Surat Qaaf

Surah: 50

Verse: 37

سورة ق

اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَذِکۡرٰی لِمَنۡ کَانَ لَہٗ قَلۡبٌ اَوۡ اَلۡقَی السَّمۡعَ وَ ہُوَ شَہِیۡدٌ ﴿۳۷﴾

Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].

اس میں ہر صاحب دل کے لئے عبرت ہے اور اس کے لئے جو دل سےمتوجہ ہو کر کان لگائے اور وہ حاضر ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
یقیناً
فِیۡ ذٰلِکَ
اس میں
لَذِکۡرٰی
البتہ نصیحت ہے
لِمَنۡ
واسطے اس کے جو
کَانَ
ہو
لَہٗ
اس کے لیے
قَلۡبٌ
دل
اَوۡ
یا
اَلۡقَی
وہ لگائے
السَّمۡعَ
کان
وَہُوَ
جب کہ وہ
شَہِیۡدٌ
حاضر ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
بلاشبہ
فِیۡ ذٰلِکَ
اس میں
لَذِکۡرٰی
یقیناً نصیحت ہے
لِمَنۡ
اس شخص کے لیے
کَانَ
کہ ہو
لَہٗ
اس کا
قَلۡبٌ
دل
اَوۡ
یا
اَلۡقَی
وہ لگائے
السَّمۡعَ
کان
وَہُوَ
حالانکہ وہ
شَہِیۡدٌ
حاضر رہنے والا ہو
Translated by

Juna Garhi

Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].

اس میں ہر صاحب دل کے لئے عبرت ہے اور اس کے لئے جو دل سےمتوجہ ہو کر کان لگائے اور وہ حاضر ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اس (تاریخ) میں اس شخص کے لئے عبرت ہے جو دل رکھتا ہو یا حضور قلب کے ساتھ متوجہ ہو کر بات سنے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بلاشبہ اس میں ہر اُس شخص کے لیے یقیناسبق ہے جس کا دل ہویاوہ کان لگائے جب کہ وہ(دلی طور پر) حاضررہنے والا ہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Indeed, there is a lesson in all this for him who has a heart and gives ear (to the truth) attentively.

اس میں سوچنے کی جگہ ہے اس کو جس کے اندر دل ہے یا لگائے کان دل لگا کر

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

۔ } یقینا اس میں یاد دہانی ہے اس کے لیے جس کا دل ہو یا جو توجہ سے سنے حاضر ہو کر۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Verily there is a lesson in this for everyone who has a (sound) heart and who listens with an attentive mind.

اس تاریخ میں عبرت کا سبق ہے ہر اس شخص کے لیے جو دل رکھتا ہو ، یا جو توجہ سے بات کو سنے 48 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یقینا اس میں اس شخص کے لیے بڑی نصیحت کا سامان ہے جس کے پاس دل ہو ، یا جو حاضر دماغ بن کر کان دھرے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو شخص عقل رکھتا ہے یا کان لگا کر دل سے سنتا ہے اس کے لئے تو ان قصوں میں پوری نصیحت ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک اس میں اس شخص کے لئے بڑی عبرت ہے جس کے پاس (فہیم) دل ہو یا دل سے متوجہ ہو کر سنتا ہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بیشک اس میں ہر اس شخص کے لئے عبرت و نصیحت ہے جو دل رکھتا ہے یا جو پوری توجہ سے بات کو سنتا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو شخص دل (آگاہ) رکھتا ہے یا دل سے متوجہ ہو کر سنتا ہے اس کے لئے اس میں نصیحت ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily herein is an admonition Unto him who hath a heart, or giveth ear while he is heedful.

اس (اہلکا) میں اس کے لئے بڑی عبرت ہے جس کے پاس دل ہے یا وہ متوجہ ہو کان ہی لگا دیتا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بیشک اس میں ان لوگوں کیلئے بڑی یاد دہانی ہے ، جن کے پاس دل ہو یا وہ بات سننے کیلئے کان لگائیں ، متوجہ ہوکر ۔

Translated by

Mufti Naeem

بے شک اس میں البتہ اس شخص کے لیے جو دل رکھتا ہو اور توجہ سے کان لگاکر سنتا ہو ، نصیحت ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو شخص دل آگاہ رکھتا ہے یا (دل سے) متوجہ ہو کر سنتا ہے اس کے لیے اس میں نصیحت ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بیشک اس میں بڑا بھاری درس عبرت اور (سامان فکر و بصیرت) ہے ہر اس شخص کے لئے جو دل رکھتا ہو یا وہ توجہ کرے (درس عبرت کی طرف) دل لگا کر

Translated by

Noor ul Amin

اس میں اس شخص کے لئے عبرت ہے جو دل سے متوجہ ہوکر کان لگاکرسنے اور اس کادماغ حاضر ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک اس میں نصیحت ہے اس کے لیے جو دِل رکھتا ہو ( ف٦۳ ) یا کان لگائے ( ف٦٤ ) اور متوجہ ہو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک اس میں یقیناً انتباہ اور تذکّر ہے اس شخص کے لئے جو صاحبِ دل ہے ( یعنی غفلت سے دوری اور قلبی بیداری رکھتا ہے ) یا کان لگا کرسُنتا ہے ( یعنی توجہ کو یک سُو اور غیر سے منقطع رکھتا ہے ) اور وہ ( باطنی ) مشاہدہ میں ہے ( یعنی حسن و جمالِ الوھیّت کی تجلّیات میں گم رہتا ہے )

Translated by

Hussain Najfi

اس میں بڑی عبرت و نصیحت ہے اس کے لئے جس کے پاس دل ہویا حضورِ قلب سے کان لگائے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).

Translated by

Muhammad Sarwar

This is a reminder for everyone who understands, listens, and sees.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness.

Translated by

William Pickthall

Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

निश्चय ही इसमें उस व्यक्ति के लिए शिक्षा-सामग्री है जिस के पास दिल हो या वह (दिल से) हाजिर रहकर कान लगाए

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اس میں اس شخص کے لئے بڑی عبرت ہے جسکے پاس (فہیم) دل ہو یا وہ (کم از کم دل سے) متوجہ ہو کر ( بات کی طرف) کان سے لگا دیتا ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس میں عبرت ہے ہر اس شخص کے لیے جو دل رکھتا ہو، یا جو توجہ سے بات کو سننے والا ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس تاریخ میں اس بات کا سبق ہے ہر اس شخص کے لئے جو دل رکھتا ہو ، یا جو توجہ سے بات کو سنے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلاشبہ اس میں اس شخص کے لیے عبرت ہے جس کے پاس دل ہو یا جو ایسی حالت میں ہو کہ کان لگائے ہوئے حاضر ہو،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اس میں سوچنے کی جگہ ہے اس کو جس کے اندر دل ہے یا لگائے کان دل لگا کر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بیشک اس واقعہ مذکور میں اس شخص کے لئے بڑی عبرت ہے کہ جس کے پہلو میں دل ہو یا وہ متوجہ ہو کر کان لگا دیتا ہو۔