Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 164

سورة الأنعام

قُلۡ اَغَیۡرَ اللّٰہِ اَبۡغِیۡ رَبًّا وَّ ہُوَ رَبُّ کُلِّ شَیۡءٍ ؕ وَ لَا تَکۡسِبُ کُلُّ نَفۡسٍ اِلَّا عَلَیۡہَا ۚ وَ لَا تَزِرُ وَازِرَۃٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰی ۚ ثُمَّ اِلٰی رَبِّکُمۡ مَّرۡجِعُکُمۡ فَیُنَبِّئُکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ فِیۡہِ تَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۱۶۴﴾

Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ."

آپ فرما دیجئے کہ میں اللہ کے کیا سوا کسی اور کو رب بنانے کے لئے تلاش کروں حالانکہ وہ مالک ہے ہرچیز کا اور جو شخص بھی کوئی عمل کرتا ہے اور وہ اسی پر رہتا ہے اور کوئی کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا پھر تم کو اپنے رب کے پاس جانا ہوگا ، پھر تم کو جتلا ئے گا جس جس چیز میں تم اختلاف کرتے تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجئے
اَغَیۡرَ
کیا سوائے
اللّٰہِ
اللہ کے
اَبۡغِیۡ
میں تلاش کروں
رَبًّا
کوئی رب
وَّہُوَ
حالانکہ وہ
رَبُّ
رب ہے
کُلِّ
ہر
شَیۡءٍ
چیز کا
وَلَا
اور نہیں
تَکۡسِبُ
کماتا
کُلُّ نَفۡسٍ
ہر نفس
اِلَّا
مگر
عَلَیۡہَا
اسی پر ہے (وبال)
وَلَا
اور نہیں
تَزِرُ
بوجھ اٹھائے گی
وَازِرَۃٌ
کوئی بوجھ اٹھانے والی
وِّزۡرَ
بوجھ
اُخۡرٰی
دوسری کا
ثُمَّ
پھر
اِلٰی رَبِّکُمۡ
طرف اپنے رب کے
مَّرۡجِعُکُمۡ
لوٹا ہے تمہارا
فَیُنَبِّئُکُمۡ
پھر وہ بتائے گا تمہیں
بِمَا
وہ جو
کُنۡتُمۡ
تھے تم
فِیۡہِ
جس میں
تَخۡتَلِفُوۡنَ
تم اختلاف کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں
اَغَیۡرَ
کیا سوائے
اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے
اَبۡغِیۡ
میں تلاش کروں
رَبًّا
رب
وَّہُوَ
حا لانکہ وہی
رَبُّ
رب ہے
کُلِّ شَیۡءٍ
ہر چیز کا
وَلَا
اور نہیں
تَکۡسِبُ
کماتی
کُلُّ نَفۡسٍ
کوئی جان
اِلَّا
مگر
عَلَیۡہَا
اپنے آپ پر
وَلَا
اور نہ
تَزِرُ
بوجھ اٹھا ئے گی
وَازِرَۃٌ
کوئی بوجھ اٹھانے والی
وِّزۡرَ
بوجھ
اُخۡرٰی
دوسرے کا
ثُمَّ
پھر
اِلٰی رَبِّکُمۡ
طرف تمہارے رب کی
مَّرۡجِعُکُمۡ
لوٹنا ہے تمہارا
فَیُنَبِّئُکُمۡ
چنانچہ وہ بتا دے گا تمہیں
بِمَا
ساتھ اس کے جو
کُنۡتُمۡ
تھے تم
فِیۡہِ
اس میں
تَخۡتَلِفُوۡنَ
تم اختلاف کرتے
Translated by

Juna Garhi

Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ."

آپ فرما دیجئے کہ میں اللہ کے کیا سوا کسی اور کو رب بنانے کے لئے تلاش کروں حالانکہ وہ مالک ہے ہرچیز کا اور جو شخص بھی کوئی عمل کرتا ہے اور وہ اسی پر رہتا ہے اور کوئی کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا پھر تم کو اپنے رب کے پاس جانا ہوگا ، پھر تم کو جتلا ئے گا جس جس چیز میں تم اختلاف کرتے تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے : کیا میں اللہ کے علاوہ کوئی اور پروردگار تلاش کروں حالانکہ وہ ہر چیز کا رب ہے۔ اور جو شخص بھی کوئی برا کام کرے گا تو اس کا بار اسی پر ہوگا، کوئی شخص کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا۔ پھر تمہیں اپنے پروردگار کے ہاں لوٹ کر جانا ہے اور جن باتوں میں تم اختلاف کرتے ہو وہ سب کچھ تمہیں بتادے گا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں: ’’کیا میں اﷲ تعالیٰ کے سواکوئی اور رب تلاش کروں حالانکہ وہی ہرچیزکارب ہے؟‘‘اورکوئی جان نہیں کماتی (گناہ)مگراسی پر ہے (وبال) اور کوئی بوجھ اُٹھانے والی کسی دوسرے کابوجھ نہ اُٹھائے گی،پھرتمہارے رب کی طرف ہی تمہارالو ٹناہے،چنانچہ وہ تمہیں اُس کے بارے میں بتائے گاجس میں تم اختلاف کرتے تھے

