Surat ul Hadeed

Surah: 57

Verse: 10

سورة الحديد

وَ مَا لَکُمۡ اَلَّا تُنۡفِقُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ لِلّٰہِ مِیۡرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ لَا یَسۡتَوِیۡ مِنۡکُمۡ مَّنۡ اَنۡفَقَ مِنۡ قَبۡلِ الۡفَتۡحِ وَ قٰتَلَ ؕ اُولٰٓئِکَ اَعۡظَمُ دَرَجَۃً مِّنَ الَّذِیۡنَ اَنۡفَقُوۡا مِنۡۢ بَعۡدُ وَ قٰتَلُوۡا ؕ وَ کُلًّا وَّعَدَ اللّٰہُ الۡحُسۡنٰی ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرٌ ﴿٪۱۰﴾  17

And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah has promised the best [reward]. And Allah , with what you do, is Acquainted.

تمہیں کیا ہو گیا ہے جو تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے؟ دراصل آسمانوں اور زمینوں کی میراث کا مالک ( تنہا ) اللہ ہی ہے تم میں سے جن لوگوں نے فتح سے پہلے فی سبیل اللہ دیا ہے اور قتال کیا ہے وہ ( دوسروں کے ) برابر نہیں بلکہ ان سے بہت بڑے درجے کے ہیں جنہوں نے فتح کے بعد خیراتیں دیں اور جہاد کیے ، ہاں بھلائی کا وعدہ تو اللہ تعالٰی کا ان سب سے ہے جو کچھ تم کر رہے ہو اس سے اللہ خبردار ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَا
اور کیا ہے
لَکُمۡ
تمہیں
اَلَّا
کہ نہیں
تُنۡفِقُوۡا
تم خرچ کرتے
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ کے راستے میں
وَلِلّٰہِ
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مِیۡرَاثُ
میراث
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ
اور زمین کی
لَا
نہیں
یَسۡتَوِیۡ
برابر ہو سکتے
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
مَّنۡ
وہ جس نے
اَنۡفَقَ
خرچ کیا
مِنۡ قَبۡلِ
پہلے
الۡفَتۡحِ
فتح کے
وَقٰتَلَ
اور جنگ کی
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں
اَعۡظَمُ
زیادہ بڑے
دَرَجَۃً
درجے میں
مِّنَ الَّذِیۡنَ
ان سے جنہوں نے
اَنۡفَقُوۡا
خرچ کیا
مِنۡۢ بَعۡدُ
اس کے بعد
وَقٰتَلُوۡا
اور انہوں نے جنگ کی
وَکُلًّا
اور ہر ایک کو
وَّعَدَ
وعدہ کیا
اللّٰہُ
اللہ نے
الۡحُسۡنٰی
بھلائی کا
وَاللّٰہُ
اور اللہ
بِمَا
اس کی جو
تَعۡمَلُوۡنَ
تم عمل کرتے ہو
خَبِیۡرٌ
خوب خبر رکھنے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَا
اور کیا ہے
لَکُمۡ
تمہیں
اَلَّا
یہ کہ نہیں
تُنۡفِقُوۡا
تم خرچ کرتے
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی راہ میں
وَلِلّٰہِ
اور اللہ تعالیٰ ہی کے لیے ہے
مِیۡرَاثُ
میراث
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ
اور زمین کی
لَا
نہیں
یَسۡتَوِیۡ
برابر
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
مَّنۡ
جس نے
اَنۡفَقَ
خرچ کیا
مِنۡ قَبۡلِ
پہلے
الۡفَتۡحِ
فتح کے
وَقٰتَلَ
اور جہاد کیا
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ
اَعۡظَمُ
بہت بڑے ہیں
دَرَجَۃً
درجے میں
مِّنَ الَّذِیۡنَ
ان لوگوں سے
اَنۡفَقُوۡا
جنہوں نے خرچ کیا
مِنۡۢ بَعۡدُ
اس کے بعد
وَقٰتَلُوۡا
اور انہوں نے جہاد کیا
وَکُلًّا
اور سب سے
وَّعَدَ اللّٰہُ
وعدہ کیا اللہ تعالیٰ نے
الۡحُسۡنٰی
اچھے بدلے کا
وَاللّٰہُ
اور اللہ تعالیٰ
بِمَا
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
تم عمل کرتے ہو
خَبِیۡرٌ
خوب باخبر ہے
Translated by

Juna Garhi

And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah has promised the best [reward]. And Allah , with what you do, is Acquainted.

