Surat ul Maeeda

Surah: 5

Verse: 33

سورة المائدة

اِنَّمَا جَزٰٓؤُا الَّذِیۡنَ یُحَارِبُوۡنَ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ وَ یَسۡعَوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ فَسَادًا اَنۡ یُّقَتَّلُوۡۤا اَوۡ یُصَلَّبُوۡۤا اَوۡ تُقَطَّعَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ اَرۡجُلُہُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ اَوۡ یُنۡفَوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ ؕ ذٰلِکَ لَہُمۡ خِزۡیٌ فِی الدُّنۡیَا وَ لَہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿ۙ۳۳﴾

Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment,

جو اللہ تعالٰی سے اور اس کے رسول سے لڑیں اور زمین میں فساد کرتے پھریں ان کی سزا یہی ہے کہ وہ قتل کر دیے جائیں یا سولی چڑھا دیے جائیں یا مخالف جانب سے ان کے ہاتھ پاؤں کاٹ دیئے جائیں ۔ یا انہیں جلا وطن کر دیا جائے یہ تو ہوئی انکی دنیاوی ذلت اور خواری اور آخرت میں ان کے لئے بڑا بھاری عذاب ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّمَا
بیشک
جَزٰٓؤُا
بدلہ
الَّذِیۡنَ
ان کا جو
یُحَارِبُوۡنَ
جنگ کرتے ہیں
اللّٰہَ
اللہ سے
وَرَسُوۡلَہٗ
اور اس کے رسول سے
وَیَسۡعَوۡنَ
اور وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
فَسَادًا
فساد کے لیے
اَنۡ
یہ کہ
یُّقَتَّلُوۡۤا
وہ قتل کردئیے جائیں
اَوۡ
یا
یُصَلَّبُوۡۤا
وہ سولی چڑھاد ئے جائیں
اَوۡ تُقَطَّعَ
یا کاٹ دیے جائیں
اَیۡدِیۡہِمۡ
ہاتھ ان کے
وَاَرۡجُلُہُمۡ
اور پاؤں ان کے
مِّنۡ خِلَافٍ
مخالف سمت سے
اَوۡیُنۡفَوۡا
یا وہ نکال دییے جائیں
مِنَ الۡاَرۡضِ
اس زمین سے
ذٰلِکَ
یہ
لَہُمۡ
ان کے لیے
خِزۡیٌ
رسوائی ہے
فِی الدُّنۡیَا
دنیا میں
وَلَہُمۡ
اور ان کے لیے
فِی الۡاٰخِرَۃِ
آخرت میں
عَذَابٌ
عذاب ہے
عَظِیۡمٌ
بہت بڑا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّمَا
یقیناً
جَزٰٓؤُا
جزا
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں کی جو
یُحَارِبُوۡنَ
جنگ کرتے ہیں
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ سے
وَرَسُوۡلَہٗ
اوراس کے رسول سے
وَیَسۡعَوۡنَ
اور وہ کوشش کرتے ہیں
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
فَسَادًا
فساد کی
اَنۡ
کہ
یُّقَتَّلُوۡۤا
وہ قتل کر دئیے جائیں
اَوۡ
یا
یُصَلَّبُوۡۤا
وہ سولی چڑھائے جائیں
اَوۡ
یا
تُقَطَّعَ
بری طرح کاٹ دئیے جائیں
اَیۡدِیۡہِمۡ
ہاتھ ان کے
وَاَرۡجُلُہُمۡ
اور پاؤں ان کے
مِّنۡ خِلَافٍ
مخالف سمتوں سے
اَوۡ
یا
یُنۡفَوۡا
انہیں باہر نکال دیا جائے
مِنَ الۡاَرۡضِ
زمین سے
ذٰلِکَ
یہ
لَہُمۡ
ان کے لئے
خِزۡیٌ
رسوائی ہے
فِی الدُّنۡیَا
دُنیا میں
وَلَہُمۡ
اور ان کے لئے
فِی الۡاٰخِرَۃِ
آخرت میں
عَذَابٌ
عذاب ہے
عَظِیۡمٌ
بہت بڑا
Translated by

