Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 65

سورة الأنعام

قُلۡ ہُوَ الۡقَادِرُ عَلٰۤی اَنۡ یَّبۡعَثَ عَلَیۡکُمۡ عَذَابًا مِّنۡ فَوۡقِکُمۡ اَوۡ مِنۡ تَحۡتِ اَرۡجُلِکُمۡ اَوۡ یَلۡبِسَکُمۡ شِیَعًا وَّ یُذِیۡقَ بَعۡضَکُمۡ بَاۡسَ بَعۡضٍ ؕ اُنۡظُرۡ کَیۡفَ نُصَرِّفُ الۡاٰیٰتِ لَعَلَّہُمۡ یَفۡقَہُوۡنَ ﴿۶۵﴾

Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand.

آپ کہئیے کہ اس پر بھی وہی قادر ہے کہ تم پر کوئی عذاب تمہارے اوپر سے بھیج دے یا تو تمہارے پاؤں تلے سے یا کہ تم کو گروہ گروہ کر کے سب کو بھڑا دے اور تمہارے ایک کو دوسرے کی لڑائی چکھا دے آپ دیکھئے تو سہی ہم کس طرح دلائل مختلف پہلوؤں سے بیان کرتے ہیں ۔ شاید وہ سمجھ جائیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجیے
ہُوَ
وہ
الۡقَادِرُ
قادر ہے
عَلٰۤی
اس پر
اَنۡ
کہ
یَّبۡعَثَ
وہ بھیجے
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
عَذَابًا
عذاب
مِّنۡ فَوۡقِکُمۡ
تمہارے اوپر سے
اَوۡ
یا
مِنۡ تَحۡتِ
نیچے سے
اَرۡجُلِکُمۡ
تمہارے پاؤں کے
اَوۡ
یا
یَلۡبِسَکُمۡ
وہ لڑا دے تمہیں
شِیَعًا
گروہوں میں
وَّیُذِیۡقَ
اور وہ چکھا دے
بَعۡضَکُمۡ
تمہارے بعض کو
بَاۡسَ
قوت
بَعۡضٍ
بعض کا
اُنۡظُرۡ
دیکھو
کَیۡفَ
کس طرح
نُصَرِّفُ
ہم پھیر پھیر کر بیان کرتے ہیں
الۡاٰیٰتِ
آیات
لَعَلَّہُمۡ
تاکہ وہ
یَفۡقَہُوۡنَ
وہ سمجھیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں
ہُوَ
وہ
الۡقَادِرُ
قادر ہے
عَلٰۤی
اوپر
اَنۡ
اس کے کہ
یَّبۡعَثَ
وہ بھیج دے
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
عَذَابًا
عذاب
مِّنۡ فَوۡقِکُمۡ
تمہارے اوپر سے
اَوۡ
یا
مِنۡ تَحۡتِ
نیچے سے
اَرۡجُلِکُمۡ
تمہارے پاؤں کے
اَوۡ
یا
یَلۡبِسَکُمۡ
وہ ملا دے تمہیں
شِیَعًا
گروہوں میں
وَّیُذِیۡقَ
اور وہ مزہ چکھا دے
بَعۡضَکُمۡ
تم میں سے بعض کو
بَاۡسَ
لڑائی کا
بَعۡضٍ
بعض کی
اُنۡظُرۡ
آپ دیکھیں
کَیۡفَ
کیسے
نُصَرِّفُ
ہم پھیر پھیر کر بیان کرتے ہیں
الۡاٰیٰتِ
آیات کو
لَعَلَّہُمۡ
تاکہ وہ
یَفۡقَہُوۡنَ
سمجھیں
Translated by

Juna Garhi

Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand.

آپ کہئیے کہ اس پر بھی وہی قادر ہے کہ تم پر کوئی عذاب تمہارے اوپر سے بھیج دے یا تو تمہارے پاؤں تلے سے یا کہ تم کو گروہ گروہ کر کے سب کو بھڑا دے اور تمہارے ایک کو دوسرے کی لڑائی چکھا دے آپ دیکھئے تو سہی ہم کس طرح دلائل مختلف پہلوؤں سے بیان کرتے ہیں ۔ شاید وہ سمجھ جائیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے : کہ اللہ اس بات پر قادر ہے کہ وہ تم پر تمہارے اوپر سے کوئی عذاب نازل کرے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے تم پر کوئی عذاب مسلط کردے یا تمہیں فرقے فرقے بنا کر ایک فرقے کو دوسرے سے لڑائی (کا مزا) چکھا دے۔ دیکھئے ہم کس طرح مختلف طریقوں سے آیات بیان کرتے ہیں تاکہ وہ سمجھ جائیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں وہ اس پربھی قادرہے کہ تم پر تمہارے اوپرسے یاتمہارے پاؤں کے نیچے سے کوئی عذاب بھیج دے یاتمہیں گروہوں میں ملادے اورتم میں سے بعض کوبعض کی لڑائی کامزہ چکھا دے، آپ دیکھیں ہم آیات کوکیسے پھیرپھیرکربیان کرتے ہیں تاکہ وہ سمجھیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |"He is fully capable that He should send a punish¬ment from above you or from beneath your feet, or to put you in confusion through divisions and make some of you taste troubles through some others.|" See how We bring forth a variety of Verses, so that they may un¬derstand.

