Surat ul Maeeda

Surah: 5

Verse: 14

سورة المائدة

وَ مِنَ الَّذِیۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّا نَصٰرٰۤی اَخَذۡنَا مِیۡثَاقَہُمۡ فَنَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُکِّرُوۡا بِہٖ ۪ فَاَغۡرَیۡنَا بَیۡنَہُمُ الۡعَدَاوَۃَ وَ الۡبَغۡضَآءَ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ ؕ وَ سَوۡفَ یُنَبِّئُہُمُ اللّٰہُ بِمَا کَانُوۡا یَصۡنَعُوۡنَ ﴿۱۴﴾

And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do.

اورجو اپنے آپ کو نصرانی کہتے ہیں ہم نے ان سے بھی عہد و پیمان لیا ، انہوں نے بھی اس کا بڑا حصہ فراموش کر دیا جو انہیں نصیحت کی گئی تھی ، تو ہم نے بھی ان کے آپس میں بغض و عداوت ڈال دی جو تاقیامت رہے گی اور جو کچھ یہ کرتے تھے عنقریب اللہ تعالٰی انہیں سب بتا دے گا ،

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمِنَ الَّذِیۡنَ
اور ان میں سے جنہوں نے
قَالُوۡۤا
کہا
اِنَّا
بیشک ہم
نَصٰرٰۤی
نصرانی ہیں
اَخَذۡنَا
لیا ہم نے
مِیۡثَاقَہُمۡ
پختہ عہد ان کا
فَنَسُوۡا
تو وہ بھول گئے
حَظًّا
ایک حصہ
مِّمَّا
اس میں سے جو
ذُکِّرُوۡا
وہ نصیحت کیے گئے تھے
بِہٖ
جس کی
فَاَغۡرَیۡنَا
تو ڈال دیا ہم نے
بَیۡنَہُمُ
درمیان ان کے
الۡعَدَاوَۃَ
عداوت
وَالۡبَغۡضَآءَ
اور بغض کو
اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ
قیامت کے دن تک
وَسَوۡفَ
اور عنقریب
یُنَبِّئُہُمُ
خبر دے گا انہیں
اللّٰہُ
اللہ
بِمَا
اس کی جو
کَانُوۡا
تھے وہ
یَصۡنَعُوۡنَ
وہ کرتے / بناتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمِنَ الَّذِیۡنَ
اور ان لوگوں سے
قَالُوۡۤا
جنہوں نے کہا
اِنَّا
یقینا ہم
نَصٰرٰۤی
عیسائی ہیں
اَخَذۡنَا
لیا ہم نے
مِیۡثَاقَہُمۡ
پختہ عہد ان سے
فَنَسُوۡا
پھر وہ بھول گئے
حَظًّا
ایک حصہ
مِّمَّا
اس میں سے جو
ذُکِّرُوۡا
وہ نصیحت کیے گئے تھے
بِہٖ
ساتھ اس کے
فَاَغۡرَیۡنَا
تو ہم نے بھڑکادی
بَیۡنَہُمُ
درمیان ان کے
الۡعَدَاوَۃَ
عداوت
وَالۡبَغۡضَآءَ
اور بغض
اِلٰی یَوۡمِ
دن تک
الۡقِیٰمَۃِ
قیامت کے
وَسَوۡفَ
اورعنقریب
یُنَبِّئُہُمُ
خبر دے گا انہیں
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
بِمَا
ساتھ اس کے جو
کَانُوۡا
وہ(سب)تھے
یَصۡنَعُوۡنَ
وہ کیا کرتے تھے
Translated by

Juna Garhi

And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do.

اورجو اپنے آپ کو نصرانی کہتے ہیں ہم نے ان سے بھی عہد و پیمان لیا ، انہوں نے بھی اس کا بڑا حصہ فراموش کر دیا جو انہیں نصیحت کی گئی تھی ، تو ہم نے بھی ان کے آپس میں بغض و عداوت ڈال دی جو تاقیامت رہے گی اور جو کچھ یہ کرتے تھے عنقریب اللہ تعالٰی انہیں سب بتا دے گا ،

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(اسی طرح ہم نے) ان لوگوں سے بھی پختہ عہد لیا تھا جنہوں نے کہا تھا کہ : ہم نصاریٰ ہیں انہیں بھی جو ہدایات دی گئی تھیں ان کا اکثر حصہ انہوں نے بھلا دیا۔ جس کے نتیجہ میں ہم نے تاقیامت ان کے درمیان دشمنی اور کینہ کا بیج بودیا اور عنقریب اللہ انہیں وہ سب کچھ بتادے گا جو وہ (اس دنیا میں) کرتے رہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورہم نے ان لوگوں سے بھی پختہ عہدلیاتھاجنہوں نے کہاکہ ہم عیسائی ہیں ،پھرجونصیحت اُنہیں کی گئی تھی اس کاایک حصہ وہ بھول گئے توہم نے قیامت کے دن تک ان کے درمیان بغض وعداوت بھڑکا دی ہے۔ اورعنقریب اﷲ تعالیٰ اُنہیں خبردے گاجوکچھ بھی وہ کیا کرتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And from those who say, &We are Christians,|" We took a pledge. So, they have overlooked a good deal of the Advice they were given. So, We had them stuck with enmity and malice among them right through the Day of Doom. And Allah shall tell them what they were doing.