Juna Garhi

Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment,

جو اللہ تعالٰی سے اور اس کے رسول سے لڑیں اور زمین میں فساد کرتے پھریں ان کی سزا یہی ہے کہ وہ قتل کر دیے جائیں یا سولی چڑھا دیے جائیں یا مخالف جانب سے ان کے ہاتھ پاؤں کاٹ دیئے جائیں ۔ یا انہیں جلا وطن کر دیا جائے یہ تو ہوئی انکی دنیاوی ذلت اور خواری اور آخرت میں ان کے لئے بڑا بھاری عذاب ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جو لوگ اللہ اور اس کے رسول سے جنگ کرنے اور زمین میں فساد بپا کرنے کے لیے دوڑ دھوپ کرتے ہیں ان کی سزا تو یہی ہوسکتی ہے کہ انہیں اذیت کے ساتھ قتل کیا جائے یا سولی پر لٹکایا جائے یا ان کے ہاتھ اور پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹ دیئے جائیں یا انہیں جلاوطن کردیا جائے۔ ان کے لیے یہ ذلت تو دنیا میں ہے اور آخرت میں انہیں بہت بڑا عذاب ہوگا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناان لوگوں کی جزا جو اﷲ تعالیٰ اوراس کے رسول سے جنگ کرتے ہیں اور زمین میں فسادپھیلانے کی کوشش کرتے ہیں، یہی ہے کہ وہ قتل کردیئے جائیں یاسولی چڑھائے جائیں یااُن کے ہاتھ اورپاؤں مخالف سمت سے بری طرح کاٹ دئیے جائیں یا اُنہیں اس زمین سے باہرنکال دیاجائے ، یہ اُن کے لیے دنیا میں رُسوائی ہے اور آخرت میں اُن کے لیے بہت بڑاعذاب ہے ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Those who fight against Allah and His Messenger and run about trying to spread disorder in the earth, their punishment is nothing but that they shall be killed off or be crucified or their hands and legs be cut apart from different sides or they be kept away from the land (they live in). That is a humiliation for them in this world, and for them in the Hereafter there is a great punishment;

یہی سزا ہے ان کی جو لڑتے ہیں اللہ سے اور اس کے رسول سے اور دوڑتے ہیں ملک میں فساد کرنے کو کہ ان کو قتل کیا جائے یا سولی چڑھائے جاویں یا کاٹے جاویں انکے ہاتھ اور پاؤں مخالف جانب سے یا دور کردئیے جاویں اس جگہ سے یہ ان کی رسوائی ہے دنیا میں اور ان کے لیے آخرت میں بڑا عذاب ہے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہی ہے سزا ان لوگوں کی جو لڑائی کرتے ہیں اللہ اور اس کے رسول سے اور زمین میں فساد پھیلاتے پھرتے ہیں کہ انہیں (عبرت ناک طور پر) قتل کیا جائے یا انھیں سولی چڑھایا جائے یا ان کے ہاتھ اور پاؤں مخالف سمتوں میں کاٹ دیے جائیں یا انھیں ملک بدر کردیا جائے یہ تو ان کے لیے دنیا کی زندگی میں رسوائی ہے اور آخرت میں ان کے لیے (مزید ) بہت بڑا عذاب ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Those who wage war against Allah and His Messenger, and go about the earth spreading mischief -indeed their recompense is that they either be done to death, or be crucified, or have their hands and feet cut off from the opposite sides or be banished from the land. Such shall be their degradation in this world; and a mighty chastisement lies in store for them in the World to Come

جو لوگ اللہ اور اس کے رسول سے لڑتے ہیں اور زمین میں اس لیے تگ و دو کرتے پھرتے ہیں کہ فساد برپا کریں 55 ان کی سزا یہ ہے کہ قتل کیے جائیں ، یا سولی پر چڑھائے جائیں ، یا ان کے ہاتھ اور پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹ ڈالے جائیں ، یا وہ جلا وطن کر دیے جائیں ۔ 56 یہ ذلّت و رسوائی تو ان کے لیے دنیا میں ہے اور آخرت میں ان کے لیے اس سے بڑی سزا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جو لوگ اللہ اور اس کے رسول سے لڑائی کرتے اور زمین میں فساد مچاتے پھرتے ہیں ، ان کی سزا یہی ہے کہ انہیں قتل کردیا جائے ، یا سولی پر چڑھا دیا جائے ، یا ان کے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹ ڈالے جائیں ، ( ٢٦ ) یا انہیں زمین سے دور کردیا جائے ( ٢٧ ) یہ تو دنیا میں ان کی رسوائی ہے ، اور آخرت میں ان کے لیے زبردست عذاب ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ان کی سزا ہی ہے کہ ایک یک کر کے ماڑ ڈالے یا سولی دیے جائیں یا ایک طرف کا یا دوسری طرف کا پاؤں ان کا کا ٹا جائے مثلا داہنا پا یاں پاؤں یا قید کے جائیں یا دیس نکالا ہو یہ تو دنیا میں کی روئی اور آخرت میں ان کو بڑی مار پڑے گی

