Surat ut Toor

Surah: 52

Verse: 42

سورة الطور

اَمۡ یُرِیۡدُوۡنَ کَیۡدًا ؕ فَالَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ہُمُ الۡمَکِیۡدُوۡنَ ﴿ؕ۴۲﴾

Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.

کیا یہ لوگ کوئی فریب کرنا چاہتے ہیں؟ تو یقین کرلیں کہ فریب خوردہ کافر ہی ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَمۡ
یا
یُرِیۡدُوۡنَ
وہ ارادہ کرتے ہیں
کَیۡدًا
ایک چال کا
فَالَّذِیۡنَ
تو وہ جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
ہُمُ
وہی
الۡمَکِیۡدُوۡنَ
چال میں آنے والے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَمۡ
یا
یُرِیۡدُوۡنَ
وہ ارادہ رکھتے ہیں
کَیۡدًا
کسی چال کا
فَالَّذِیۡنَ
تووہ لوگ
کَفَرُوۡا
جنہوں نے کفرکیا
ہُمُ
وہی
الۡمَکِیۡدُوۡنَ
چال میں آنے والے ہیں
Translated by

Juna Garhi

Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.

کیا یہ لوگ کوئی فریب کرنا چاہتے ہیں؟ تو یقین کرلیں کہ فریب خوردہ کافر ہی ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یا یہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں ؟ حالانکہ یہ کافر خود ہی اس چال میں پھنسنے والے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یاوہ کسی چال کاارادہ رکھتے ہیں؟ توجن لوگوں نے کفرکیاوہی چال میں آنے والے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Or do they intend to conspire (against the prophet)? Then the disbelievers themselves shall be the victim of the conspiracy.

کیا چاہتے ہیں کچھ داؤ کرنا سو جو منکر ہیں وہی آتے ہیں داؤ میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا یہ لوگ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں ؟ اصل میں تو یہ کافر خود ہی چال کا شکار ہوگئے ہیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.

کیا یہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں ؟33 ( اگر یہ بات ہے ) تو کفر کرنے والوں پر ان کی چال الٹی ہی پڑے گی ۔ 34

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کیا یہ کوئی مکر کرنا چاہتے ہیں؟ تو درحقیقت جو کافر ہیں ، مگر تو انہی پر پڑے گا ۔ ( ١٢ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یا وہ (پیغمبر سے) دائوں کرنا چاہتے ہیں تو خود یہ کافر دائوں میں آجائیں گے۔ 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا یہ کوئی داؤ کرنا چاہتے ہیں ؟ تو کافر خود ہی داؤ میں آنے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا یہ لوگ کوئی چال چل رہے ہیں (تو یاد کھیں) وہ کافر خود ہی اپنے جال میں پکڑے جائیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا یہ کوئی داؤں کرنا چاہتے ہیں تو کافر تو خود داؤں میں آنے والے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against.

کیا یہ لوگ برائی کا ارادہ رکھتے ہیں ؟ سو یہ کافر خود ہی برائی میں گرفتار ہوں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا وہ کوئی چال چلنی چاہتے ہیں؟ تو ( یاد رکھیں ) کہ جنہوں نے کفر کیا وہی اس چال میں گرفتار ہوں گے!

Translated by

Mufti Naeem

کیا یہ کسی سازش کا ارادہ رکھتے ہیں تو ( یاد رکھو ) کافر لوگ ہی سازشوں کا شکار ہوں گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا یہ کوئی داؤ کرنا چاہتے ہیں کافر تو خود داؤ میں آنے والے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا یہ لوگ کوئی داؤ چلنا چاہتے ہیں ؟ تو (سن لیں کہ) جو لوگ اڑے ہوئے ہیں اپنے کفر (و باطل) پر وہ خود ہی شکار ہو رہے ہیں اپنی چال بازیوں کے

Translated by

Noor ul Amin

یایہ کوئی چال چلناچاہتے ہیں ؟حالانکہ یہ کافر خود ہی چال میں پھنسنے والے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

یا کسی داؤں ( فریب ) کے ارادہ میں ہیں ( ف۵٤ ) تو کافروں پر ہی داؤں ( فریب ) پڑنا ہے ( ف۵۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا وہ ( آپ سے ) کوئی چال چلنا چاہتے ہیں ، تو جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ خود ہی اپنے دامِ فریب میں پھنسے جا رہے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

یا وہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں؟ تو جو لوگ کافر ہیں وہ خود اپنی چال کا شکار ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!

Translated by

Muhammad Sarwar

Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Or do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.

Translated by

William Pickthall

Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

या वे कोई चाल चलना चाहते हैं? तो जिन लोगों ने इनकार किया वही चाल की लपेट में आने वाले हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا یہ لوگ کچھ برائی کرنے کا ارادہ رکھتے ہیں سو یہ کافر خود ہی (اس) برائی میں گرفتار ہونگے۔ (1)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا کوئی چال چلنا چاہتے ہیں ؟ کفر کرنے والوں پر ان کی چال الٹی ہی پڑے گی

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا یہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں ؟ اگر یہ بات ہے تو کفر کرنے والوں پر ان کی چال الٹی ہی پڑے گی۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا وہ لوگ کسی برائی کا ارادہ رکھتے ہیں سو جن لوگوں نے کفر کیا وہ خود ہی برائی میں گرفتار ہوں گے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا چاہتے ہیں کچھ داؤ کرنا سو جو منکر ہیں وہی آتے ہیں داؤ میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا یہ لوگ کوئی چال کرنی چاہتے ہیں سو جو لوگ کافر ہیں وہ خود ہی چال میں گرفتار ہوں گے۔