Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 161

سورة الأنعام

قُلۡ اِنَّنِیۡ ہَدٰىنِیۡ رَبِّیۡۤ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ۬ ۚ دِیۡنًا قِیَمًا مِّلَّۃَ اِبۡرٰہِیۡمَ حَنِیۡفًا ۚ وَ مَا کَانَ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۱۶۱﴾

Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path - a correct religion - the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah ."

آپ کہ دیجئے کہ مجھ کو میرے رب نے ایک سیدھا راستہ بتایا ہے کہ وہ ایک دین مستحکم ہے جو طریقہ ہے ابراہیم ( علیہ السلام ) کا جو اللہ کی طرف یکسو تھے اور وہ شرک کرنے والوں میں سے نہ تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجئے
اِنَّنِیۡ
بےشک میں
ہَدٰىنِیۡ
ہدایت دی مجھے
رَبِّیۡۤ
میرے رب نے
اِلٰی صِرَاطٍ
طرفراستے
مُّسۡتَقِیۡمٍ
سیدھے کی
دِیۡنًا
دین
قِیَمًا
درست کی
مِّلَّۃَ
جو ملت ہے
اِبۡرٰہِیۡمَ
ابراہیم کی
حَنِیۡفًا
جو یکسو تھا
وَمَا
اور نہ
کَانَ
تھا وہ
مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ
مشرکین میں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں
اِنَّنِیۡ
یقیناًمیں
ہَدٰىنِیۡ
راہ دکھلائی ہے مجھے
رَبِّیۡۤ
میرے رب نے
اِلٰی صِرَاطٍ
راستے کی طرف
مُّسۡتَقِیۡمٍ
سیدھے
دِیۡنًا
دین ہے
قِیَمًا
مضبوط
مِّلَّۃَ
ملت ہے
اِبۡرٰہِیۡمَ
ابراہیمؑ کی
حَنِیۡفًا
ایک ہی طرف کے تھے
وَمَا
اور نہیں
کَانَ
تھے
مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ
مشرکوں میں سے
Translated by

Juna Garhi

Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path - a correct religion - the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah ."

آپ کہ دیجئے کہ مجھ کو میرے رب نے ایک سیدھا راستہ بتایا ہے کہ وہ ایک دین مستحکم ہے جو طریقہ ہے ابراہیم ( علیہ السلام ) کا جو اللہ کی طرف یکسو تھے اور وہ شرک کرنے والوں میں سے نہ تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے کہ : میرے پروردگار نے مجھے سیدھی راہ دکھا دی ہے یہی وہ مستحکم دین ہے جو ابراہیم حنیف کا طریق زندگی تھا اور سیدنا ابراہیم مشرکوں میں سے نہ تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں: ’’میرے رب نے مجھے سیدھی راہ دکھلائی ہے کہ وہ ایک مضبوط دین ہے ، ملت ابراہیم ہے جو ایک ہی طرف کے تھے ،مشرکوں میں سے نہ تھے۔‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, “ As for me, my Lord has guided me to a straight path: the straight religion, the faith of Ibrahim, the upright: and he was not of those who associate partners with Allah.

تو کہہ دے مجھ کو سمجھائی میرے رب نے راہ سیدھی دین صحیح ملت ابراہیم کی جو ایک ہی طرف کا تھا اور نہ تھا شرک کرنے والوں میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) کہیے کہ میرے رب نے تو مجھے ہدایت دے دی ہے سیدھے راستے کی طرف وہ دین ہے سیدھا جس میں کوئی ٹیڑھ نہیں اور ملت ہے ابراہیم کی جو یکسو تھا (اللہ کی طرف) اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Say: 'As for me, my Lord has guided me on to a straight way, a right religion, the way of Abraham who adopted it in exclusive devotion to Allah, and he was not of those who associated others with Allah in His divinity.'

اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ! کہو میرے رب نے بالیقین مجھے سیدھا راستہ دکھا دیا ہے ، بالکل ٹھیک دین جس میں کوئی ٹیڑھ نہیں ، ابراہیم ( علیہ السلام ) کا طریقہ 142 جسے یکسو ہو کر اس نے اختیار کیا تھا اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ) کہہ دو کہ میرے پروردگار نے مجھے ایک سیدھے راستے پر لگا دیا ہے جو کجی سے پاک دین ہے ، ابراہیم کا دین ۔ جنہوں نے پوری طرح یکسو ہو کر اپنا رخ صرف اللہ کی طرف کیا ہوا تھا ، اور وہ شرک کرنے والوں میں سے نہیں تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اے پیمبر کہہ دے مجھ کو تو میرے مالک نے سیدھا رستہ دکھلایا ٹھک دین ابراہیم کا طریق جو ایک طرف کا (یعنی خدا کی طرف) ہو رہا تھا اور مشرکوں میں سے نہ تھا (جیسے قریش کے کافر کہتے ہیں)

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرما دیجئے کہ بیشک مجھے میرے پروردگار نے ایک سیدھاراستہ بتا دیا ہے وہ ایک مستحکم دین ہے جو ابراہیم (علیہ السلام) کا طریقہ ہے جس میں ذرا ٹیڑھا پن نہیں اور وہ شرک کرنے والوں میں سے نہ تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) صاف کہہ دیجئے کہ (مشرکو ! ) بیشک میرے رب نے صراط مستقیم کی طرف میری رہنمائی کردی ہے۔ (یہی وہ مستحکم نسخہ حیات ہے ملت بنانے والا نظام ہے) جسے ابراہیم (علیہ السلام) نے پورے خلوص سے مضبوط پکڑ لیا تھا۔ اور وہ ہر گز مشرکوں میں سے نہ تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ مجھے میرے پروردگار نے سیدھا رستہ دکھا دیا ہے (یعنی دین صحیح) مذہب ابراہیم کا جو ایک (خدا) ہی کی طرف کے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou as for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the faith of Ibrahim, the upright, and he was not of the associaters.