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |"Should I seek a lord other than Allah when He is the Lord of everything? And nobody does anything but to his own account, and no bearer of burden shall bear the burden of another, then to your Lord is your re-turn. Then He wi11 tell you about what you were disputing in.

تو کہہ کیا اب میں اللہ کے سوا تلاش کروں کوئی رب اور وہی ہے رب ہر چیز کا اور جو کوئی گناہ کرتا ہے سو وہ اس کے ذمہ پر ہے اور بوجھ نہ اٹھائے گا ایک شخص دوسرے کا پھر تمہارے رب کے پاس ہی سب کو لوٹ کر جانا ہے سو وہ جتلا دے گا جس بات میں تم جھگڑتے تھے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کہیے کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور رب تلاش کروں جبکہ وہی ہر شے کا رب ہے اور نہیں کماتی کوئی جان (کچھ بھی ) مگر اسی کے اوپر ہوگا اس کا وبال اور نہیں اٹھائے گی کوئی بوجھ اٹھانے والی کسی دوسرے کے بوجھ کو پھر اپنے رب ہی کی طرف تم سب کا لوٹنا ہے پھر وہ تمہیں جتلا دے گا جن چیزوں میں تم اختلاف کرتے رہے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Say: 'Shall I seek someone other than Allah as Lord when He is the Lord of everything?' Everyone will bear the consequence of what he does, and no one shall bear the burden of another. Thereafter, your return will be to your Lord, whereupon He will let you know what you disagreed about.

کہو ، کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور رب تلاش کروں حالانکہ وہی ہر چیز کا رب ہے؟ 144 ہر شخص جو کچھ کماتا ہے اس کا ذمہ دار وہ خود ہے ، کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھاتا ، 145 پھر تم سب کو اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے ، اس وقت وہ تمہارے اختلافات کی حقیقت تم پر کھول دے گا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہہ دوکہ : کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور پروردگار تلاش کروں ، حالانکہ وہ ہر چیز کا مالک ہے ؟ اور جو کوئی شخص کوئی کمائی کرتا ہے ، اس کا نفع نقصان کسی اور پر نہیں ، خود اسی پر پڑتا ہے ۔ اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی اور کا بوجھ نہیں اٹھائے گا ۔ ( ٨٥ ) پھر تمہارے پروردگار ہی کی طرف تم سب کو لوٹنا ہے ۔ اس وقت وہ تمہیں وہ ساری باتیں بتائے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اے پیمبر کہہ دے کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور مالک ڈھونڈوں حالانک وہی ہر چیز کا مالک ہے 10 اور جو کوئی شخص برا کام کرے گا تو اس کا وبال اسی پر پڑے گا اور کوئی شخص دوسرے کا بوجھ اپنے اوپر نہ لے گا 1 پھر تم (سب) کو اپنے مالک کی طرف لوٹ جانا ہے وہ تم کو وہ باتیں بتادے گا جن میں تم اختلاف کرتے تھے 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرمادیجئے کہ کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور پروردگار تلاش کروں ؟ اور وہی تو ہر چیز کا پروردگار ہے اور جو کام کوئی کرتا ہے اس کا اثر اسی پر جاتا ہے اور کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا پھر تم سب کو اپنے پروردگار کے پاس لوٹ کر جانا ہے تو جن باتوں میں تم اختلاف کرتے تھے وہ تم کو بتائے گا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(پوچھئے اے مشرکو ! ) جب کہ اللہ ہی تمام چیزوں کا خالق ومالک ہے ‘ کیا میں کسی غیر اللہ کو اپنا رب بنالوں ؟ کوئی جزا یا سزا نہیں پائے گا مگر جیسے اعمال کما کرلے جائے گا کوئی کسی کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔ (کچھ دنوں بعد) تمہاری واپسی تمہارے رب کی طرف ہے۔ اس وقت وہ تمہیں بتادے گا جس بات میں تم جھگڑتے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہو کیا میں خدا کے سوا اور پروردگار تلاش کروں اور وہی تو ہر چیز کا مالک ہے اور جو کوئی (برا) کام کرتا ہے تو اس کا ضرر اسی کو ہوتا ہے اور کوئی شخص کسی (کے گناہ) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا پھر تم سب کو اپنے پروردگار کی طرف لوٹ کا جانا ہے تو جن جن باتوں میں تم اختلاف کیا کرتے تھے وہ تم کو بتائے گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: shall seek a Lord other than Allah, while He is the Lord of everything? And no person earneth aught save against himself, and no bearer of burden shall bear anot her's burden. Thereafter Unto your Lord shall be your return, and He will declare unto you that wherein ye have been disputing.

