Surat ul Maeeda

Surah: 5

Verse: 46

سورة المائدة

وَ قَفَّیۡنَا عَلٰۤی اٰثَارِہِمۡ بِعِیۡسَی ابۡنِ مَرۡیَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ مِنَ التَّوۡرٰىۃِ ۪ وَ اٰتَیۡنٰہُ الۡاِنۡجِیۡلَ فِیۡہِ ہُدًی وَّ نُوۡرٌ ۙ وَّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ مِنَ التَّوۡرٰىۃِ وَ ہُدًی وَّ مَوۡعِظَۃً لِّلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ؕ۴۶﴾

And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.

اور ہم نے ان کے پیچھے عیسیٰ بن مریم کو بھیجا جو اپنے سے پہلے کی کتاب یعنی تورات کی تصدیق کرنے والے تھے اور ہم نے انہیں انجیل عطاء فرمائی جس میں نور اور ہدایت تھی اور اپنے سے پہلے کی کتاب تورات کی تصدیق کرتی تھی اور وہ سراسر ہدایت و نصیحت تھی پارسا لوگوں کے لئے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَقَفَّیۡنَا
اور پیچھے بھیجا ہم نے
عَلٰۤی اٰثَارِہِمۡ
ان کے آثار پر
بِعِیۡسَی ابۡنِ مَرۡیَمَ
عیسیٰ ابن مریم کو
مُصَدِّقًا
تصدیق کرنے والا
لِّمَا
اس کی جو
بَیۡنَ یَدَیۡہِ
پہلے ہے اس سے
مِنَ التَّوۡرٰىۃِ
تورات میں سے
وَ اٰتَیۡنٰہُ
اور دی ہم نے اسے
الۡاِنۡجِیۡلَ
انجیل
فِیۡہِ
اس میں تھی
ہُدًی
ہدایت
وَّنُوۡرٌ
اور نور
وَّمُصَدِّقًا
اور تصدیق کرنے والی
لِّمَا
اس کی جو
بَیۡنَ یَدَیۡہِ
پہلے ہے اس سے
مِنَ التَّوۡرٰىۃِ
تورات میں سے
وَ ہُدًی
اور ہدایت
وَّمَوۡعِظَۃً
اور نصیحت
لِّلۡمُتَّقِیۡنَ
متقی لوگوں کے لیے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَقَفَّیۡنَا
اور پیچھے بھیجا ہم نے
عَلٰۤی اٰثَارِہِمۡ
ان کے قدموں کے نشانوں پر
بِعِیۡسَی ابۡنِ مَرۡیَمَ
عیسیٰ ابن مریم کو
مُصَدِّقًا
تصدیق کرنے والا تھا
لِّمَا
اس کے لئے جو
بَیۡنَ یَدَیۡہِ
ان سے پہلے تھی
مِنَ التَّوۡرٰىۃِ
تورات سے
وَ اٰتَیۡنٰہُ
اور عطا کی ہم نے اس کو
الۡاِنۡجِیۡلَ
انجیل
فِیۡہِ
اس میں
ہُدًی
ہدایت
وَّنُوۡرٌ
اور روشنی تھی
وَّمُصَدِّقًا
اور تصدیق کرنے والی تھی
لِّمَا
اس کے لئے جو
بَیۡنَ یَدَیۡہِ
اس سے پہلے تھی
مِنَ التَّوۡرٰىۃِ
تورات سے
وَ ہُدًی
اور ہدایت
وَّمَوۡعِظَۃً
اور نصیحت تھی
لِّلۡمُتَّقِیۡنَ
متقی لوگوں کے لئے
Translated by

Juna Garhi

And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.

