Surat ul Maeeda

Surah: 5

Verse: 71

سورة المائدة

وَ حَسِبُوۡۤا اَلَّا تَکُوۡنَ فِتۡنَۃٌ فَعَمُوۡا وَ صَمُّوۡا ثُمَّ تَابَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ ثُمَّ عَمُوۡا وَ صَمُّوۡا کَثِیۡرٌ مِّنۡہُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ بَصِیۡرٌۢ بِمَا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۷۱﴾

And they thought there would be no [resulting] punishment, so they became blind and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then [again] many of them became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do.

اور سمجھ بیٹھے کہ کوئی پکڑ نہ ہوگی پس اندھے بہرے بن بیٹھے ، پھر اللہ تعالٰی نے ان کی توبہ قبول کی اس کے بعد بھی ان میں سے اکثر اندھے بہرے ہوگئے اللہ تعالٰی ان کے اعمال کو بخوبی دیکھنے والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَحَسِبُوۡۤا
اور انہوں نے سمجھا
اَلَّا
کہ نہ
تَکُوۡنَ
ہوگا
فِتۡنَۃٌ
کوئی فتنہ
فَعَمُوۡا
تو وہ اندھے ہو گئے
وَصَمُّوۡا
اور وہ بہرے ہوگئے
ثُمَّ
پھر
تَابَ
مہربان ہوا
اللّٰہُ
اللہ
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
ثُمَّ
پھر
عَمُوۡا
وہ اندھے ہو گئے
وَصَمُّوۡا
اور بہرے ہوگئے
کَثِیۡرٌ
اکثر
مِّنۡہُمۡ
ان میں سے
وَاللّٰہُ
اور اللہ
بَصِیۡرٌۢ
خوب دیکھنے والا ہے
بِمَا
اس کو جو
یَعۡمَلُوۡنَ
وہ عمل کرتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَحَسِبُوۡۤا
اور انہوں نے سمجھ لیا تھا
اَلَّا
یہ کہ نہ
تَکُوۡنَ
ہو گی
فِتۡنَۃٌ
کوئی پکڑ
فَعَمُوۡا
تو وہ اندھے ہو گئے
وَصَمُّوۡا
اوروہ بہرے بن گئے
ثُمَّ
پھر
تَابَ
مہربان ہوا
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
ثُمَّ
پھر
عَمُوۡا
وہ اندھے ہو گئے
وَصَمُّوۡا
اور بہرے ہوگئے
کَثِیۡرٌ
بہت سے
مِّنۡہُمۡ
ان میں سے
وَاللّٰہُ
اور اللہ تعالیٰ
بَصِیۡرٌۢ
سب کچھ دیکھنے والا ہے
بِمَا
اس کو جو
یَعۡمَلُوۡنَ
وہ عمل کرتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

And they thought there would be no [resulting] punishment, so they became blind and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then [again] many of them became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do.

اور سمجھ بیٹھے کہ کوئی پکڑ نہ ہوگی پس اندھے بہرے بن بیٹھے ، پھر اللہ تعالٰی نے ان کی توبہ قبول کی اس کے بعد بھی ان میں سے اکثر اندھے بہرے ہوگئے اللہ تعالٰی ان کے اعمال کو بخوبی دیکھنے والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور یہ سمجھتے رہے کہ اس سے کچھ فتنہ رونما نہ ہوگا لہذا وہ اندھے اور بہرے بن گئے۔ پھر اللہ نے ان پر مہربانی کی پھر بھی ان میں سے اکثر لوگ اور زیادہ اندھے اور بہرے بن گئے۔ اور جو کچھ یہ کرتے ہیں اللہ اسے اچھی طرح دیکھ رہا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور انہوں نے یہ سمجھ لیاتھاکہ کوئی فتنہ نہ ہوگاتووہ لوگ اندھے ہوگئے اوربہرے بن گئے، پھر اﷲ تعالیٰ ان پر مہربان ہوا، پھر ان میں سے بہت سے اندھے ہو گئے اوربہرے بن گئے اور اﷲ تعالیٰ وہ سب کچھ دیکھنے والاہے جووہ عمل کرتے ہیں ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And they thought that no harm would follow. Therefore, they turned blind and deaf. Then, Allah accepted their re¬pentance, but again they turned blind and deaf, many of them. And Allah is watchful of what they do.

اور خیال کیا کہ کچھ خرابی نہ ہوگی سو اندھے ہوگئے اور بہرے پھر توبہ قبول کی اللہ نے ان کی پھر اندھے اور بہرے ہوئے ان میں سے بہت اور اللہ دیکھتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور انہوں نے سمجھا کہ ان پر کوئی پکڑ نہیں آئے گی تو وہ بہرے بھی ہوگئے اندھے بھی ہوگئے پھر اللہ نے انہیں معاف کردیا (نتیجہ یہ ہوا کہ) پھر ان میں سے اکثر لوگ اور زیادہ اندھے اور بہرے ہوگئے اور جو کچھ وہ کر رہے ہیں اللہ اسے دیکھ رہا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

thinking that no harm would come from it. Thus they became blind and deaf (to the Truth). Thereafter Allah turned towards them in gracious forgiveness; but many of them became even more deaf and blind (to the Truth). Allah sees all that they do.