تو کہہ اسی کو قدرت ہے اس پر کہ بھیجے تم پر عذاب اوپر سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے یا بھڑا دے تم کو مختلف فرقے کر کے اور چکھادے ایک کو لڑائی ایک کی، دیکھ کس کس طرح سے ہم بیان کرتے ہیں آیتوں کو تاکہ وہ سمجھ جاویں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کہہ دیجیے کہ وہ قادر ہے اس پر کہ تم پر بھیج دے کوئی عذاب تمہارے اوپر سے یا تمہارے قدموں کے نیچے سے یا تمہیں گروہوں میں تقسیم کر دے اور ایک کی طاقت کا مزا دوسرے کو چکھائے دیکھو کس کس طرح ہم اپنی آیات کی تصریف کرتے ہیں تاکہ وہ سمجھیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

کہو ، وہ اس پر قادر ہے کہ تم پر کوئی عذاب اوپر سے نازل کر دے ، یا تمہارے قدموں کے نیچے سے برپا کر دے ، یا تمہیں گروہوں میں تقسیم کر کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کی طاقت کا مزہ چکھوا دے ۔ دیکھو ، ہم کس طرح بار بار مختلف طریقوں سے اپنی نشانیاں ان کے سامنے پیش کر رہے ہیں شاید کہ یہ حقیقت کو سمجھ لیں ۔ 42

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہو کہ : وہ اس بات پر پوری طرح قدرت رکھتا ہے کہ تم پر کوئی عذاب تمہارے اوپر سے بھیج دے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے ( نکال دے ) یا تمہیں مختلف ٹولیوں میں بانٹ کر ایک دوسرے سے بھڑا دے ، اور ایک دوسرے کی طاقت کا مزہ چکھا دے ۔ دیکھو ! ہم کس طرح مختلف طریقوں سے اپنی نشانیاں واضح کر رہے ہیں تاکہ یہ کچھ سمجھ سے کام لے لیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیمبر) کہہ دے اسی کو یہ قدرت ہے کہ اوپر سے تم پر عذاب بھیجے 8 یا تمہارے پاؤں کے تلے سے 9 یا تم میں (پھوٹ ڈال کر) کئی گروہ کردے اور ایک دوسرے کو لڑائی کا مزہ چکھائے آپس میں ایک دوسرے سے لڑیں 10 دیکھ ہم کس طرح پھیر پھیر کر آیتوں کو بیان کرتے ہیں تاکہ وہ سمجھیں 11

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرما دیجئے کہ وہ اس قادر ہیں کہ تم پر تمہارے اوپر سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے عذاب بھیج دیں یا تم کو مختلف گروہ کردیں اور آپس میں لڑا کر مزہ چکھا دیں دیکھئے ہم کس طرح دلائل بیان فرماتے ہیں تاکہ یہ لوگ سمجھیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) آپ صاف صاف سمجھا دیجئے کہ تمہیں عذاب دینے کی قدرت و طاقت صرف اسی کے پاس ہے۔ وہ چاہے تو عذاب تمہارے اوپر سے لے آئے یا تمہارے پائوں کے نیچے سے لے آئے یا تمہیں فرقے فرقے کر کے یا آپس میں لڑائی کی تلخی چکھادے۔ دیکھو ہم اپنی آیتوں کو کس کس طرح مختلف پہلوئوں سے واضح کرتے ہیں تاکہ وہ سمجھ جائیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ وہ (اس پر بھی) قدرت رکھتا ہے کہ تم پر اوپر کی طرف سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے عذاب بھیجے یا تمہیں فرقہ فرقہ کردے اور ایک کو دوسرے (سے لڑا کر آپس) کی لڑائی کا مزہ چکھادے۔ دیکھو ہم اپنی آیتوں کو کس کس طرح بیان کرتے ہیں تاکہ یہ لوگ سمجھیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: He is Able to stir up torment on you from above you or from beneath your feet or to confound you by factions and make you taste the violence of one anot her. Behold! how variously We propound the signs that haply they may understand.