تمہیں کیا ہو گیا ہے جو تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے؟ دراصل آسمانوں اور زمینوں کی میراث کا مالک ( تنہا ) اللہ ہی ہے تم میں سے جن لوگوں نے فتح سے پہلے فی سبیل اللہ دیا ہے اور قتال کیا ہے وہ ( دوسروں کے ) برابر نہیں بلکہ ان سے بہت بڑے درجے کے ہیں جنہوں نے فتح کے بعد خیراتیں دیں اور جہاد کیے ، ہاں بھلائی کا وعدہ تو اللہ تعالٰی کا ان سب سے ہے جو کچھ تم کر رہے ہو اس سے اللہ خبردار ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور تمہیں کیا ہوگیا ہے تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کی میراث اللہ ہی کے لئے ہے۔ جن لوگوں نے فتح (مکہ) کے بعد خرچ اور جہاد کیا وہ ان لوگوں کے برابر نہیں ہوسکتے جنہوں نے فتح سے پہلے خرچ اور جہاد کیا۔ یہی لوگ درجہ میں زیادہ ہیں۔ تاہم اللہ نے ہر ایک سے اچھا وعدہ کیا ہے۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور تمہیں کیاہے کہ تم اﷲ تعالیٰ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے؟حالانکہ آسمانوں اور زمین کی میراث اﷲ تعالیٰ ہی کے لیے ہے،تم میں سے جن لوگوں نے فتح (مکہ)سے پہلے خرچ کیااورجہادکیا وہ(بعد میں عمل کرنے والوں کے)برابرنہیں ۔یہی لوگ درجے میں اُن لوگوں سے بہت بڑے ہیں جنہوں نے فتح کے بعدخرچ کیااورجہادکیااور اﷲ تعالیٰ نے سب سے اچھے بدلے کاہی وعدہ کیاہے۔ اور جو تم عمل کرتے ہواﷲ تعالیٰ اُس سے خوب باخبرہے

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And what is wrong with you that you should not spend in the way of Allah, while to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent before the Conquest (of Makkah), and fought (in Allah&s way), are not at par (with others). Those are much greater in rank than those who spent later and fought, though Allah has promised the good (reward) for each. And Allah is well aware of what you do.

اور تم کو کیا ہوا ہے کہ خرچ نہیں کرتے اللہ کی راہ میں اور اللہ ہی کو بچ رہتی ہے ہر شے آسمانوں اور زمین میں برابر نہیں تم میں جس نے کہ خرچ کیا فتح (مکہ) سے پہلے اور لڑائی کی ان لوگوں کا درجہ بڑا ہے ان سے جو کہ خرچ کریں اس کے بعد اور لڑائی کریں اور سب سے وعدہ کیا ہے اللہ نے خوبی کا اور اللہ کو خبر ہے جو کچھ تم کرتے ہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم خرچ نہیں کرتے اللہ کی راہ میں جبکہ اللہ ہی کے لیے ہے آسمانوں اور زمین کی وراثت تم میں سے وہ لوگ جنہوں نے انفاق کیا اور قتال کیا فتح سے پہلے وہ (فتح کے بعد انفاق اور قتال کرنے والوں کے) برابر نہیں ہیں۔ ان لوگوں کا درجہ بہت بلند ہے ان کے مقابلے میں جنہوں نے انفاق اور قتال کیا فتح کے بعد۔ اگرچہ ان سب سے اللہ نے بہت اچھا وعدہ فرمایا ہے۔ اور جو کچھ تم کر رہے ہو اللہ اس سے باخبر ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

How is it that you do not expend in the Way of Allah when to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent their wealth and took part in fighting before the Victory cannot be equated (with those who spent their wealth and took part in fighting afterwards). They are higher in rank than those who spent and fought afterwards. But to each Allah has promised a good reward. Allah is well aware of all that you do.