اور ہم نے ان کے پیچھے عیسیٰ بن مریم کو بھیجا جو اپنے سے پہلے کی کتاب یعنی تورات کی تصدیق کرنے والے تھے اور ہم نے انہیں انجیل عطاء فرمائی جس میں نور اور ہدایت تھی اور اپنے سے پہلے کی کتاب تورات کی تصدیق کرتی تھی اور وہ سراسر ہدایت و نصیحت تھی پارسا لوگوں کے لئے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور ان پیغمبروں کے بعد ہم نے عیسیٰ ابن مریم کو بھیجا جو اپنے سے پہلے کی نازل شدہ کتاب تورات کی تصدیق کرنے والا تھا۔ ہم نے اسے انجیل عطا کی جس میں ہدایت اور روشنی تھی، یہ کتاب بھی اپنے سے پہلی کتاب تورات کی تصدیق کرتی تھی اور پرہیزگاروں کے لیے اس میں ہدایت بھی تھی اور نصیحت بھی

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورہم نے ان کے پیچھے اُن کے قدموں کے نشانوں پرعیسیٰ ابنِ مریم کوبھیجاجواس سے پہلے تورات کی تصدیق کرنے والاتھااورہم نے اُس کوانجیل عطاکی جس میں ہدایت اورروشنی تھی اورجواپنے سے پہلے تورات کی تصدیق کرنے والی تھی اورمتقی لوگوں کے لیے ہدایت اورنصیحت تھی ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And in their wake, We sent &Isa son of Maryam, confirm¬ing what was before him, that is, the Torah; and We gave him the Injil having guidance and light therein, and confirming what was before it, that is, the Torah, and a guidance and lesson for the God-fearing.

اور پیچھے بھیجا ہم نے انہی کے قدموں پر عیسیٰ مریم کے بیٹے کو تصدیق کرنے والا توریت کی جو آگے سے تھی اور اس کو دی ہم نے انجیل جس میں ہدایت اور روشنی تھی اور تصدیق کرتی تھی اپنے سے اگلی کتاب توریت کی اور راہ بتلانے والی اور نصیحت تھی ڈرنے والوں کو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ہم نے ان کے پیچھے انہی کے نقش قدم پر عیسیٰ ( علیہ السلام) ابن مریم کو بھیجا (وہ آئے) تصدیق کرتے ہوئے اس کی جو ان کے سامنے موجود تھا تورات میں سے اور ہم نے انہیں انجیل عطا کی اس میں ہدایت بھی تھی اور نور بھی تھا اور وہ (انجیل بھی) تصدیق کر رہی تھی اس کی جو تورات میں سے اس کے سامنے موجود تھا اور وہ ہدایت (راہنمائی) اور نصیحت تھی تقویٰ والوں کے لیے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And We sent Jesus, the son of Mary, after those Prophets, confirming the truth of whatever there still remained of the Torah. And We gave him the Gospel, wherein is guidance and light, and which confirms the truth of whatever there still remained of the Torah, and a guidance and admonition for the God-fearing.