آپ کہہ دیجیے کہ وہ (اس پر بھی) قادر ہے کہ تمہارے اوپر کوئی عذاب مسلط کردے تمہارے اوپر سے یا تمہارے پیروں کے نیچے سے یا تمہیں گروہ گروہ کرکے بھڑا دے اور تمہیں ایک دوسرے کو لڑائی (کا مزہ) چکھا دے آپ دیکھئے ہم کس کس طرح دلائل کو الٹ پھیر کر بیان کرتے ہیں شاید کہ وہ لوگ سمجھ جائیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہہ دو: خدا قادر ہے اس بات پر کہ تم پر تمہارے اوپر سے کوئی عذاب بھیج دے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے ( کوئی عذاب اٹھادے ) یا تم کو گروہ در گروہ کرکے آپس ہی میں گتھم گتھا کردے اور ایک کو دوسرے کے تشدد کا مزا اچھی طرح چکھادے ۔ دیکھو! کس کس طرح ہم اپنی آیتیں مختلف پہلوؤں سے بیان کرتے ہیں ، تاکہ وہ سمجھیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرما دیجئے کہ وہ ( اﷲتعالیٰ ) اس پر قدرت رکھتے ہیں کہ تم پر تمہارے اوپر سے یا تمہارے پائوں کے نیچے سے ( کوئی ) عذاب بھیج دے یا مختلف فرقوں میں بانٹ کر مت کو ٹکڑا دے اور ایک کو دوسرے کی سختی چکھا دے ۔ آپ دیکھ لیجئے کہ ہم کیسے طرح طرح سے آیات کو بیان کرتے ہیں تاکہ وہ سمجھ جائیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

آپ کہہ دیجیے ! وہ اس بات پر قدرت رکھتا ہے کہ تم پر کوئی عذاب اوپر سے نازل کر دے یا تمہارے قدموں کے نیچے سے برپا کر دے یا تمہیں گروہوں میں تقسیم کر کے آپس میں لڑا دے۔ آپ دیکھیں کہ ہم کس طرح بار بار مختلف طریقوں سے اپنی نشانیاں ان کے سامنے پیش کر رہے ہیں۔ شاید کہ وہ سمجھ جائیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کہو کہ وہ اس پر بھی قادر ہے کہ بھیج دے تم پر کوئی ہولناک عذاب تمہارے اوپر سے، یا تمہارے قدموں کے نیچے سے، یا وہ ٹکرا دے تم لوگوں کو آپس میں مختلف گروہ بنا کر، اور چکھا دے تم کو آپس میں ایک دوسرے کی لڑائی کا مزہ، ذرا دیکھو تو کہ ہم کسی طرح پھیر پھیر کر (اور طرح طرح سے) بیان کرتے ہیں اپنی آیتوں کو، تاکہ یہ لوگ سمجھ سکیں،

Translated by

Noor ul Amin

بتادیجئے کہ اللہ قادرہے کہ وہ تم پر تمہارے اوپرسے یا تمہارے پائوں کے نیچے سے ، تم پر کوئی عذاب مسلط کردے یاتمہیں فرقے بناکرایک فرقے کو دوسرے سے لڑائی ( کامزا ) چکھا دے دیکھئے ہم کس طرح آیات بیان کرتے ہیں تاکہ وہ سمجھ جائیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ وہ قادر ہے کہ تم پر عذاب بھیجے تمہارے اوپر سے یا تمہارے پاؤں کے تلے ( نیچے ) سے یا تمہیں بھڑا دے مختلف گروہ کرکے اور ایک کو دوسرے کی سختی چکھائے ، دیکھو ہم کیونکر طرح طرح سے آیتیں بیان کرتے ہیں کہ کہیں ان کو سمجھ ہو ( ف۱٤۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: وہ اس پر قادر ہے کہ تم پر عذاب بھیجے ( خواہ ) تمہارے اوپر کی طرف سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے یا تمہیں فرقہ فرقہ کر کے آپس میں بھڑائے اور تم میں سے بعض کو بعض کی لڑائی کا مزہ چکھا دے ۔ دیکھئے! ہم کس کس طرح آیتیں بیان کرتے ہیں تاکہ یہ ( لوگ ) سمجھ سکیں

Translated by

Hussain Najfi

کہہ دو وہ ( اللہ ) اس پر قادر ہے کہ تم پر کوئی عذاب نازل کرے تمہارے اوپر سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے ( بھیج دے ) ۔ یا تمہیں مختلف گروہوں میں تقسیم کرکے اور باہم خلط ملط کرکے ٹکرا دے اور تم میں سے بعض کو بعض کی طاقت و سختی کا مزا چکھا دے ۔ دیکھیے ہم کس طرح الٹ پھیر کرکے اپنی آیات ( دلیلوں ) اور نشانیوں کو بیان کرتے ہیں تاکہ وہ سمجھ جائیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "He hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they may understand.