آخر کیا وجہ ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کر تے حالانکہ زمین اور آسمانوں کی میراث اللہ ہی کے لیئے ہے ۔ 13 تم میں سے جو لوگ فتح کے بعد خرچ اور جہاد کریں گے وہ کبھی ان لوگوں کے برابر نہیں ہوسکتے جنہوں نے فتح سے پہلے خرچ اور جہاد کیا ہے ۔ ان کا درجہ بعد میں خرچ اور جہاد کرنے والوں سے بڑھ کر ہے اگر چہ اللہ نے دونوں ہی سے اچھے وعدے فرمائے ہیں 14 ۔ جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے 15 ۔ ع

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور تمہارے لیے کونسی وجہ ہے کہ تم اللہ کے راستے میں خرچ نہ کرو ، حالانکہ آسمانوں اور زمین کی ساری میراث اللہ ہی کے لیے ہے ۔ تم میں سے جنہوں نے ( مکہ کی ) فتح سے پہلے خرچ کیا ، اور لڑائی لڑی ، وہ ( بعد والوں کے ) برابر نہیں ہیں ۔ وہ درجے میں ان لوگوں سے بڑھے ہوئے ہیں جنہوں نے ( فتح مکہ کے ) بعد خرچ کیا ، اور لڑائی لڑی ۔ ( ٧ ) یوں اللہ نے بھلائی کا وعدہ ان سب سے کر رکھا ہے ، اور تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور نم کو کیا ہوگا ہے جو اللہ کی راہ میں اپنا خرچ نہیں کرتے حالانکہ زمین اور آسمان کا وارث اللہ تعالیٰ ہے (مال اسی کا مال) جن لوگوں نے تم میں سے مکہ فتح ہونے سے پہلے اللہ کی راہ میں اپنا مال خرچ کیا اور لڑے ان کا درجہ ان لوگوں سے بڑا ہے جنہوں نے (مکہ) فتح ہونے کے بعد خرچ کیا اور لڑے 1 ور اللہ تعالیٰ نے تو سب کو اچھا بدلہ (جنت) دینے کا وعدہ کرلیا ہے اور اللہ تعالیٰ تمہارے کاموں سے خبردار ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور تم کو کیا ہوا کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے اور آسمانوں اور زمین کی وراثت تو اللہ ہی کی ہے۔ جو تم میں سے فتح (مکہ) سے پہلے خرچ کرچکے اور لڑچکے برابر نہیں۔ وہ ان لوگوں سے درجہ میں بہت بڑے ہیں جنہوں نے اس (فتح مکہ) کے بعد خرچ کیا اور لڑے اور اللہ نے سب کے ساتھ بھلائی کا وعدہ فرمارکھا ہے اور اللہ تمہارے سب اعمال سے باخبر ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور تمہیں کیا ہوگیا کہ تم اللہ کے راستے میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کا وارث (مالک) اللہ ہی ہے ۔ جو لوگ فتح (مکہ) سے پہلے (اپنا سب کچھ) خرچ کرچکے ہیں اور جنہوں نے جہاد کیا وہ بڑا درجہ رکھتے ہیں وہ (ان لوگوں کے برابر کیسے ہوسکتے ہیں) جنہوں نے فتح ( مکہ) کے بعد خرچ کیا اور جہاد کیا۔ اور اللہ نے بھلائی کا وعدہ ہر ایک سے کیا ہوا ہے۔ اور اللہ اس کی خبر رکھتا ہے جو تم کرتے ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور تم کو کیا ہوا ہے کہ خدا کے رستے میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کی وراثت خدا ہی کی ہے۔ جس شخص نے تم میں سے فتح (مکہ) سے پہلے خرچ کیا اور لڑائی کی وہ (اور جس نے یہ کام پیچھے کئے وہ) برابر نہیں۔ ان کا درجہ ان لوگوں سے کہیں بڑھ کر ہے جنہوں نے بعد میں خرچ (اموال) اور (کفار سے) جہاد وقتال کیا۔ اور خدا نے سب سے (ثواب) نیک (کا) وعدہ تو کیا ہے۔ اور جو کام تم کرتے ہو خدا ان سے واقف ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And what aileth you that ye expend not in the way of Allah, when Allah's shall be the inheritance of the heavens and the earth! Those among you who expended and fought before the victory shall not be held equal They are mightier in rank than those who expended and fought afterwards; Unto each hath Allah promised good; and Allah is of whatsoever ye work Aware.

تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے ہو درآنحالیکہ آسمان اور زمین سب آخر میں اللہ ہی کے رہ جائیں گے ۔ تم میں جو لوگ فتح (مکہ) سے قبل ہی خرچ کرچکے اور لڑچکے (وہ ان کے برابر نہیں جو بعد فتح لڑے اور خرچ کیا) وہ لوگ درجہ میں بڑھے ہوئے ہیں ان لوگوں سے جنہوں نے بعد کو خرچ کیا اور لڑے اور اللہ نے بھلائی کا وعدہ تو سب ہی سے کر رکھا ہے اور اللہ کو تمہارے اعمال کی پوری خبر ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور تمہیں کیا ہوا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہ کرو حالانکہ آسمانوں اور زمین کی میراث اللہ ہی کو لوٹنے والی ہے! اور تم میں سے جو لوگ فتح ( مکہ ) سے پہلے انفاق وجہاد کریں گے ( اور جو بعد میں انفاق وجہاد کریں گے ) یکساں نہیں ہوں گے ۔ ان لوگوں کا درجہ ان سے بڑا ہوگا جو بعد میں انفاق اور جہاد کریں گے ۔ اگرچہ اللہ کا وعدہ ان میں سے ہر ایک سے اچھا ہی ہے اور تم جو کچھ کرتے ہو ، اللہ اس سے اچھی طرح باخبر ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم لوگ اللہ ( تعالیٰ ) کے راستے میں خرچ نہ کرو/ اور تمہیں اللہ ( تعالیٰ ) کے راستے میں خرچ کرنے سے کون سی چیز مانع ہے ، حالانکہ آسمانوں اور زمین کی ( حقیقی ) میراث اللہ ( تعالیٰ ) ہی کے لیے ہے ، تم میں سے وہ شخص جس نے فتح ( مکہ ) سے پہلے خرچ کیا اور جہاد کیا وہ ( دوسروں کے ) برابر نہیں ہے ، ان لوگوں کا مرتبہ ان لوگوں سے بہت بڑھ کر ہے جنہوں نے ( فتح مکہ کے ) بعد خرچ کیا اور جہاد کیا ، اور اللہ ( تعالیٰ ) نے سب کے ساتھ بھلائی کا وعدہ فرمارکھا ہے اور اللہ ( تعالیٰ ) تمہارے کاموں سے خوب واقف ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور تم کو کیا ہوا ہے کہ اللہ کے راستے میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کی وراثت اللہ ہی کی ہے۔ جس شخص نے تم میں سے فتح مکہ سے پہلے خرچ کیا اور لڑائی کی وہ اور جس نے یہ کام بعد میں کئے وہ برابر نہیں۔ ان کا درجہ ان لوگوں سے کہیں بڑھ کر ہے جنہوں نے بعد میں مال خرچ کئے اور کفار سے جہاد و قتال کیا، اللہ نے سب سے نیک ثواب کا وعدہ کیا ہے اور جو کام تم کرتے ہو اللہ ان سے واقف ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور تمہیں کیا ہوگیا کہ تم خرچ نہیں کرتے اللہ کی راہ میں ؟ حالانکہ اللہ ہی کے لئے ہے میراث آسمانوں اور زمین کی برابر نہیں ہوسکتے تم میں سے وہ لوگ (جو فتح کے بعد خرچ کریں گے اور جہاد کریں گے ان لوگوں کے) جنہوں نے خرچ کیا فتح سے پہلے اور وہ لڑے (راہ حق میں) ایسے لوگ درجہ کے اعتبار سے کہیں بڑھ کر ہیں ان لوگوں سے جنہوں نے خرچ کیا اس کے بعد اور وہ لڑے اور یوں اللہ نے ان سب سے وعدہ فرما رکھا ہے بھلائی کا اللہ پوری طرح باخبر ہے ان سب کاموں سے جو تم لوگ کرتے ہو۔