اور وہ جو کہتے ہیں اپنے کو نصارٰی ان سے بھی لیا تھا ہم نے عہد ان کا پھر بھول گئے نفع اٹھانا اس نصیحت سے جو ان کو کی گئی تھیں پھر ہم نے لگا دی آپس میں ان کے دشمنی اور کینہ قیامت کے دن تک اور آخر جتا دے گا ان کو اللہ جو کچھ کرتے تھے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور جن لوگوں نے کہا ہم نصاریٰ ہیں ہم نے ان سے بھی میثاق لیا تو وہ بھی بھول گئے بڑا حصہ اس کا جس کی ان کو نصیحت کی گئی تھی تو ہم نے ڈال دی ان کے درمیان دشمنی اور بغض قیامت کے دن تک اور عنقریب اللہ تعالیٰ جتلا دے گا انہیں جو کچھ وہ کرتے رہے تھے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

We also took a covenant from those who said: 'We are Christians'; but they forgot a good portion of the teaching they had been imparted with. Wherefore We aroused enmity and spite between them till the Day of Resurrection, and ultimately Allah will tell them what they had contrived.

اِسی طرح ہم نے ان لوگوں سے بھی پختہ عہد لیا تھا جنہوں نے کہا تھا کہ ہم “ نصارٰی ” ہیں ، 36 مگر ان کو بھی جو سبق یاد کرایا گیا تھا اس کا ایک بڑا حصّہ انہوں نے فراموش کر دیا ، آخرکار ہم نے ان کے درمیان قیامت تک کے لیے دشمنی اور آپس کے بغض وعناد کا بیج بو دیا ، اور ضرور ایک وقت آئے گا جب اللہ انہیں بتائے گا کہ وہ دنیا میں کیا بناتے رہے ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جن لوگوں نے کہا تھا کہ ہم نصرانی ہیں ، ان سے ( بھی ) ہم نے عہد لیا تھا ، پھر جس چیز کی ان کو نصیحت کی گئی تھی اس کا ایک بڑا حصہ وہ ( بھی ) بھلا بیٹھے ۔ چنانچہ ہم نے ان کے درمیان قیامت کے دن تک کے لیے دشمنی اور بغض پیدا کردیا ( ١٦ ) اور اللہ انہیں عنقریب بتا دے گا کہ وہ کیا کچھ کرتے رہے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جو لوگ کہتے ہیں ہم نصاری ہیں ان سے بھی ہم نے اقرار لیا تھا جیسے اسرائیل سے لیا تو جو نصیحت ان کو کی گئی تھی اس کا ایک حصہ وہ بھی بیٹھے آخر اس کی سزا یہ ہوگی تم نے ان سے آپس میں یا ان میں اور یہود میں قیامت تک عداوت اور دشمنی ڈال دی اور آخرت قیامت کے اللہ تعالیٰ ان کے جو کو کچھ وہ دنیا میں کرتے ہیں بتلا دے گا 10

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جو لوگ کہتے ہیں کہ ہم نصاریٰ ہیں ہم نے ان سے بھی عہد لیا تھا سو وہ بھی جو ان کو نصیحت کی گئی تھی اس میں سے ایک (بڑا) حصہ فراموش کو بیٹھے تو ہم نے ان میں قیامت کے دن تک کے لئے باہم بغض اور عداوت ڈال دی اور عنقریب اللہ ان کو ان کے اعمال سے آگاہ فرمائیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور ہم نے ان لوگوں سے بھی عہد لیا تھا جو کہتے تھے کہ ہم نصاریٰ ہیں۔ انہوں نے بھی وہ نصیحتیں بھلا دیں جو انہیں کی گئی تھیں۔ اس لئے ہم نے ان کے درمیان عداوت اور بغض قیامت تک کے لئے ڈال دیا ہے۔ اور عنقریب اللہ ان کو بتا دے گا کہ وہ زندگی میں کیا کیا کرتے رہے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو لوگ (اپنے تئیں) کہتے ہیں کہ ہم نصاریٰ ہیں ہم نے ان سے بھی عہد لیا تھا مگر انہوں نے بھی اس نصیحت کا جو ان کو کی گئی تھی ایک حصہ فراموش کر دیا تو ہم نے ان کے باہم قیامت تک کے لیے دشمنی اور کینہ ڈال دیا اور جو کچھ وہ کرتے رہے خدا عنقریب ان کو اس سے آگاہ کرے گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And of them who say: verily we are Nazarenes, We took a bond from them, but they have abandoned a good portion of that wherewith they were admonished. Wherefore We have occasioned enmity and hatred amongst them till the Day of Judgement, and presently Allah shall declare unto them that which they have been performing.

