Surat ul Fatah

Surah: 48

Verse: 26

سورة الفتح

اِذۡ جَعَلَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فِیۡ قُلُوۡبِہِمُ الۡحَمِیَّۃَ حَمِیَّۃَ الۡجَاہِلِیَّۃِ فَاَنۡزَلَ اللّٰہُ سَکِیۡنَتَہٗ عَلٰی رَسُوۡلِہٖ وَ عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ اَلۡزَمَہُمۡ کَلِمَۃَ التَّقۡوٰی وَ کَانُوۡۤا اَحَقَّ بِہَا وَ اَہۡلَہَا ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمًا ﴿٪۲۶﴾  11

When those who disbelieved had put into their hearts chauvinism - the chauvinism of the time of ignorance. But Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and imposed upon them the word of righteousness, and they were more deserving of it and worthy of it. And ever is Allah , of all things, Knowing.

جب کہ ان کافروں نے اپنے دلوں میں حمیت کو جگہ دی اور حمیت بھی جاہلیت کی سو اللہ تعالٰی نے اپنے رسول پر اور مومنین پر اپنی طرف سے تسکین نازل فرمائی اور اللہ تعالٰی نے مسلمانوں کو تقوے کی بات پر جمائے رکھا اور وہ اس کے اہل اور زیادہ مستحق تھے اور اللہ تعالٰی ہرچیز کو خوب جانتا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِذۡ
جب
جَعَلَ
رکھ لیا
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں نے جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
فِیۡ قُلُوۡبِہِمُ
اپنے دلوں میں
الۡحَمِیَّۃَ
حمیت(ضد)کو
حَمِیَّۃَ
ـجیسےـحمیت
الۡجَاہِلِیَّۃِ
جاہلیت کی
فَاَنۡزَلَ
تو نازل کی
اللّٰہُ
اللہ نے
سَکِیۡنَتَہٗ
سکینت اپنی
عَلٰی رَسُوۡلِہٖ
اپنے رسول پر
وَعَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
اور مومنوں پر
وَاَلۡزَمَہُمۡ
اور اس نے لازم کر دی ان پر
کَلِمَۃَ
بات
التَّقۡوٰی
تقوی کی
وَکَانُوۡۤا
اور تھے وہ
اَحَقَّ
زیادہ حق دار
بِہَا
اس کے
وَاَہۡلَہَا
اور اہل اس کے
وَکَانَ
اور ہے
اللّٰہُ
اللہ
بِکُلِّ
ہر
شَیۡءٍ
چیز کو
عَلِیۡمًا
خوب جاننے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِذۡ
جب
جَعَلَ الَّذِیۡنَ
رکھی ان لوگوں نے
کَفَرُوۡا
جنہوں نے کفر کیا
فِیۡ قُلُوۡبِہِمُ
اپنے دلوں میں
الۡحَمِیَّۃَ
ضد
حَمِیَّۃَ
ضد
الۡجَاہِلِیَّۃِ
جاہلیت کی
فَاَنۡزَلَ
تو نازل کی
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
سَکِیۡنَتَہٗ
اپنی طرف سے سکینت
عَلٰی
اوپر
رَسُوۡلِہٖ
اپنے رسول کے
وَعَلَی
اور اوپر
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
ایمان والوں کے
وَاَلۡزَمَہُمۡ
اور پابند رکھا انہیں
کَلِمَۃَ التَّقۡوٰی
تقوٰی کی بات کا
وَکَانُوۡۤا
اور وہ تھے
اَحَقَّ
زیادہ حق دار
بِہَا
اس کے
وَاَہۡلَہَا
اور زیادہ اہل اس کے
وَکَانَ
اور (ہمیشہ سے) ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
بِکُلِّ شَیۡءٍ
ہر چیز کو
عَلِیۡمًا
خوب جاننے والا
Translated by

Juna Garhi

When those who disbelieved had put into their hearts chauvinism - the chauvinism of the time of ignorance. But Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and imposed upon them the word of righteousness, and they were more deserving of it and worthy of it. And ever is Allah , of all things, Knowing.