اور اپنے نزدیک یہ سمجھے کہ کوئی فتنہ رونما نہ ہوگا ، اس لیے اندھے اور بہرے بن گئے ۔ پھر اللہ نے انہیں معاف کیا تو ان میں سے اکثر لوگ اور زیادہ اندھے اور بہرے بنتے چلے گئے ۔ اللہ ان کی یہ سب حرکات دیکھتا رہا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور وہ یہ سمجھ بیٹھے کہ کوئی پکڑ نہیں ہوگی ، اس لیے اندھے بہرے بن گئے ، پھر اللہ نے ان کی توبہ قبول کی تو ان میں سے بہت سے پھر اندھے بہرے بن گئے ، اور اللہ ان کے تمام اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور سمجھے کہ کوئی بلا نہیں آئے گی 22 تو اندھے اور بہرے ہوگئے 13 پھر اللہ تعالیٰ نے ان کا قصور معاف کردیا 1 4 پھر بہتیران میں کے اندھے اور بہرے ہوگئے اور اللہ تعالیٰ ان کاموں کو دیکھ رہا ہے 16

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور سمجھتے تھے کہ ان پر کوئی آفت نہ آئے گی پس وہ اندھے اور بہرے ہوگئے پھر اللہ نے ان پر مہربانی فرمائی پھر ان میں سے بہت سے اندھے اور بہرے ہوگئے اور اللہ ان کے اعمال کو دیکھ رہے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور یہ سمجھ بیٹھے کہ اب ان پر کوئی آفت نہ آئے گی۔ لہٰذا وہ اندھے بہرے بن کر اور بھی کفر کرنے لگے۔ بہرکیف ان میں سے توبہ کرنے والوں کی توبہ اللہ نے قبول کی۔ بقیہ پھر بھی اندھے بہرے ہی بنے رہے۔ جن کی تعداد کثیر تھی۔ اور اللہ دیکھ رہا ہے جو کچھ یہ لوگ کرتے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور خیال کرتے تھے کہ (اس سے ان پر) کوئی آفت نہیں آنے کی تو وہ اندھے اور بہرے ہو گئے پھر خدا نے ان پر مہربانی فرمائی (لیکن) پھر ان میں سے بہت سے اندھے اور بہرے ہو گئے اور خدا ان کے سب کاموں کو دیکھ رہا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And they imagined that there would be no trial; so they blinded and deafened themselves. Thereafter Allah relented toward them, then they again blinded and deafened themselves. And Allah is Beholder of that which they Work.

اور گماں یہی کرتے رہے کہ وبال کچھ نہ پڑے گا ۔ سواندھے اور بہرے ہوگئے ۔ پھر اللہ نے ان پر رحمت سے توجہ فرمائی ۔ پھر بھی ان میں کے بہت سے اندھے اور بہرے ہی رہے اور اللہ خوب دیکھ رہا ہے ان کے کرتوت ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور انہوں نے گمان کیا کہ کوئی پکڑ نہیں ہوگی ، پس اندھے اور بہرے بن گئے ۔ پھر اللہ نے ان پر رحمت کی نگاہ کی ، پھر ان میں سے بہت سے اندھے بہرے بن گئے اور اللہ دیکھ رہا ہے جو کچھ یہ کر رہے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور انہوں نے گمان کیا کہ کچھ بھی فتنہ ( عذاب ) نہ ہوگا سو اندھے اور بہرے ہوگئے پھر اللہ تعالیٰ نے ان پر ( خاص ) توجہ فرمائی پھر ( بھی ) ان میں سے بہت سے اندھے اور بہرے ( ہی ) رہے اور جو کچھ یہ کرتے ہیں اللہ تعالیٰ ان کو ( خوب ) دیکھنے والے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور یہ سمجھے کہ کوئی فتنہ نہ اٹھے گا، اس لیے اندھے اور بہرے بن گئے۔ پھر اللہ نے انہیں معاف کیا تو ان میں سے اکثر لوگ اور زیادہ اندھے اور بہرے بنتے چلے گئے اور اللہ دیکھتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور انہوں نے یہ گمان کرلیا کہ کوئی سزا نہ ہوگی، پس (اس سے) وہ اندھے اور بہرے بن گئے، پھر اللہ نے معاف فرما دیا ان کو (اپنی رحمت و عنایت سے) مگر پھر بھی ان میں سے بہت سے اندھے اور بہرے ہی رہے، اور اللہ پوری طرح دیکھتا (جانتا) ہے ان سب کاموں کو جو یہ لوگ کر رہے ہیں،