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یقینا جو اللہ سے اور اس کے پیغمبر سے لڑتے ہیں اور وہ زمین میں فساد برضا کرنے کی کوشش کرتے ہیں ان کی سزا صرف یہی ہے کہ قتل کیے جائیں یا سولی چڑھا دیئے جائیں یا مخالف سمت سے ان کے ہاتھ اور پاؤں کاٹ دیئے جائیں یا ملک سے نکال دیئے جائیں۔ یہ دنیا میں ان کے لئے رسوائی ہے اور ان کے لئے آخرت میں بھی بہت بڑا عذاب ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جو لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے لڑتے ہیں اور دنیا میں فساد پھیلانے کی بھاگ دوڑ میں لگے رہتے ہیں ان کی سزا یہ ہے کہ قتل کئے جائیں یا سولی پر لٹکا دئیے جائیں یا ان کے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹ دئیے جائیں یا جلاوطن کر دئیے جائیں۔ یہ سزا ان کے لئے دنیا میں سخت رسوائی اور آخرت میں ان کے لئے بہت بڑا عذاب ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو لوگ خدا اور اس کے رسول سے لڑائی کریں اور ملک میں فساد کرنے کو دوڑتے پھریں ان کی یہی سزا ہے کہ قتل کر دیئے جائیں یا سولی چڑھا دیئے جائیں یا ان کے ایک ایک طرف کے ہاتھ اور ایک ایک طرف کے پاؤں کاٹ دیئے جائیں یا ملک سے نکال دیئے جائیں یہ تو دنیا میں ان کی رسوائی ہے اور آخرت میں ان کے لیے بڑا (بھاری) عذاب تیار ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

The meed of those who wage war against Allah and His apostle and go about in the land corrupting is only that they shall be slain or crucified or their hands and feet be cut off on the opposite sides, or be banished from the land. Such shall be their humiliation in the world, and theirs shall be in the Hereafter a mighty torment.

جو لوگ اللہ اور اس کے رسول سے لڑتے ہیں اور ملک میں فساد پھیلانے میں لگے رہتے ہیں ۔ ان کی سزا بس یہی ہے کہ وہ قتل کئے جائیں یا سولی دیئے جائیں یا ان کے ہاتھ اور پیر مخالف جانب سے کاٹے جائیں یا وہ ملک سے نکال دیئے جائیں ۔ یہ تو ان کی رسوائی دنیا میں ہوئی ۔ اور آخرت میں ان کے لئے بڑا عذاب ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ان لوگوں کی سزا جو اللہ اور اس کے رسول سے بغاوت کرتے ہیں اور ملک میں فساد برپا کرنے میں سرگرم ہیں ، بس یہ ہے کہ عبرتناک طور پر قتل کیے جائیں یا سولی پر لٹکائے جائیں یا ان کے ہاتھ اور پاؤں بے ترتیب کاٹ ڈالے جائیں یا ملک سے باہر نکال دیے جائیں ۔ یہ ان کیلئے اس دنیا میں رسوائی ہے اور آخرت میں بھی ان کیلئے ایک عذابِ عظیم ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بلاشبہ جو لوگ اﷲتعالیٰ اور اس کے رسول سے لڑتے ہیں اور زمین میں فساد پھیلاتے پھرتے ہیں ان کی سزا یہی ہے کہ وہ قتل کر دئے جائیں یا سولی چڑھادئے جائیں یا ان کے ہاتھ پائوں مخالف جہت سے کاٹ دئیے جائیں یا وہ ملک سے نکال دیئے جائیں یہ تو ان کی دنیا میں رسوائی ہے اور ان کیلئے آخرت میں بڑا عذاب ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو لوگ اللہ اور اس کے رسول سے لڑتے ہیں اور زمین میں اس لیے دوڑتے پھرتے ہیں کہ فساد پھیلائیں ان کی سزا یہ ہے کہ قتل کیے جائیں، یا سولی پر چڑھائے جائیں، یا ان کے ہاتھ اور پائوں مخالف سمتوں سے کاٹ دیئے جائیں یا وہ جلا وطن کردیئے جائیں۔ یہ ذلت ورسوائی تو ان کے لیے دنیا میں ہے، اور آخرت میں ان کے لیے بہت بڑا عذاب ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