جب کہ ان کافروں نے اپنے دلوں میں حمیت کو جگہ دی اور حمیت بھی جاہلیت کی سو اللہ تعالٰی نے اپنے رسول پر اور مومنین پر اپنی طرف سے تسکین نازل فرمائی اور اللہ تعالٰی نے مسلمانوں کو تقوے کی بات پر جمائے رکھا اور وہ اس کے اہل اور زیادہ مستحق تھے اور اللہ تعالٰی ہرچیز کو خوب جانتا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جب کفار مکہ نے (صلح حدیبیہ کے موقعہ پر) اپنے دلوں میں زمانہ جاہلیت کی عصبیت کی ٹھان لی تو اللہ تعالیٰ نے اپنے رسول پر اور مومنوں پر اطمینان نازل فرمایا اور انہیں تقویٰ کی بات کا پابند رکھا اور وہی اس کے زیادہ حقدار اور اس کے اہل تھے اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جب اُن کافروں نے اپنے دلوں میں ضدرکھ لی اوروہ بھی جاہلیت کی ضدتو اﷲ تعالیٰ نے اپنے رسول پر اور ایمان والوں پرسکینت نازل کی اور اُنہیں تقویٰ کی بات کاپابندرکھااوروہ اُس کے زیادہ حق دار اوراس کے زیادہ اہل تھے اور اﷲ تعالیٰ ہمیشہ سے ہرچیزکوخوب جاننے والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

When the disbelievers developed in their hearts indignation, the indignation of ignorance; then Allah sent down tranquility from Himself upon His Messenger and upon the believers, and made them stick to the word of piety, and they were very much entitled to it, and competent for it. And Allah is All-Knowing about everything.

جب رکھی منکروں نے اپنے دلوں میں کد نادانی کی ضد پھر اتارا اللہ نے اپنی طرف اطمینان اپنے رسول پر اور مسلمانوں پر اور قائم رکھا ان کو ادب کی بات پر اور وہی تھے اس کے لائق اور اس کام کے اور ہے اللہ ہر چیز سے خبردار۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جب ان کافروں نے اپنے دلوں میں حمیت بٹھالی جاہلیت کی حمیت تو اللہ نے سکینت نازل کردی اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور اہل ایمان پر اور اس نے لازم کردیا ان پر تقویٰ کی بات کو اور وہ اس کے زیادہ حق دار بھی ہیں اور اس کے اہل بھی ہیں۔ اور اللہ ہرچیز کا علم رکھتا ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(This is why) when the unbelievers set in their hearts a fierce bigotry -- the bigotry of ignorance -- Allah bestowed inner peace upon His Messenger and upon the believers and made the word of piety binding on them. They were more deserving and worthier thereof. Allah has knowledge of everything.

۔ ( یہی وجہ ہے کہ ) جب ان کافروں نے اپنے دلوں میں جاہلانہ حمیت بٹھا لی45 تو اللہ نے اپنے رسول اور مومنوں پر سکینت نازل فرمائی46 اور مومنوں کو تقویٰ کی بات کا پابند رکھا کہ وہی اس کے زیادہ حق دار اور اس کے اہل تھے ۔ اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( چنانچہ ) جب ان کافروں نے اپنے دلوں میں اس حمیت کو جگہ دی جو جاہلیت کی حمیت تھی تو اللہ نے اپنی طرف سے اپنے پیغمبر اور مسلمانوں پر سکینت نازل فرمائی ۔ ( ٢٧ ) اور ان کو تقوی کی بات پر جمائے رکھا ، ( ٢٨ ) اور وہ اسی کے زیادہ حق دار اور اس کے اہل تھے اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر وہ وقت یاد کر) جب ان مکہ کے کافروں نے اپنے دل میں جایا ہے کی ضد کی طرف ضد باندھ لی تھی 9 تو اللہ نے اپنی تسلی اور تشقی اپنے پیغمبر اور مسلمانوں پر اتاری 10 اور ان کو پرہیز گاری کی بات پر جمائے رکھا (توحید پر) 11 اور یہی لوگ اس بات کے لائق اور سزا وار تھے 13 اور اللہ سب کچھ جانتا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جب ان کافروں نے اپنے دل میں ضد کو جگہ دی (اور) ضد بھی جاہلیت کی ، تو اللہ نے اپنے پیغمبر اور ایمان والوں پر اپنی طرف سے تسکین نازل فرمائی اور انکو پرہیزگاری کی بات پر قائم رکھا اور وہ اسی کے مستحق اور اہل تھے۔ اور اللہ ہر چیز کو خوب جانتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جب ان کافروں نے اپنے دلوں میں غیرت وحمیت کو جگہ دی جو جہالت کی غیرت و حمیت تھی تو اس کے بعد اللہ نے اپنے رسول اور ایمان والوں پر سکینہ (سکون قلب) نازل کیا اور اس نے ان (اہل ایمان کو) پرہیز گاری پر جمائے رکھا۔ اور مسلمان ہی اس تقویٰ کی بات کے زیادہ حق دار اور اس کلمہ حق کے اہل تھے۔ اور اللہ ہر چیز کا علم رکھنے والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جب کافروں نے اپنے دلوں میں ضد کی اور ضد بھی جاہلیت کی۔ تو خدا نے اپنے پیغمبر اور مومنوں پر اپنی طرف سے تسکین نازل فرمائی اور ان کو پرہیزگاری کی بات پر قائم رکھا اور وہ اسی کے مستحق اور اہل تھے۔ اور خدا ہر چیز سے خبردار ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

When those who disbelieve had put in their hearts a zeal, the zeal of Paganism, then Allah sent down His tranquillity upon His apostle and upon the believers, and kept them fixed on the way of piety, and they were worthy thereof and meet therefor; and Allah is of everything ever Knower.