Translated by

Noor ul Amin

اور یہ سمجھتے رہے کہ اس سے کچھ فتنہ رونمانہ ہوگالہٰذاوہ اندھے اور بہرے بن گئے پھراللہ نے ان پر مہربانی کی توان میں سے اکثرلوگ اور زیادہ اندھے اور بہرے بن گئے اورجو کچھ یہ کر تے ہیں اللہ اسے اچھی طرح دیکھ رہا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اس گمان میں ہیں کہ کوئی سزا نہ ہوگی ( ف۱۸۲ ) تو اندھے اور بہرے ہوگئے ( ف۱۸۳ ) پھر اللہ نے ان کی توبہ قبول کی ( ۱۸٤ ) پھر ان میں بہتیرے اندھے اور بہرے ہوگئے اور اللہ ان کے کام دیکھ رہا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور وہ ( ساتھ ) یہ خیال کرتے رہے کہ ( انبیاء کے قتل و تکذیب سے ) کوئی عذاب نہیں آئے گا ، سو وہ اندھے اور بہرے ہوگئے تھے ۔ پھر اﷲ نے ان کی توبہ قبول فرما لی ، پھر ان میں سے اکثر لوگ ( دوبارہ ) اندھے اور بہرے ( یعنی حق دیکھنے اور سننے سے قاصر ) ہوگئے ، اور اﷲ ان کاموں کو خوب دیکھ رہا ہے جو وہ کر رہے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اور خیال کرتے تھے کہ ( انہیں ) کوئی سزا نہیں ملے گی ۔ اس لئے وہ اندھے اور بہرے ہوگئے پھر توبہ کی تو اللہ نے ان کی توبہ قبول کر لی ( لیکن ) اس کے بعد پھر ان میں سے بہت سے لوگ اندھے اور بہرے ہوگئے ۔ وہ جو کچھ کر رہے ہیں ۔ اللہ اسے خوب دیکھ رہا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do.

Translated by

Muhammad Sarwar

They were blind and deaf in their pride, thinking themselves (to be the chosen nation of God) and thus safe from calamities. God forgave them but many of them out, of pride, again became blind and deaf. God is Well Aware of what they do.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allah turned to them (with forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the All-Seer of what they do.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And they thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully, but many of them became blind and deaf; and Allah is well seeing what they do.

Translated by

William Pickthall

They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और ख़्याल किया कि कोई ख़राबी न होगी पस वे अंधे और बहरे बन गए, फिर अल्लाह ने उन पर तवज्जोह की फिर उनमें से बहुत-से अंधे और बहरे बन गए, और अल्लाह देखता है जो कुछ वे कर रहे हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور یہی گمان کیا کہ کچھ سزا نہ ہوگی۔ اس سے اور بھی اندھے اور بہرے بن گئے پھر اللہ تعالیٰ نے ان پر توجہ فرمائی پھر بھی اندھے اور بہرے بنے رہے یعنی ان میں کے بہترے۔ اور اللہ تعالیٰ ان کے اعمال کو خوب دیکھنے والے ہیں۔ (71)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور انہوں نے سمجھا کہ کوئی آزمائش نہ آئے گی تو اندھے اور بہرے ہوگئے پھر اللہ نے ان پر رجوع کیا پھر ان میں بہت سے اندھے اور بہرے ہوگئے اور اللہ خوب دیکھنے والا ہے جو وہ کرتے ہیں۔ “ (٧١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور اپنے نزدیک یہ سمجھے کہ کوئی فتنہ رونما نہ ہوگا ۔ اس لئے اندھے اور بہرے بن گئے ، پھر اللہ نے انہیں معاف کیا تو ان میں سے اکثر لوگ اور زیادہ اندھے اور بہرے بنتے چلے گئے ، اللہ ان کی سب حرکات دیکھ رہا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور انہوں نے گمان کیا کہ کچھ بھی فتنہ نہ ہوگا پھر وہ اندھے اور بہرے ہوگئے پھر اللہ نے ان پر توجہ فرمائی پھر ان میں سے بہت سے لوگ اندھے اور بہرے ہوگئے اور اللہ ان کاموں کو دیکھتا ہے جن کو وہ کرتے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور خیال کیا کہ کچھ خرابی نہ ہوگی سو اندھے ہوگئے اور بہرے پھر توبہ قبول کی اللہ نے ان کی پھر اندھے اور بہرے ہوئے ان میں سے بہت اور اللہ دیکھتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں  

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور انہوں نے یہ گمان کرلیا کہ ان پر کوئی آفت نہیں آئے گی اس لئے یہ اندھے اور بہرے بن گئے پھر اللہ نے ان پر توجہ فرمائی پھر ان میں سے اکثر لوگ توبہ کے بعد دوبارہ اندھے اور بہرے بن گئے اور جو کچھ یہ کرتے رہتے ہیں وہ سب اللہ کے پیش نظر ہے۔