سوائے اس کے نہیں کہ سزا ان لوگوں کی جو جنگ کرتے ہیں اللہ اور اس کے رسول سے، اور وہ فساد مچاتے پھر ہیں (اللہ کی) اس زمین میں، یہی ہے کہ ان کو قتل کردیا جائے چن چن کر، یا ان کو لٹکا دیا جائے پھانسی پر، یا کاٹ ڈالے جائیں ان کے ہاتھ اور پاؤں مخالف جانب سے یا جلا وطن کردیا جائے ان کو، یہ تو ان کی رسوائی ہے دنیا میں، اور ان کے لیے آخرت میں بہت بڑا عذاب ہے،

Translated by

Noor ul Amin

جو لوگ اللہ اور اس کے رسول سے جنگ کرتے اور فسادبپاکرنے کی کوشش کرتے ہیں ان کی سزا یہی ہوسکتی ہے کہ انہیں اذیت سے قتل کیا جائے یاسولی پر لٹکایاجائے یا ان کے ہاتھ پائوں مخالف سمتوں سے کاٹ دیئے جائیں یا انہیں جلا وطن کردیاجائے ان کے لئے یہ ذلت دنیامیں ہے اور آخرت میں انہیں بہت بڑا عذاب ہوگا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہ کہ اللہ اور اس کے رسول سے لڑتے ( ف۹٤ ) اور ملک میں فساد کرتے پھرتے ہیں ان کا بدلہ یہی ہے کہ گن گن کر قتل کیے جائیں یا سولی دیے جائیں یا ان کے ایک طرف کے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کاٹے جائیں یا زمین سے دور کردیے جائیں ، یہ دنیا میں ان کی رسوائی ہے ، اور آخرت میں ان کے لیے بڑا غداب ،

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک جو لوگ اﷲ اور اس کے رسول سے جنگ کرتے ہیں اور زمین میں فساد انگیزی کرتے پھرتے ہیں ( یعنی مسلمانوں میں خونریز رہزنی اور ڈاکہ زنی وغیرہ کے مرتکب ہوتے ہیں ) ان کی سزا یہی ہے کہ وہ قتل کئے جائیں یا پھانسی دیئے جائیں یا ان کے ہاتھ اور ان کے پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹے جائیں یا ( وطن کی ) زمین ( میں چلنے پھرنے ) سے دور ( یعنی ملک بدر یاقید ) کر دیئے جائیں ۔ یہ ( تو ) ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور ان کے لئے آخرت میں ( بھی ) بڑا عذاب ہے

Translated by

Hussain Najfi

بے شک جو لوگ خدا اور رسول سے لڑتے ہیں اور زمین میں فساد برپا کرنے کے لیے دوڑتے پھرتے ہیں ، ان کی سزا یہ ہے کہ ( ۱ ) انہیں قتل کر دیا جائے ۔ ( ۲ ) یا سولی پر چڑھا دیا جائے ۔ ( ۳ ) یا ان کے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹ دیے جائیں ۔ ( ۴ ) یا جلا وطن کر دیئے جائیں ۔ یہ تو ہوئی ان کی رسوائی دنیا میں اور آخرت میں ان کے لئے بڑا عذاب ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;

Translated by

Muhammad Sarwar

The only proper recompense for those who fight against God and His Messenger and try to spread evil in the land is to be killed, crucified, or either to have one of their hands and feet cut from the opposite side or to be sent into exile. These are to disgrace them in this life and they will suffer a great torment in the life hereafter.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

The recompense of those who wage war against Allah and His Messenger and do mischief in the land is only that they shall be killed or crucified, or their hands and their feet be cut off on opposite sides, or be exiled from the land. That is their disgrace in this world, and a great torment is theirs in the Hereafter.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