اور وہ وقت بھی یاد کرو) جب (ان) کافروں نے اپنے دلوں میں عصبیت عصبیت جاہلی کو جگہ دی لیکن اللہ نے اپنی طرف سے تحمل اپنے رسول اور مومنین کو عطا کیا ۔ اور (اللہ نے) انہیں تقوی کی بات پر جمائے رکھا اور وہ اس کے مستحق بھی ہیں اور اہل بھی اور اللہ تو ہر شے کا (پورا) علم رکھتا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

( اس وقت کا خیال کرو ) جب کفر کرنے والوں نے اپنے دلوں میں حمیت پیدا کی – جاہلیت کی حمیت – تو اللہ نے اپنی طمانیت نازل فرمائی اپنے رسول اور ایمان والوں پر اور ان کو پابند رکھا تقویٰ کی بات کا اور یہ اس کے حقدار وسزاوار تھے اور اللہ ہر چیز کو جاننے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

جس وقت کافروں نے اپنے دلوں میں ( جھوٹی ) غیرت کو جگہ دی ( جو ) جاہلیت کی غیرت ( تھی ) تو اللہ ( تعالیٰ ) نیاپنے رسول ( ﷺ ) پر اور ایمان والوں پر سکینہ نازل فرمائی اور ان کو تقویٰ کی بات پر جمادیا اور وہ اس کے مستحق اور اس کے اہل تھے ، اور اللہ ( تعالیٰ ) ہر چیز سے خوب باخبر ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جب کفار نے اپنے دلوں میں ضد کی اور وہ بھی جاہلیت کی تو اللہ نے اپنے پیغمبر اور مومنوں پر اپنی طرف سے تسکین نازل فرمائی اور ان کو پرہیزگاری کی بات پر قائم رکھا اور وہ اسی کے مستحق تھے اور اللہ ہر چیز سے خبردار ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(اور اسی بناء پر اس وقت) جب کہ بٹھا دی ان کافروں نے اپنے دلوں میں جاہلیت کی آڑ تو اللہ نے (اپنے فضل و کرم سے) اتار دیا اپنا سکون و اطمینان اپنے رسول اور (صدق دل سے) ایمان لانے والوں پر اور اس نے پابند کردیا ان کو (اس نازک موقع پر) تقوی (و پرہیزگاری) کی بات کا اور وہی سب سے زیادہ اس کے حقدار بھی تھے اور اس کے اہل (اور لائق) بھی اور اللہ تو ہر چیز کو پوری طرح جانتا ہے

Translated by

Noor ul Amin

جب کفار نے ( حدیبیہ میں ) اپنے دلوں میں زمانہ جاہلیت کے تعصب کو جگایا ، تواللہ نے اپنے رسول پر اور مومنوں پر اطمینان نازل فرمادیا اور انہیں تقویٰ کی بات کاپابندرکھا اور وہی اس کے زیادہ حق داراوراس کے اہل تھے اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جبکہ کافروں نے اپنے دلوں میں اَڑ رکھی وہی زمانہٴ جاہلیت کی اَڑ ( ضد ) ( ف٦۷ ) تو اللہ نے اپنا اطمینان اپنے رسول اور ایمان والوں پر اتارا ( ف٦۸ ) اور پرہیزگاری کا کلمہ ان پر لازم فرمایا ( ف٦۹ ) اور وہ اس کے زیادہ سزاوار اور اس کے اہل تھے ( ف۷۰ ) اور اللہ سب کچھ جانتا ہے ( ف۷۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

جب کافر لوگوں نے اپنے دلوں میں متکبّرانہ ہٹ دھرمی رکھ لی ( جو کہ ) جاہلیت کی ضِد اور غیرت ( تھی ) تو اﷲ نے اپنے رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) اور مومنوں پر اپنی خاص تسکین نازل فرمائی اور انہیں کلمہء تقوٰی پر مستحکم فرما دیا اور وہ اسی کے زیادہ مستحق تھے اور اس کے اہل ( بھی ) تھے ، اور اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( وہ وقت یاد کرو ) جب کافروں نے اپنے دلوں میں عصبیت پیدا کی اور عصبیت بھی جاہلیت والی اللہ نے اپنا سکون و اطمینان اپنے رسول ( ص ) اور اہلِ ایمان پر نازل فرمایا اور انہیں پرہیزگاری کی بات کا پابند رکھا کہ وہی اس کے زیادہ حقدار تھے اور اس کے اہل بھی اور اللہ ہر چیز کا بڑا جاننے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all things.

Translated by

Muhammad Sarwar

Since the disbelievers held zealous ignorance in their hearts, like that of the pre-Islamic age of darkness, God gave confidence to His Messenger and to the believers, binding them to the principle of piety which they deserve. God has the knowledge of all things.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

When those who disbelieve had put in their hearts pride and haughtiness -- the pride and haughtiness of the time of ignorance, -- then Allah sent down His calmness and tranquillity upon His Messenger and upon the believers, and made them stick to the word of Taqwa; and they were well entitled to it and worthy of it. And Allah is the All-Knower of everything.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

When those who disbelieved harbored in their hearts (feelings of) disdain, the disdain of (the days of) ignorance, but Allah sent down His tranquillity on His Apostle and on the believers, and made them keep the word of guarding (against evil), and they were entitled to it and worthy of it; and Allah is Cognizant of all things.

Translated by

William Pickthall

When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance upon His messenger and upon the believers and imposed on them the word of self-restraint, for they were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all things.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

याद करो जब इनकार करने वाले लोगों ने अपने दिलों में हठ को जगह दी, अज्ञानपूर्ण हठ को; तो अल्लाह ने अपने रसूल पर और ईमान वालो पर सकीना (प्रशान्ति) उतारी और उन्हें परहेज़गारी (धर्मपरायणता) की बात का पाबन्द रखा। वे इस के ज़्यादा हक़दार और इस के योग्य भी थे। अल्लाह तो हर चीज़ जानता है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جبکہ ان کافروں نے اپنے دلوں میں عار کو جگہ دی اور عار بھی جاہلیت کی (7) سو اللہ تعالیٰ نے اپنے رسول (علیہ السلام) اور مومنین کو اپنی طرف سے تحمل عطا کیا (8) اور اللہ تعالیٰ نے مسلمانوں کو تقوی کی ملت پر جمائے رکھا (9) اور وہ اس کے زیادہ مستحق ہیں اور وہ اس کے اہل ہیں اور اللہ تعالیٰ ہر چیز کو خوب جانتا ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جب مکہ کے کفار نے اپنے دلوں میں جاہلانہ حمیت بٹھالی تو اللہ نے اپنے رسول اور مومنوں پر سکینت نازل فرمائی اور مومنوں کو تقویٰ پر قائم رکھا۔ وہی اس کے زیادہ حق دار اور اس کے اہل تھے، اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(یہی وجہ ہے کہ ) جب ان کافروں نے اپنے دلوں میں جاہلانہ حمیت بٹھا لی تو اللہ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور مومنوں پر سکینت نازل فرمائی اور مومنوں کو تقویٰ کی بات کا پابند رکھا کہ وہی اس کے زیادہ حق دار اور اس کے اہل تھے۔ اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جب کہ ان کافروں نے اپنے دلوں میں عار کو جگہ دی اور عار بھی جاہلیت کی تھی سو اللہ تعالیٰ نے اپنے رسول کو اور مومنین کو اپنی طرف سے تحمل عطا فرمایا، اور اللہ تعالیٰ نے ان کو تقویٰ کی بات پر جمائے رکھا اور وہ اس کے زیادہ مستحق ہیں اور اس کے اہل ہیں اور اللہ تعالیٰ ہر چیز کو خوب جانتا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جب رکھی منکروں نے اپنے دلوں میں کدنادانی کی ضد پھر اتارا اللہ نے اپنی طرف کا اطمینان اپنے رسول پر اور مسلمانوں پر اور قائم رکھا ان کو ادب کی بات پر اور وہی تھے اس کے لائق اور اس کام کے اور ہے اللہ ہر چیز سے خبردار

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ واقعہ بھی قابل ذک رہے جبکہ ان کافروں نے اپنے قلوب میں اس غیرت وحمیت کو جگہ دی جو جاہلیت کی حمیت تھی پھر اللہ تعالیٰ نے اپنے رسول کو اور مسلمانوں کو اپنی طرف سے ضبط وایمان عطا فرمایا اور اللہ تعالیٰ نے مسلمانوں کو پرہیزگاری کی بات پرجمائے رکھا اور مسلمان ہی اس تقوی کی بات کے زیادہ حقدار اور اس کلمہ تقویٰ کے حقیقی اہل ہیں اور اللہ تعالیٰ ہر شئے کو خوب جانتا ہے۔