اور جو لوگ کہتے ہیں کہ ہم نصرانی ہیں ہم نے ان سے عہد لیا تھا ۔ سو جو کچھ انہیں نصیحت کی گئی (اس کا) بڑا حصہ وہ بھلا بیٹھے ۔ تو ہم نے ان میں باہم بغض اور عداوت قیامت تک کے لیے ڈال دیا ۔ اور جو کچھ وہ کرتے رہے ہیں اللہ انہیں عنقریب وہ جتلا دے گا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جو لوگ دعویٰ کرتے ہیں کہ ہم نصاریٰ ہیں ، ہم نے ان سے بھی عہد لیا تو جس چیز کے ذریعے سے ان کو یاد دہانی کی گئی ، وہ اس کا ایک حصہ بھلا بیٹھے ۔ پس ہم نے قیامت تک کیلئے ان کے درمیان عداوت اور بغض کی آگ بھڑکا دی اور جو کچھ وہ کرتے ہیں ، عنقریب اللہ اس سے ان کو آگاہ کرے گا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جن لوگوں نے کہا ہم نصرانی ہیں ہم نے ان سے ( بھی ) عہد لیا تھا پس جو کچھ انہیں نصیحت کی گئی تھی اس میں سے ( بہت بڑا ) حصہ وہ ( بھی ) بھلا بیٹھے سو ہم نے ان کے درمیان بغض وعداوت کو قیامت تک ڈال دیا اور عنقریب اللہ تعالیٰ جو کچھ وہ کیا کرتے تھے انہیں بتلا دے گا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اسی طرح ہم نے ان لوگوں سے بھی عہد لیا تھا جنہوں نے کہا تھا کہ ہم نصارٰی ہیں مگر ان کو بھی جو سبق یاد کرایا گیا تھا اس کا ایک بڑا حصہ انہوں نے فراموش کردیا، آخر کار ہم نے ان کے درمیان قیامت تک کے لیے دشمنی اور آپس کے حسد اور بغض کا بیج بو دیا اور ضرور ایک وقت آئے گا اللہ انہیں بتائے گا کہ وہ دنیا میں کیا کرتے رہے ہیں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور ہم نے ان لوگوں سے بھی عہد لیا جو (کہ نصرت دین کے دعوت سے) کہتے ہیں کہ ہم نصاریٰ ہیں مگر انہوں نے بھی بھلا دیا ایک بڑا حصہ اس نصیحت کا جو ان کو کی گئی تھی، پھر ڈال دی ہم نے ان کے درمیان دشمنی (کی آگ) اور بیر (کی نحوست) قیامت کے دن تک، اور آخرکار اللہ ان کو بتادے گا وہ سب کچھ جو یہ لوگ کرتے رہے تھے۔

Translated by

Noor ul Amin

( اسی طرح ہم نے ) ان لوگوں سے بھی پختہ عہدلیاتھا جنہوں نے کہا تھاکہ:ہم عیسائی ہیں انہیں بھی جو ہدایت کی گئی تھیں ان کا اکثرحصہ انہوں نے بھلادیاتھا جس کے نتیجہ میں ہم نے ان کے درمیان یوم قیامت تک دشمنی اور کینہ کابیج بودیا اور عنقریب اللہ انہیں وہ سب کچھ بتلادے گاجووہ کرتے رہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور وہ جنہوں نے دعویٰ کیا کہ ہم نصاریٰ ہیں ہم نے ان سے عہد لیا ( ف۵۰ ) تو وہ بھلا بیٹھے بڑا حصہ ان نصیحتوں کا جو انہیں دی گئیں ( ف۵۱ ) تو ہم نے ان کے آپس میں قیامت کے دن تک بَیر اور بغض ڈال دیا ( ف۵۲ ) اور عنقریب اللہ انہیں بتادے گا جو کچھ کرتے تھے ( ف۵۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ہم نے ان لوگوں سے ( بھی اسی قسم کا ) عہد لیا تھا جو کہتے ہیں: ہم نصاریٰ ہیں ، پھر وہ ( بھی ) اس ( رہنمائی ) کا ایک ( بڑا ) حصہ فراموش کر بیٹھے جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی ۔ سو ( اس بدعہدی کے باعث ) ہم نے ان کے درمیان دشمنی اور کینہ روزِ قیامت تک ڈال دیا ، اور عنقریب اﷲ انہیں ان ( اعمال کی حقیقت ) سے آگاہ فرما دے گا جو وہ کرتے رہتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