Translated by

Noor ul Amin

اور تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کی میراث اللہ ہی کے لئے ہے جن لوگوں نے فتح ( مکہ ) سے پہلے خرچ کیا اور جہاد کیا وہ برابرنہیں ہوسکتے یہی لوگ درجہ میں زیادہ ہیں ان سے جنہوں نے ( بعدمیں ) خرچ کیا اور جہاد کیا تاہم اللہ نے ہرایک اچھا وعدہ کیا ہے اورجو کچھ تم کرتے ہواللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور تمہیں کیا ہے کہ اللہ کی راہ میں خرچ نہ کرو حالانکہ آسمانوں اور زمین میں سب کا وارث اللہ ہی ہے ( ف۲٦ ) تم میں برابر نہیں وہ جنہوں نے فتحِ مکہ سے قبل خرچ اور جہاد کیا ( ف۲۷ ) وہ مرتبہ میں ان سے بڑے ہیں جنہوں نے بعد فتح کے خرچ اور جہاد کیا ، اور ان سب سے ( ف۲۸ ) اللہ جنت کا وعدہ فرماچکا ( ف۲۹ ) اور اللہ کو تمہارے کاموں کی خبر ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کی ساری ملکیت اللہ ہی کی ہے ( تم تو فقط اس مالک کے نائب ہو ) ، تم میں سے جن لوگوں نے فتحِ ( مکّہ ) سے پہلے ( اللہ کی راہ میں اپنا مال ) خرچ کیا اور قتال کیا وہ ( اور تم ) برابر نہیں ہوسکتے ، وہ اُن لوگوں سے درجہ میں بہت بلند ہیں جنہوں نے بعد میں مال خرچ کیا ہے اور قتال کیا ہے ، مگر اللہ نے حسنِ آخرت ( یعنی جنت ) کا وعدہ سب سے فرما دیا ہے ، اور اللہ جو کچھ تم کرتے ہو اُن سے خوب آگاہ ہے

Translated by

Hussain Najfi

اورتمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم ( اپنے مال ) اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کی میراث ( ترکہ ) اللہ ہی کیلئے ہے تم میں سے جنہوں نے فتح ( مکہ ) سے پہلے مال خرچ کیا اور جنگ کی وہ اور وہ جنہوں نے فتحِ مکہ کے بعد مال خرچ کیا اور جنگ کی برابر نہیں ہو سکتے ( بلکہ پہلے والوں کا ) درجہ بہت بڑا ہے اگرچہ اللہ نے دونوں سے بھلائی کا وعدہ کیا ہے تم جو کچھ کرتے ہواللہ اس سے بڑا باخبر ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do.

Translated by

Muhammad Sarwar

Why do you not spend for the cause of God when to Him belongs the heritage of the heavens and the earth? Those who spend for the cause of God and fight before victory will have higher positions than those who spend for the cause of God and fight after victory. However, to both parties God has promised good rewards. God is Well Aware of what you do.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And what is the matter with you that you spend not in the cause of Allah And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering. Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all Allah has promised the best. And Allah is All-Aware of what you do.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And what reason have you that you should not spend in Allah's way? And Allah's is the inheritance of the heavens and the earth, not alike among you are those who spent before the victory and fought (and those who did not): they are more exalted in rank than those who spent and fought afterwards; and Allah has promised good to all; and Allah is Aware of what you do.