آپ کہیے کہ کیا میں اللہ کے سوا کسی کو بہ طور پروردگار تلاش کروں درآنحالیکہ وہی پروردگار ہے ہر چیز کا ۔ اور جو شخص کچھ بھی حاصل کرتا ہے وہ اسی پر رہتا ہے اور کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا پھر تم (سب) کی واپسی تمہارے پروردگار (ہی) کے پاس ہے سو وہی تم کو جتلائے گا جس جس چیز میں تم اختلاف کرتے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پوچھو: کیا میں اللہ کے سوا کسی اور کو رب بناؤں جبکہ وہی ہر چیز کا رب ہے؟ اور ہر جان جو کمائی کرتی ہے وہ اسی کے کھاتے میں پڑتی ہے اور کوئی کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا ۔ پھر تمہارے رب ہی کی طرف تمہارا لوٹنا ہوگا ۔ پس وہ تمہیں بتائے گا وہ چیز ، جس میں تم اختلاف کرتے رہے ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرما دیجئے کیا میں اﷲ ( تعالیٰ ) کے علاوہ کوئی رب تلاش کروں؟ حالانکہ وہ تمام چیزوں کا رب ہے ۔ اور جو شخص جو کچھ کماتا ہے وہ اسی کے ذمے ہوتا ہے ۔ اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا پھر تمہیں اپنے رب ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے پس وہ تمہیں بتلادے گا وہ تمام چیزیں جس میں تم اختلاف کیا کرتے تھے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہو کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور رب تلاش کروں اور وہی تو ہر چیز کا مالک ہے اور جو کوئی برا کام کرتا ہے تو اس کا نقصان اسی کو ہوتا ہے اور کوئی شخص کسی کے گناہ کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، پھر تم سب کو اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانا ہے اور جن جن باتوں میں تم اختلاف کیا کرتے تھے وہ تمہیں بتائے گا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کہو کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور رب تلاش کروں حالانکہ و ہی رب ہے ہر چیز کا، اور جو شخص بھی کوئی گناہ کرے گا وہ اسی کے ذمے ہوگا، اور نہیں اٹھائے گا کوئی بوجھ اٹھانے والا، بوجھ کسی دوسرے کا، پھر تم سب کو بہرحال اپنے رب ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے، تب وہ تمہیں بتادے گا وہ سب کچھ جس میں تم لوگ اختلاف کرتے رہے تھے،

Translated by

Noor ul Amin

کہیں : کیا میں اللہ کے علاوہ دوسرارب تلاش کروں حالانکہ وہ ہرچیزکارب ہے اورجو کوئی براکام کرے گا تو اس کاباراسی پر ہوگا ، کوئی شخص کسی دوسرے کاگناہ کابوجھ نہ اٹھائے گاپھرتمہیں اپنے رب کے ہاں لوٹنا ہے اور جن باتوں میں تم اختلاف کرتے ہووہ تمہیں بتلادے گا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ کیا اللہ کے سوا اور رب چاہوں حالانکہ وہ ہر چیز کا رب ہے ( ف۳٤۱ ) اور جو کوئی کچھ کمائے وہ اسی کے ذمہ ہے ، اور کوئی بوجھ اٹھانے والی جان دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گی ( ف۳٤۲ ) پھر تمہیں اپنے رب کی طرف پھرنا ہے ( ف۳٤۳ ) وہ تمہیں بتادے گا جس میں اختلاف کرتے تھے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: کیا میں اﷲ کے سوا کوئی دوسرا رب تلاش کروں حالانکہ وہی ہر شے کا پروردگار ہے ، اور ہر شخص جو بھی ( گناہ ) کرتا ہے ( اس کا وبال ) اسی پر ہوتا ہے اور کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا ۔ پھر تمہیں اپنے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے پھر وہ تمہیں ان ( باتوں کی حقیقت ) سے آگاہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) کہہ دیجیے! کیا میں اللہ کے علاوہ کوئی اور رب تلاش کروں؟ حالانکہ وہ ہر چیز کا پروردگار ہے اور ہر نفس جو کچھ کماتا ہے اس کا وبال اسی پر ہے ۔ اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا پھر تم سب کی بازگشت تمہارے پروردگار کی طرف ہے سو وہی تمہیں بتائے گا جس جس چیز میں تم اختلاف کرتے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than Allah, when He is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah: He will tell you the truth of the things wherein ye disputed."