آپ کہہ دیجیے کہ مجھ کو میرے پروردگار نے ایک سیدھا راستہ بتا دیا ہے ایک دین مستحکم طریقہ ابراہیم (علیہ السلام) راست رو کا اور وہ مشرکین میں سے نہ تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہہ دو: میرے رب نے میری رہنمائی ایک سیدھے رستے کی طرف فرمادی ہے ۔ دین قیم ، ابراہیم کی ملت کی طرف ۔ جو یکسو تھے اور مشرکین میں سے نہ تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرما دیجئے کہ بیشک میرے رب نے مجھے سیدھے راستے کی رہنمائی کردی ہے مستحکم دین جو ابراہیم یکسو کا طریقہ ہے اوروہ مشرکین میں سے نہیں تھے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہہ دو کہ میرے رب نے مجھے سیدھا راستہ دکھا دیا ہے یہی وہ مستحکم دین ہے جو ابراہیم حنیف کا دین تھا، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کہو کہ بیشک مجھے ہدایت (ور رہنمائی) فرما دی ہے، میرے رب نے سیدھے راستے کی، یعنی اس دین عظیم کی جو کہ ہر لحاظ سے درست ہے، (جس میں کسی طرح کی کوئی کجی نہیں) یعنی ابرایم کی اس ملت کی جس کو انہوں نے اختیار کیا تھا اور ان کو کوئی لگاؤ نہیں تھا مشرکوں سے،

Translated by

Noor ul Amin

کہہ دیں کہ بلاشبہ میرے رب نے مجھے سیدھی راہ دکھلادی ہے یہی وہ مستحکم دین ہےجو ابراہیم حنیف کا دستورالعمل تھا اور وہ مشرکوں سے نہ تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ بیشک مجھے میرے رب نے سیدھی راہ دکھائی ( ف۳۳۸ ) ٹھیک دین ابراہیم کی ملّت جو ہر باطل سے جُدا تھے ، اور مشرک نہ تھے ( ف۳۳۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: بیشک مجھے میرے رب نے سیدھے راستے کی ہدایت فرما دی ہے ، ( یہ ) مضبوط دین ( کی راہ ہے اور یہی ) اﷲ کی طرف یک سو اور ہر باطل سے جدا ابراہیم ( علیہ السلام ) کی ملت ہے ، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے

Translated by

Hussain Najfi

آپ کہیں! بے شک میرے پروردگار نے مجھے بڑے سیدھے راستہ کی طرف راہنمائی کر دی ہے یعنی اس صحیح اور راست دین کی طرف جو باطل سے ہٹ کر صرف حق کی طرف راغب ابراہیم ( ع ) کی ملت ہے اور وہ شرک کرنے والوں میں سے نہیں تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined not gods with Allah."

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "My Lord has guided me to the right path, a well established religion and the upright tradition of Abraham who was not a pagan".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "Truly, my Lord has guided me to a straight path, a right religion, the religion of Ibrahim, Hanifan (monotheism) and he was not of the Mushrikin."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: Surely, (as for) me, my Lord has guided me to the right path; (to) a most right religion, the faith of Ibrahim the upright one, and he was not of the polytheists.

Translated by

William Pickthall

Say: Lo! As for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the community of Abraham, the upright, who was no idolater.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

आप कह दीजिए कि मेरे रब ने मुझको तो सीधा रास्ता बता दिया है दुरुस्त दीन इब्राहीम (अलै॰) की मिल्लत की शक्ल में जो सीधी राह पर चलने वाले थे और शिर्क करने वालों में से न थे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ کہہ دیجئیے کہ مجھ کو میرے رب نے ایک سیدھا راستہ بتلایا ہے کہ وہ ایک دین ہے مستحکم جو طریقہ ہے ابراہیم (علیہ السلام) کا جس میں ذرا کجی نہیں اور وہ شرک کرنے والوں میں سے نہ تھے۔ (6) (161)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” فرمادیجیے بیشک مجھے میرے رب نے سیدھے راستے کی ہدایت دی ہے جو مضبوط دین ہے ابراہیم کا طریقہ، جو یکسو تھا اور مشرکوں سے نہ تھا۔ (١٦١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کہو میرے رب نے بالیقین مجھے سیدھا راستہ دکھایا ہے ‘ بالکل ٹھیک دین جس میں کوئی ٹیڑھ نہیں ‘ ابراہیم کا طریقہ جسے یکسو ہو کر اس نے اختیار کیا تھا اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھا ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے کہ بلاشبہ میرے رب نے مجھے سیدھے راستہ کی ہدایت دی ہے یہ مستحکم دین ہے اور ابراہیم کی ملت ہے جو حق کی راہ اختیار کرنے والا تھا، اور شرک کرنے والوں میں سے نہ تھا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہ دے مجھ کو سجھائی میرے رب نے راہ سیدھی دین صحیح ملت ابراہیم کی جو ایک ہی طرف کا تھا اور نہ تھا شرک والوں میں  

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آپ فرما دیجیے کہ یقینا مجھ کو تو میرے رب نے سیدھی راہ بتادی ہے کہ وہ ایک صحیح دین ہے جو ملت ہے حضرت ابراہیم کی وہ ابراہیم جو خدا ہی کے ہو رہے تھے اور وہ شرک کرنے والوں میں سے نہ تھے