پھر ہم نے ان پیغمبروں کے بعد مریم کے بیٹے عیسٰی کو بھیجا ۔ تورات میں سے جو کچھ اس کے سامنے موجود تھا وہ اس کی تصدیق کرنے والا تھا ۔ اور ہم نے اس کو انجیل عطا کی جس میں راہنمائی اور روشنی تھی اور وہ بھی تورات میں سے جو کچھ اس وقت موجود تھا اس کی تصدیق کرنے والی تھی76 اور خدا ترس لوگوں کے لیے سراسر ہدایت اور نصیحت تھی ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے ان ( پیغمبروں ) کے بعد عیسیٰ ابن مریم کو اپنے سے پہلی کتاب یعنی تورات کی تصدیق کرنے والا بنا کر بھیجا ، اور ہم نے ان کو انجیل عطا کی جس میں ہدایت تھی اور نور تھا ، اور جو اپنے سے پہلی کتاب یعنی تورات کی تصدیق کرنے والی اور متقیوں کے لیے سراپا ہدایت و نصیحت بن کر آئی تھی ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر بعد کو ہم نے انہی پیغمبروں کے جو بنی اسرائیل میں آئے تھے قد م بقدم مریم کے بیٹے عیسیٰ ( علیہ السلام) کو بھیجا وہ تو وقت کو سچ بتاتا تھا جو اس سے پہلے آئی تھی اور ہم نے اس کو انجیل دی جس میں ہدایت اور اروشنی تھی اور سچ بتاتی ہے اگلی کتاب توریت کو اور خدا تعالے سے ڈرنے والوں کو راہ دکھلاتی ہے اور نصیحت کرتی ہے 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ان (پیغمبروں) کے بعد ہم نے عیسیٰ (علیہ السلام) بیٹے مریم (علیہا السلام) کو انہی کے نقش قدم پر بھیجا جو اپنے سے پہلے آنے والی کتاب تورات کی تصدیق کرنے والے تھے اور ہم نے ان کو انجیل دی جس میں راہنمائی تھی اور روشنی (نور) اور تصدیق کرنے والی تھی اپنے سے پہلی تورات کی اور ہدایت اور نصیحت تھی پرہیزگاروں کے لئے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور ہم نے ان کے بعد عیسیٰ ابن مریم (علیہ السلام) کو اس کی تصدیق کرنے والا بنا کر بھیجا جو توریت ان کے سامنے تھی۔ پھر ہم نے ان کو انجیل عطا کی جس میں ہدایت اور نور ہے۔ (اور وہ کتاب بھی) اس کی تصدیق کرنے والی تھی جو اس کے سامنے توریت موجود تھی جو ہدایت اور اہل تقویٰ کے لئے نصیحت تھی۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ان پیغمبروں کے بعد انہی کے قدموں پر ہم نے عیسیٰ بن مریم کو بھیجا جو اپنے سے پہلے کی کتاب تورات کی تصدیق کرتے تھے اور ان کو انجیل عنایت کی جس میں ہدایت اور نور ہے اور تورات کی جو اس سے پہلی کتاب (ہے) تصدیق کرتی ہے اور پرہیزگاروں کو راہ بتاتی اور نصیحت کرتی ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And in their footsteps We caused 'Isa, son of Maryam, to follow, confessing to that which had preceded him, the Taurat, and We vouchsafed unto him the Injil wherein was a guidance and a light, confirming that which had preceded it, the Taurat, and a guidance and an admonition unto the God-fearing.

اور ہم نے انکے پیچھے عیسیٰ ابن مریم (علیہ السلام) کو بھیجا تصدیق کرنے والے اپنے سے قبل کی کتاب یعنی توریت کے ۔ اور ہم نے انہیں انجیل دی جس میں ہدایت اور نور ہے ۔ تصدیق کرنے والی اپنے قبل کی کتاب یعنی توریت کی ۔ اور پرہیزگاروں کے لئے ایک ہدایت اور نصیحت ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے ان کے پیچھے انہی کے نقشِ قدم پر عیسیٰ ابنِ مریم کو بھیجا ، مصداق اپنے سے پیشتر سے موجود تورات کے اور ہم نے اس کو عطا کی انجیل ، ہدایت اور روشنی پر مشتمل ، مصداق اپنے سی پیشتر سے موجود تورات کی اور ہدایت ونصیحت خدا ترسوں کیلئے ۔