Translated by

Muhammad Sarwar

Say, "God has the power to send torment on you from above or below your feet, or to divide you into different groups quite hostile to one another, and make you suffer from each other's animosity." Consider how plainly We show them a variety of evidence (of the Truth) so that they may have understanding.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "He has the power to send torment on you from above or from under your feet, or to Yalbisakum in party strife, and make you taste the violence of one another." See how variously We explain the Ayat, so that they may understand.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: He has the power that He should send on you a chastisement from above you or from beneath your feet, or that He should throw you into confusion, (making you) of different parties; and make some of you taste the fighting of others. See how We repeat the communications that they may understand.

Translated by

William Pickthall

Say: He is able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so that they may understand.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कह दें कि अल्लाह क़ादिर है इस पर कि तुम पर कोई अज़ाब भेज दे तुम्हारे ऊपर से या तुम्हारे पैरों के नीचे से या तुमको गिरोहों में तक़सीम करके आपस में भिड़ा दे और एक को दूसरे की ताक़त का मज़ा चखा दे, देखो हम किस तरह दलीलों को मुख़्तलिफ़ पहलुओं से बयान करते हैं ताकि वे समझें।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ کہہ دیجئیے کہ اس پر بھی وہی قادر ہے کہ تم پر کوئی عذاب تمہارے اوپر سے بھیجیدے (10) یا تمہارے پاؤں تلے سے (11) یا تو تم کو گروہ گروہ کرکے سب کو بھڑادے اور تمہارے ایک کو دوسرے کی لڑائی چکھادے۔ آپ دیکھیے تو سہی ہم کس طرح دلائل مختلف پہلوؤں سے بیان کرتے ہیں شاید وہ سمجھ جاویں۔ (65)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” فرما دیجیے وہ قادر ہے کہ تم پر تمہارے اوپر سے عذاب بھیج دے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے یا تمہیں مختلف گروہ بنا کر گتھم گتھا کردے اور تمہارے بعض کو بعض کی لڑائی کا مزہ چکھائے۔ دیکھیں ہم کیسے آیات کو بدل، بدل کر بیان کرتے ہیں تاکہ وہ سمجھیں۔ (٦٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کہو وہ اس پر قادر ہے کہ تم پر کوئی عذاب اوپر سے نازل کر دے ‘ یا تمہارے قدموں کے نیچے سے برپا کر دے ‘ یا تمہیں گروہوں میں تقسیم کرکے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کی طاقت کا مزہ چکھوا دے ۔ دیکھو ہم کس طرح بار بار مختلف طریقوں سے اپنی نشانیاں ان کے سامنے پیش کر رہے ہیں شاید کہ یہ حقیقت کو سمجھ لیں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے کہ وہ اس پر قارد ہے کہ تم پر عذاب بھیج دے تمہارے اوپر سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے یا بھڑا دے تم کو مختلف جماعتیں کر کے اور چکھا دے ایک کو دوسرے کی سختی۔ آپ دیکھ لیجیے کہ ہم کیسے مختلف پہلوؤں سے آیات کو بیان کرتے ہیں تاکہ وہ سمجھ جائیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اوپر سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے یا بھڑا دے تم کو مختلف فرقے کر کے اور چکھا دے ایک کو لڑائی ایک کی دیکھ کس کس طرح سے ہم بیان کرتے ہیں آیتوں کو تاکہ وہ سمجھ جاویں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

۔ آپ فرما دیجیے وہ اس پر بھی قادر ہے کہ تم پر کوئی عذاب تمہارے اوپر سے بھیج دے یا کوئی عذاب تمہارے پائوں کے نیچے سے برپا کر دے یا تم کو کئی فرقے کر کے آپس میں بھڑا دے اور تم میں سے بعض کو بعض کی لڑائی کا مزہ چکھا دے اور پیغمبر ذرا دیکھیے تو ہم کس طرح مختلف پہلوئوں سے دلائل کا اظہار کرتے ہیں تاکہ یہ سمجھ لیں ۔