوئی جواب نہیں ہوتا کہ یوں کہتے ہیں اچھا اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادوں کو زندہ کرکے لے آئو۔