Translated by

Mufti Naeem

َاور ہم نے ان کے پیچھے عیسیٰ ابن مریم ( علیہ السلام ) کو بھیجا جو اپنے سے پہلے والی کتاب یعنی تورات کی تصدیق کرنے والے تھے اور ہم نے انہیں انجیل عطا فرمائی جس میں ہدایت اور روشنی ہے اور تصدیق کرنے والی ہے اپنے سے پہلے والی کتاب یعنی تورات کی اور ( انجیل ) پرہیزگاروں کیلئے ہدایت اور نصیحت تھی ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پھر ہم نے ان پیغمبروں کے بعد مریم کے بیٹے عیسیٰ کو بھیجا۔ تورات میں سے جو کچھ اس کے سامنے موجود تھا وہ اس کی تصدیق کرنے والا تھا اور ہم نے اس کو انجیل عطا کی جس میں راہنمائی اور روشنی تھی اور وہ (انجیل) بھی تورات میں جو کچھ موجود تھا اس کی تصدیق کرنے والی تھی اور تقوٰی اختیار کرنیوالے لوگوں کے لیے سراسر ہدایت اور نصیحت تھی۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور ان کے (ایک زمانہ) بعد ہم نے ان ہی کے نقش قدم پر بھیجا عیٰسی بیٹے مریم کو تصدیق کرنے والا بنا کر، اس تورات کے لئے جو ان سے پہلے آچکی تھی، اور ہم نے اسے انجیل عطا کی جس میں ہدایت بھی تھی اور نور بھی، اور (اس کو بھی) تصدیق کرنے والی بنا کر بھیجا، اس تورات کے لئے جو اس سے پہلے آچکی تھی، اور سراسر ہدایت اور عظیم الشان نصیحت کے طور پر پرہیزگاروں کے لیے،

Translated by

Noor ul Amin

ان ( انبیاء ) کے بعدہم نے عیسیٰ ابن مریم کو بھیجاجواپنے سے پہلے کی نازل شدہ کتاب تورات کی تصدیق کرنے والے تھے ہم نے انہیں انجیل عطاکی جس میں ہدایت اور روشنی تھی ، یہ کتاب اپنے سے پہلی تورات کی تصدیق کرتی تھی اور اللہ سے ڈرنے والوں کے لئے اس میں ہدایت اور نصیحت تھی

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ہم ان نبیوں کے پیچھے ان کے نشان قدم پر عیسیٰ بن مریم کو لائے تصدیق کرتا ہوا توریت کی جو اس سے پہلے تھی ( ف۱۲۱ ) اور ہم نے اسے انجیل عطا کی جس میں ہدایت اور نور ہے اور تصدیق فرماتی ہے توریت کی کہ اس سے پہلی تھی اور ہدایت ( ف۱۲۲ ) اور نصیحت پرہیزگاروں کو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ہم نے ان ( پیغمبروں ) کے پیچھے ان ( ہی ) کے نقوشِ قدم پر عیسٰی ابن مریم ( علیھما السلام ) کو بھیجا جو اپنے سے پہلے کی ( کتاب ) تورات کی تصدیق کرنے والے تھے اور ہم نے ان کو انجیل عطا کی جس میں ہدایت اور نور تھا اور ( یہ انجیل بھی ) اپنے سے پہلے کی ( کتاب ) تورات کی تصدیق کرنے والی ( تھی ) اور ( سراسر ) ہدایت تھی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت تھی

Translated by

Hussain Najfi

ہم نے ان ( انبیاء ) کے نقش قدم پر عیسیٰ کو بھیجا اپنے سے پہلے موجود کتاب یعنی تورات کی تصدیق کرنے والا بنا کر اور ہم نے ان کو انجیل عطا کی ۔ جس میں ہدایت ہے اور نور بھی جو تصدیق کرنے والی تھی ۔ اپنے سے پہلے موجود کتاب یعنی تورات کی اور یہ ( انجیل ) صحیح رہنمائی اور نصیحت تھی پرہیزگاروں کے لیے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.

Translated by

Muhammad Sarwar

We made Jesus, son of Mary, follow in the footsteps (of the earlier Prophets) and confirm what existed in the Torah in his time. We gave him the Gospel containing guidance and light, as a confirmation of the Torah and instruction and advice for the pious ones.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And in their footsteps, We sent `Isa, son of Maryam, confirming the Tawrah that had come before him, and We gave him the Injil, in which was guidance and light and confirmation of the Tawrah that had come before it, a guidance and an admonition for those who have Taqwa.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And We sent after them in their footsteps Isa, son of Marium, verifying what was before him of the Taurat and We gave him the Injeel in which was guidance and light, and verifying what was before it of Taurat and a guidance and an admonition for those who guard (against evil).