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "Should I take a lord besides God when He is the Lord of all things?" All one's evil deeds are against one's own soul. No one will be considered responsible for another's sins. You will all be returned to your Lord who will tell you what is right and wrong in disputed matters among you.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "Shall I seek a lord other than Allah, while He is the Lord of all things No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, so He will tell you that wherein you have been differing."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: What! shall I seek a Lord other than Allah? And He is the Lord of all things; and no soul earns (evil) but against itself, and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, so He will inform you of that in which you differed.

Translated by

William Pickthall

Say: Shall I seek another than Allah for Lord, when He is Lord of all things? Each soul earneth only on its own account, nor doth any laden bear another's load. Then unto your Lord is your return and He will tell you that wherein ye differed.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कहिए कि क्या में अल्लाह के सिवा कोई और रब तलाश करूँ जबकि वही हर चीज़ का रब है, और जो शख़्स भी कोई कमाई करता है वह उसी पर रहती है और कोई बोझ उठाने वाला दूसरे का बोझ न उठाएगा, फिर तुम्हारे रब ही की तरफ़ तुम्हारा लौटना है पस वह तुम्हें बता देगा वह चीज़ जिसमें तुम इख़्तिलाफ़ करते थे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ فرمادیجئیے کہ کیا میں خدا تعالیٰ کے سوا کسی اور کو رب بنانے کے لیے تلاش کروں حالانکہ وہ مالک ہے ہر چیز کا اور جو شخص بھی کوئی عمل کرتا ہے اور اسی پر رہتا ہے اور کوئی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھاوے گا پھر تم سب کو اپنے رب کے پاس جانا ہوگا پھر وہ تم کو جتلاویں گے جس جس چیز میں تم اختلاف کرتے تھے۔ (164)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” فرما دیجیے کہ کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور رب تلاش کروں، حالانکہ وہ ہر چیز کا رب ہے اور کوئی نفس جو بھی کمائی کرتا ہے اسی پر اسکا بوجھ ہوگا اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، پھر تمہارے رب ہی کی طرف تمہارا لوٹ کر جانا ہے وہ تمہیں بتائے گا جس میں تم اختلاف کیا کرتے تھے۔ “ (١٦٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کہو کیا میں میں اللہ کے سوا کوئی اور رب تلاش کروں حالانکہ وہی ہر چیز کا رب ہے ؟ ہر شخص جو کچھ کماتا ہے اس کا ذمہ دار وہ خود ہے ‘ کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھاتا ‘ پھر تم سب کو اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے ‘ اس وقت وہ تمہارے اختلافات کی حقیقت تم پر کھول دے گا ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے ! کیا میں اللہ کے علاوہ کوئی رب تلاش کروں حالانکہ وہ ہر چیز کا رب ہے، اور جو بھی کوئی شخص کوئی گناہ کرے اس کا و بال اسی پر ہے۔ اور نہ اٹھائے گا کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ، پھر تم سب کو اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانا ہے سو وہ تمہیں وہ چیزیں جتا دے گا جن میں تم اختلاف کرتے تھے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ کیا اب میں اللہ کے سوا تلاش کروں کوئی رب اور وہی ہے رب ہر چیز کا اور جو کوئی گناہ کرتا ہے سو وہ اس کے ذمہ پر ہے اور بوجھ نہ اٹھائے گا ایک شخص دوسرے کا پھر تمہارے رب کے پاس ہی تم سب کو لوٹ کر جانا ہے سو وہ جتلائے گا جس بات میں تم جھگڑتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آپ ان سے کہدیجیے کیا میں اللہ تعالیٰ کے علاوہ کوئی اور رب تلاش کروں ۔ حالانکہ وہی تمام چیزوں کا رب ہے اور کوئی شخص کسی قسم کا گناہ نہیں کماتا مگر یہ کہ اس کا وبال اسی پر ہوتا ہے اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دور سے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا پھر تم سب کو اپنے رب کی طرف واپس پلٹا ہے اس وقت وہ تم کو ان باتوں کی حقیقت سے آگاہ کر دیگا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے