Surat uz Zaariyaat

Surah: 51

Verse: 27

سورة الذاريات

فَقَرَّبَہٗۤ اِلَیۡہِمۡ قَالَ اَلَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿۫۲۷﴾

And placed it near them; he said, "Will you not eat?"

اور اسے ان کے پاس رکھا اور کہا آپ کھاتے کیوں نہیں؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَقَرَّبَہٗۤ
پھر اس نے قریب کیا اسے
اِلَیۡہِمۡ
طرف ان کے
قَالَ
اس نے کہا
اَلَا
کیا نہیں
تَاۡکُلُوۡنَ
تم کھاتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَقَرَّبَہٗۤ
پھر اس نے قریب کیا اس کو
اِلَیۡہِمۡ
طرف ان کی
قَالَ
اس نے کہا
اَلَا
کیا نہیں
تَاۡکُلُوۡنَ
آپ کھاتے
Translated by

Juna Garhi

And placed it near them; he said, "Will you not eat?"

اور اسے ان کے پاس رکھا اور کہا آپ کھاتے کیوں نہیں؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اسے ان کے سامنے پیش کیا اور پوچھا : تم کھاتے کیوں نہیں ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھراُسے اُن کے قریب کیا اُس نے کہا: ’’کیاآپ کھاتے نہیں؟‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So he brought it close to them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, |"Would you not eat?|"

پھر ان کے سامنے رکھا کہا کیوں تم کھاتے نہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پھر اسے ان کی طرف بڑھایا اور کہا کہ آپ لوگ کھاتے نہیں ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

and laid it before them, saying: “Will you not eat?”

لا کر مہمانوں کے آگے پیش کیا ۔ اس نے کہا آپ حضرات کھاتے نہیں؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اسے ان مہمانوں کے سامنے رکھا ۔ کہنے لگے : کیا آپ لوگ کھاتے نہیں؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ ان کے سامنے رکھا (انہوں نے کھانے میں تامل کیا) ابراہیم نے کہا تم کھاتے کیوں نہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس وہ ان کے سامنے رکھا (اور) فرمایا تم لوگ کھاتے کیوں نہیں ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر اس کو (مہمانوں کے) سامنے رکھا اور کہا کھاتے کیوں نہیں ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(اور کھانے کے لئے) ان کے آگے رکھ دیا۔ کہنے لگے کہ آپ تناول کیوں نہیں کرتے؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And he set it before them, and said: wherefore eat ye not?

پھر اسے ان کے پاس لاکر رکھا (اور) کہا کہ آپ کھاتے کیوں نہیں ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اس کو ان کے سامنے پیش کیا ۔ پھر بولا کہ آپ لوگ کھاتے نہیں؟

Translated by

Mufti Naeem

پھر وہ ان کے قریب رکھ دیا ، فرمایا: تم لوگ کھاتے کیوں نہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور کھانے کے لیے ان کے آگے رکھ دیا اور کہنے لگے کہ ” آپ کھاتے کیوں نہیں ؟۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اسے ان کے سامنے رکھ کر کہا کیا آپ حضرات کھاتے نہیں ہیں ؟

Translated by

Noor ul Amin

اور ان کے سامنے پیش کیا ، پوچھا تم کھاتے کیوں نہیں ؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر اسے ان کے پاس رکھا ( ف۲۸ ) کہا کیا تم کھاتے نہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر اسے ان کے سامنے پیش کر دیا ، فرمانے لگے: کیا تم نہیں کھاؤ گے

Translated by

Hussain Najfi

جسے مہمانوں کے سامنے پیش کیا ( مگر جب انہوں نے ہاتھ نہ بڑھائے تو ) کہا آپ کھاتے کیوں نہیں؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"

Translated by

Muhammad Sarwar

He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And placed it before them (saying): "Will you not eat"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So he brought it near them. He said: What! will you not eat?

Translated by

William Pickthall

And he set it before them, saying: Will ye not eat?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और उसे उन के सामने पेश किया। कहा, "क्या आप खाते नहीं?"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اس کو ان کے پاس (یعنی سامنے لاکر رکھا) کہنے لگے کہ آپ کھاتے کیوں نہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کہا تم کھاتے کیوں نہیں ؟

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

لاکر مہمانوں کے آگے پیش کیا۔ اس نے کہا آپ حضرات کھاتے نہیں ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

پھر اسے ان کے پاس لا کر رکھا، کہنے لگے، کیا تم نہیں کھاتے ؟

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر ان کے سامنے رکھا کہا کیوں تم کھاتے نہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر وہ بچھڑا ان کے سامنے لاکر رکھا اور فرمایا آپ حضرات کھاتے کیوں نہیں۔