Translated by

William Pickthall

And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off (evil).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और हमने उनके पीछे ईसा बिन मरियम को भेजा तस्दीक़ करते हुए अपने से पहले की किताब तौरात की और हमने उनको इंजील दी जिसमें हिदायत और रौशनी है और वह तस्दीक़ करने वाली थी अपने से पहली किताब तौरात की और हिदायत और नसीहत डरने वालों के लिए।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نے ان کے پیچھے عیسیٰ ابن مریم کو اس حالت میں بھیجا کہ وہ اپنے سے قبل کی کتاب یعنی توریت کی تصدیق فرماتے تھے۔ اور ہم نے انکو انجیل دی جس میں ہدایت تھی اور وضوح تھا اور وہ اپنے سے قبل کی کتاب یعنی توریت کی تصدیق کرتی تھی اور وہ سراسر ہدایت اور نصیحت تھی خدا سے ڈرنے والوں کے لیے۔ (46)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور ہم نے ان انبیاء کے قدموں کے پیچھے عیسیٰ ابن مریم کو بھیجا جو اس سے پہلے تورات کی تصدیق کرنے والا تھا اور ہم نے اسے انجیل دی جس میں ہدایت اور روشنی تھی اور اس سے پہلے تورات کی تصدیق کرنے والی اور متقی لوگوں کے لیے ہدایت اور نصیحت تھی۔ (٤٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر ہم نے ان پیغمبروں کے بعد مریم (علیہ السلام) کے بیٹے عیسیٰ (علیہ السلام) کو بھیجا ، تورات میں سے جو کچھ اس کے سامنے موجود تھا وہ اس کی تصدیق کرنے والا تھا اور ہم نے اس کو انجیل عطا کی جس میں راہنمائی اور روشنی تھی اور وہ بھی تورات میں سے جو کچھ اس وقت موجود تھا اس کی تصدیق کرنے والی تھی اور خدا ترس لوگوں کیلئے سراسر ہدایت اور نصیحت تھی ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ہم نے ان کے پیچھے عیسیٰ ابن مریم (علیہ السلام) کو بھیجا جو اس کتاب کی تصدیق کرنے والے تھے جو انکے سامنے تھی یعنی توریت اور ہم نے انجیل دی جس میں ہدایت تھی اور روشنی تھی اور وہ تصدیق کرنے والی تھی اس چیز کی جو ان کے سامنے تھی یعنی توریت اور تقویٰ اختیار کرنے والوں کے لیے ہدایت تھی اور نصیحت۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور پیچھے بھیجا ہم نے انہی کے قدموں پر عیسیٰ مریم کے بیٹے کو تصدیق کرنے والا تورات کی جو آگے سے تھی اور اس کو دی ہم نے انجیل جس میں ہدایت اور روشنی تھی اور تصدیق کرتی تھی اپنے سے اگلی کتاب تورات کی اور راہ بتلانے والی اور نصیحت تھی ڈرنے والوں کو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ان پیغمبروں کے پیچھے ہم نے انہی کے نقش قدم پر عیسیٰ بن مریم کو بھیجا جن کا حال یہ تھا کہ وہ اس توریت کی تصدیق کرتے تھے جو ان سے پہلے نازل ہوئی تھی اور ہم نے ان کو انجیل عطا کی تھی جس میں ہدایت و روشنی تھی اور وہ انجیل بھی اپنے سے پہلے کی کتاب توریت کی تصدیق کرنے والی تھی اور وہ انجیل خدا سے ڈرنے والوں کے لئے سراسر ہدایت اور نصیحت تھی