Translated by

William Pickthall

And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और तुम्हें क्यो हुआ है कि तुम अल्लाह के मार्ग में ख़र्च न करो, हालाँकि आकाशों और धरती की विरासत अल्लाह ही के लिए है? तुम में से जिन लोगों ने विजय से पूर्व ख़र्च किया और लड़े वे परस्पर एक-दूसरे के समान नहीं हैं। वे तो दरजे में उन से बढ़कर हैं जिन्होंने बाद में ख़र्च किया और लड़े। यद्यपि अल्लाह ने प्रत्येक से अच्छा वादा किया है। अल्लाह उस की ख़बर रखता है, जो कुछ तुम करते हो

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور تمہارے لئے اس کا کون سبب ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ سب آسمان زمین اخیر میں اللہ ہی کا رہ جاویگا (6) ․ جو لوگ فتح مکہ سے پہلے (فی سبیل اللہ) خرچ کرچکے اور لڑچکے برابر نہیں ․ وہ لوگ درجہ میں ان لوگوں سے بڑے ہیں جنہوں نے (فتح مکہ کے) بعد خرچ کیا اور لڑے اور (یُوں) اللہ تعالیٰ نے بھلائی (یعنی ثواب) کا وعدہ سب سے کر رکھا ہے اور اللہ تعالیٰ کو تمہارے سب اعمال کی پوری خبر ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

آخر کیا وجہ ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ زمین اور آسمانوں کی میراث اللہ ہی کے لیے ہے، تم میں سے جو لوگ فتح کے بعد خرچ اور جہاد کریں گے وہ ان لوگوں کے برابر نہیں ہوسکتے جنہوں نے فتح سے پہلے خرچ اور جہاد کیا ہے، ان کا درجہ بعد میں خرچ اور جہاد کرنے والوں سے بہت بڑا ہے۔ اگرچہ اللہ نے دونوں ہی سے اچھے وعدے فرمائے ہیں، جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

آخر کیا وجہ ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ زمین اور آسمانوں کی میراث اللہ ہی کے لئے ہے۔ تم میں سے جو لوگ فتح کے بعد خرچ اور جہاد کریں گے وہ کبھی ان لوگوں کے برابر نہیں ہوسکتے۔ جنہوں نے فتح سے پہلے خرچ اور جہاد کیا ہے۔ ان کا درجہ بعد میں خرچ اور جہاد کرنے والوں سے بڑھ کر ہے۔ اگرچہ اللہ نے دونوں ہی سے اچھے وعدے فرمائے ہیں۔ جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور تمہارے لیے اس کا کیا سبب ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ سب آسمانوں کی اور زمین کی میراث اللہ ہی کے لیے ہے، جو لوگ فتح مکہ سے پہلے خرچ کرچکے اور لڑ چکے وہ برابر نہیں ہیں وہ لوگ درجہ میں ان لوگوں سے بڑے ہیں جنہوں نے بعد میں خرچ کیا اور جہاد کیے، اور اللہ تعالیٰ نے سب سے بھلائی کا وعدہ فرمایا، اور اللہ تعالیٰ کو تمہارے سب اعمال کی پوری خبر ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور تم کو کیا ہوا ہے کہ خرچ نہیں کرتے اللہ کی راہ میں اور اللہ ہی کو بچ رہتی ہے ہر شے آسمانوں میں اور زمین میں برابر نہیں تم میں جس نے کہ خرچ کیا فتح مکہ سے پہلے اور لڑائی کی، ان لوگوں کا درجہ بڑا ہے ان سے جو کہ خرچ کریں اس کے بعد اور لڑائی کریں اور سب سے وعدہ کیا ہے اللہ نے خوبی کا اور اللہ کو خبر ہے جو کچھ تم کرتے ہو۔

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور تم کو کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمان و زمین کی سب میراث آخر میں اللہ ہی کے لئے ہے اور تم میں سے جن لوگوں نے فتح مکہ سے قبل خدا کی راہ میں خرچ کیا اور جہاد کیا وہ بعد والوں کے برابر نہیں ہیں بلکہ وہ پہلے لوگ مرتبہ کے اعتبار کے اعتبار سے ان لوگوں سے بہت بڑھے ہوئے ہیں جنہوں نے فتح مکہ کے بعد خدا کی را ہ میں خرچ کیا اور جہاد کیا ہاں اللہ تعالیٰ نے بھلائی یعنی جنت کا وعدہ ہر ایک سے کررکھا ہے اور اللہ تعالیٰ تمہارے تمام اعمال سے پوری طرح باخبر ہے۔