Surat ul Hashar

Surah: 59

Verse: 20

سورة الحشر

لَا یَسۡتَوِیۡۤ اَصۡحٰبُ النَّارِ وَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ ؕ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ ہُمُ الۡفَآئِزُوۡنَ ﴿۲۰﴾

Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success].

اہل نار اور اہل جنت ( باہم ) برابر نہیں جو اہل جنت میں ہیں وہی کامیاب ہیں ( اورجو اہل نار ہیں وہ ناکام ہیں ) ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لَایَسۡتَوِیۡۤ
نہیں برابر ہوسکتے
اَصۡحٰبُ
ساتھی
النَّارِ
آگ کے
وَاَصۡحٰبُ
اور ساتھی
الۡجَنَّۃِ
جنت کے
اَصۡحٰبُ
ساتھی
الۡجَنَّۃِ
جنت کے
ہُمُ
وہی ہیں
الۡفَآئِزُوۡنَ
جو کامیاب ہونے والے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

لَا
نہیں
یَسۡتَوِیۡۤ
برابرہوسکتے 
اَصۡحٰبُ النَّارِ
دوزخ والے
وَاَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ
اورجنت والے 
اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ
جنت میں جانے والے 
ہُمُ
وہی 
الۡفَآئِزُوۡنَ
کامیاب ہیں
Translated by

Juna Garhi

Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success].

اہل نار اور اہل جنت ( باہم ) برابر نہیں جو اہل جنت میں ہیں وہی کامیاب ہیں ( اورجو اہل نار ہیں وہ ناکام ہیں ) ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اہل دوزخ اور اہل جنت کبھی برابر نہیں ہوسکتے۔ اہل جنت ہی (اصل میں) کامیاب ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

دوزخ والے اورجنت والے برابر نہیں ہوسکتے،جنت میں جانے والے ہی کامیاب ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

The people of the Fire and the people of the Paradise are not equal. The people of the Paradise are the successful.

برابر نہیں دوزخ والے اور بہشت والے بہشت والے جو ہیں وہی ہیں مراد پانے والے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(دیکھو ! ) برابر نہیں ہوسکتے آگ والے اور جنت والے۔ یقینا جنت والے ہی کامیاب ہوں گے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Those destined for the Fire and those destined for Paradise cannot be alike. Verily it is those destined for Paradise who shall triumph.

دوزخ میں جانے والے اور جنت میں جانے والے کبھی یکساں نہیں ہو سکتے ۔ جنت میں جانے والے ہی اصل میں کامیاب ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جنت والے اور دوزخ والے برابر نہیں ہوسکتے ۔ جنت والے ہی وہ ہیں جو کامیاب ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور بہشت والے برابر نہیں ہوسکتے جو بہشت والے ہیں وہی مراد پائیں گے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اہل دوزخ اور اہل جنت برابر نہیں ہوسکتے۔ اہل جنت کامیاب لوگ ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جنت والے اور جہنم والے برابر نہیں ہیں کیونکہ جو اہل جنت ہیں وہی کامیاب ہونے والے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اہل دوزخ اور اہل بہشت برابر نہیں۔ اہل بہشت تو کامیابی حاصل کرنے والے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Not equal are the fellows of the Fire and the fellows of the Garden. Fellows of the Garden! they are the achievers!

اہل دوزخ اور اہل جنت برابر نہیں اہل جنت توکامیاب لوگ ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

دوزخ میں پڑنے والے اور جنت میں جانے والے یکساں نہیں ہوں گے ۔ جنت والے ہی کامیاب ہونے والے بنیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

دوزخ والے اور جنت والے برابر نہیں ، جنت والے ہی کامیاب ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اہل دوزخ اور اہل بہشت برابر نہیں اہل بہشت تو کامیابی حاصل کرنے والے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

باہم یکساں (و برابر) نہیں ہوسکتے دوزخ والے اور جنت والے، جنت والے ہی حقیقت میں کامیاب (اور فائزالمرام) ہیں

Translated by

Noor ul Amin

اہل جہنم اور اہل جنت کبھی برابر نہیں ہوسکتے ، اہل جنت ہی ( اصل میں ) کامیا ب ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

دوزخ والے ( ف٦۳ ) اور جنت والے ( ف٦٤ ) برابر نہیں جنت والے ہی مراد کو پہنچے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اہلِ دوزخ اور اہلِ جنت برابر نہیں ہوسکتے ، اہلِ جنت ہی کامیاب و کامران ہیں

Translated by

Hussain Najfi

دوزخ والے اور جنت والے برابر نہیں ہیں جنت والے کامیاب ہو نے والے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity.

Translated by

Muhammad Sarwar

The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not equal. The Companions of the Garden will achieve felicity.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Not alike are the inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the garden are they that are the achievers.

Translated by

William Pickthall

Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

आग वाले और बाग़ वाले (जहन्नम वाले और जन्नत वाले) कभी समान नहीं हो सकते। बाग़ वाले ही सफ़ल हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اہل نار اور اہل جنت باہم برابر نہیں جو اہل جنت ہیں وہ کامیاب لوگ ہیں (اور اہل نار ناکام ہیں ) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

آگ میں جانے والے اور جنت میں جانے والے برابر نہیں ہوسکتے، جنت میں جانے والے ہی اصل میں کامیاب ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

دوزخ میں جانے والے اور جنت میں جانے والے کبھی یکساں نہیں ہوسکتے ۔ جنت میں جانے والے ہی اصل میں کامیاب ہیں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

برابر نہیں ہیں دوزخ والے اور جنت والے اہل جنت ہی کامیاب ہیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

برابر نہیں دوزخ والے اور بہشت والے، بہشت والے جو ہیں وہی ہیں مراد پانے والے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اہل جہنم اور اہل جنت دونوں باہم برابر نہیں ہیں جو اہل جنت ہیں وہی اپنے مقصد میں کامیاب ہیں۔