The punishment of those who wage war against Allah and His apostle and strive to make mischief in the land is only this, that they should be murdered or crucified or their hands and their feet should be cut off on opposite sides or they should be imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this world, and in the hereafter they shall have a grievous chastisement,

Translated by

William Pickthall

The only reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive after corruption in the land will be that they will be killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो लोग अल्लाह और उसके रसूल से लड़ते हैं और ज़मीन में फ़साद करने के लिए दौड़ते हैं उनकी सज़ा यही है कि उनको क़त्ल कर दिया जाए या वह सूली पर चढ़ाए जाएं या उनके हाथ और पाँव मुख़ालिफ़ सिम्त से काटे जाएं या उनको मुल्क से बाहर निकाल दिया जाए, यह उनकी रुसवाई है दुनिया में और आख़िरत में, उनके लिए बड़ा अज़ाब है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جو لوگ اللہ تعالیٰ سے اور اس کے رسول سے لڑتے ہیں (3) اور ملک میں فساد پھیلاتے پھرتے ہیں (4) ان کی یہی سزا ہے کہ قتل کیے جائیں یاسولی دیے جائیں یا ان کے ہاتھ اور پاؤں مخالف جانب سے کاٹ دئیے جائیں یا زمین پر سے نکال دئیے جائیں یہ ان کے لیے دنیا میں (سخت) رسوائی ہے اور ان کو آخرت میں عذاب عظیم ہوگا۔ (33)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” ان لوگوں کی جزا جو اللہ اور اس کے رسول سے جنگ کرتے اور زمین میں فساد کی کوشش کرتے ہیں یہی ہے کہ انہیں قتل کیا جائے یا انہیں سولی دی جائے یا ان کے ہاتھ اور پاؤں مختلف سمتوں سے کاٹے جائیں یا انہیں ملک سے نکال دیاجائے، یہ ان کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور ان کے لیے آخرت میں بڑا عذاب ہے۔ “ (٣٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(جو لوگ اللہ اور اس کے رسول سے لڑتے ہیں اور زمین میں اس لئے تگ ودو کرتے پھرتے ہیں کہ فساد برپا کریں ان کی سزا یہ ہے کہ قتل کئے جائیں ‘ یا سولی پر چڑھائے جائیں ‘ یا ان کے ہاتھ اور پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹ ڈالے جائیں ‘ یا وہ جلا وطن کردیئے جائیں ۔ یہ ذلت ورسوائی تو ان کے لئے دنیا میں ہے اور آخرت میں ان کے لئے اس سے بڑی سزا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جو لوگ اللہ سے اور اس کے رسول سے لڑتے ہیں اور زمین میں فساد کے لیے دوڑتے ہیں ان کی سزا یہی ہے کہ ان کو قتل کیا جائے، یا ان کو سولی پر چڑھایا جائے، یا ان کے ہاتھ پاؤں جانب مخالف سے کاٹ دیئے جائیں یہ دنیا میں ان کی رسوائی ہے اور ان کے لیے آخرت میں بڑا عذاب ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یہی سزا ہے ان کی جو لڑائی کرتے ہیں اللہ سے اور اس کے رسول سے اور دوڑتے ہیں ملک میں فساد کرنے کو کہ ان کو قتل کیا جائے یا سولی چڑھائے جاویں یا کاٹے جاویں ان کے ہاتھ اور پاؤں مخالف جانب سے  یا دور کردیے جاویں اس جگہ سے یہ ان کی رسوائی ہے دنیا میں اور ان کے لیے آخرت میں بڑا عذاب ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جو لوگ اللہ تعالیٰ سے اور اس کے رسول سے لڑتے ہیں اور ملک میں فساد برپا کرنے کو دوڑے دوڑے پھرتے ہیں ایسے لوگوں کی بس یہی سزا ہے کہ وہ قتل کئے جائیں یا سولی پر چڑھائے جائیں یا ان میں سے ہر ایک کا ایک طرف کا ہاتھ اور دوسری طرف کا پائوں کاٹ دیا جائے یا وہ شہر بدر کردیئے جائیں یہ سزا ان کے لئے دنیا میں سخت رسوائی ہے اور آخرت میں ان کے لئے بہت بڑا عذاب ہے