اور جو لوگ کہتے ہیں کہ ہم نصرانی ہیں ان سے بھی پختہ عہد لیا تھا ۔ سو جو کچھ بھی انہیں نصیحت کی گئی تھی ، جب وہ اس کا بڑا حصہ بھلا بیٹھے ۔ تو ہم نے ( بطورِ سزا ) قیامت تک ان کے درمیان بغض و عناد ڈال دیا ۔ اور عنقریب اللہ ان کو بتائے گا کہ وہ ( دنیا میں کیا کرتے تھے ) ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done.

Translated by

Muhammad Sarwar

We had made a solemn covenant with those who call themselves Christians, but they forgot their share of the guidance that was sent to them. We have induced hatred and animosity among them which will remain with them until the Day of Judgment when God will tell them about what they had done.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection; and Allah will inform them of what they used to do.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of what they were reminded of, therefore We excited among them enmity and hatred to the day of resurrection; and Allah will inform them of what they did.

Translated by

William Pickthall

And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और कुछ लोग कहते हैं कि हम नसरानी हैं, उनसे हमने अहद लिया था जो कुछ नसीहत उनको की गई थी उसका बड़ा हिस्सा वे भुला बैठे, फिर हमने क़यामत तक के लिए उनके दरमियान दुश्मनी और बुग़्ज़ डाल दिया, और आख़िर में अल्लाह उनको आगाह कर देगा उससे जो कुछ वे कर रहे थे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جو لوگ کہتے ہیں کہ ہم نصارٰے ہیں ہم نے ان سے بھی ان کا عہد لیا تھا سو وہ بھی جو کچھ ان کو نصیحت کی گئی تھی اس میں سے اپنا ایک بڑا حصہ فوت کر بیٹھے تو ہم نے ان میں باہم قیامت تک کے لیے بغض و عداوت ڈال دی اور ان کو اللہ تعالیٰ ان کا کیا ہوا جتلا دینگے۔ (6) (14)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور جن لوگوں نے کہا کہ ہم نصاریٰ ہیں ان سے بھی ہم نے پختہ عہد لیاتو وہ اس کا ایک حصہ بھول گئے جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی تو ہم نے ان کے درمیان قیامت کے دن تک دشمنی اور بغض ڈال دیا اور عنقریب اللہ انہیں بتائے گا جو وہ کیا کرتے تھے۔ “ (١٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اسی طرح ہم نے ان لوگوں سے بھی پختہ عہد لیا تھا جنہوں نے کہا تھا کہ ہم نصاری ہیں مگر ان کو بھی جو سبق یاد کرایا گیا تھا اس کا ایک بڑا حصہ انہوں نے فراموش کردیا ۔ آخر کار ہم نے ان کے درمیان قیامت تک کیلئے دشمنی اور آپس میں بغض وعناد کا بیج بو دیا اور ضرور ایک وقت آئے گا جب اللہ انہیں بتائے گا کہ یہ دنیا میں کیا کیا بناتے رہے ہیں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جن لوگوں نے کہا کہ ہم نصاریٰ ہیں ان سے ہم نے پختہ عہد لیا سو وہ اس چیز کا بڑا حصہ بھول گئے جس کے ذریعہ ان کو نصیحت کی گئی سو ہم نے قیامت کے دن تک ان کے درمیان دشمنی اور بغض کو ڈال دیا اور عنقریب اللہ انہیں جتلا دے گا جو کام وہ کیا کرتے تھے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور وہ جو کہتے ہیں اپنے کو نصاریٰ ان سے بھی لیا تھا ہم نے عہد ان کا پھر بھول گئے نفع اٹھانا اس نصیحت سے جو ان کو کی گئی تھی   پھر ہم نے لگا دی آپس میں ان کے دشمنی اور کینہ قیامت کے دن تک اور آخر جتاوے گا ان کو اللہ جو کچھ کرتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ہم نے ان لوگوں سے بھی ان کا عہد لیا تھا جو اپنے کو یوں کہتے ہیں کہ ہم نصاریٰ ہیں ۔ پھر انہوں نے بھی اس نصیحت آمیز تعلیم کا بہت بڑا حصہفراموش کردیا جو ان کو دی گئی تھی آخر کار ہم نے ان میں قیامت تک کے لئے باہمی دشمنی اور بغض کو لازم کردیا اور آگے چل کر اللہ تعالیٰ ان کو بتائے گا جو کچھ وہ کیا کرتے تھے۔