Surat ul Mulk

Surah: 67

Verse: 8

سورة الملك

تَکَادُ تَمَیَّزُ مِنَ الۡغَیۡظِ ؕ کُلَّمَاۤ اُلۡقِیَ فِیۡہَا فَوۡجٌ سَاَلَہُمۡ خَزَنَتُہَاۤ اَلَمۡ یَاۡتِکُمۡ نَذِیۡرٌ ﴿۸﴾

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"

قریب ہے کہ ( ابھی ) غصے کے مارے پھٹ جائے جب کبھی اس میں کوئی گروہ ڈالا جائے گا اس سے جہنم کے داروغے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس ڈرانے والا کوئی نہیں آیا تھا؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

تَکَادُ
قریب ہے کہ
تَمَیَّزُ
وہ پھٹ جائے
مِنَ الۡغَیۡظِ
غضب سے
کُلَّمَاۤ
جب بھی
اُلۡقِیَ
ڈالی جائے گی
فِیۡہَا
اس میں
فَوۡجٌ
کوئی جماعت
سَاَلَہُمۡ
پوچھیں گے ان سے
خَزَنَتُہَاۤ
نگران ان کے
اَلَمۡ
کیا نہیں
یَاۡتِکُمۡ
آیا تھا تمہارے پاس
نَذِیۡرٌ
کوئی ڈرانے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

تَکَادُ
قریب ہوگی کہ
تَمَیَّزُ
وہ پھٹ پڑے
مِنَ الۡغَیۡظِ
غصے سے
کُلَّمَاۤ
جب کبھی
اُلۡقِیَ
ڈالا جائے گا
فِیۡہَا
اس میں 
فَوۡجٌ
کوئی گروہ
سَاَلَہُمۡ
پوچھیں گے اس سے
خَزَنَتُہَاۤ
نگران اس کے
اَلَمۡ
کیا نہیں 
یَاۡتِکُمۡ
آیا تمہارے پاس
نَذِیۡرٌ
کوئی ڈرانے والا
Translated by

Juna Garhi

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"

قریب ہے کہ ( ابھی ) غصے کے مارے پھٹ جائے جب کبھی اس میں کوئی گروہ ڈالا جائے گا اس سے جہنم کے داروغے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس ڈرانے والا کوئی نہیں آیا تھا؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ایسا معلوم ہوگا کہ غصہ کی وجہ سے پھٹ پڑے گی۔ جب بھی اس میں کوئی گروہ پھینکا جائے گا تو دوزخ کے محافظ ان سے پوچھیں گے : کیا تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا نہ آیا تھا ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

قریب ہو گی کہ وہ غصے سے پھٹ جائے۔جب کبھی کوئی گروہ اُس میں ڈالا جائے گاتواُس کے نگران اُس سے پوچھیں گے کیا تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا نہیں آیا؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

seeming as if it will burst out of fury. Whenever a group is thrown into it, its keepers will say to them, Had no warner come to you?|"

ایسا لگتا ہے کہ پھٹ پڑے گی جوش سے جس وقت پڑے اس میں ایک گروہ پوچھیں ان سے دوزخ کے داروغہ کیا نہ پہنچا تھا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

قریب ہوگا کہ وہ غصے سے پھٹ جائے۔ جب بھی ڈالا جائے گا اس میں کسی ایک گروہ کو تو اس کے داروغے ان سے پوچھیں گے : کیا تمہارے پاس کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: “Did no warner come to you?”

شدت غضب سے پھٹی جاتی ہو گی ۔ ہر بار جب کوئی انبوہ اس میں ڈالا جائے گا ، اس کے کارندے ان لوگوں سے پوچھیں گے ” کیا تمہارے پاس کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا14؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ایسا لگے گا جیسے وہ غصے سے پھٹ پڑے گی ۔ جب بھی اس میں ( کافروں کا ) کوئی گروہ پھینکا جائے گا تو اس کے محافظ ان سے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

گویا اب جوش کے مارے کوئی دم پھٹ پڑتی ہے جب کافروں کا ایک گروہ اس میں جھونکا جائے گا تو وہاں کے داروغہ فرشتے ان سے پوچھیں گے کیا دنیا میں کوئی ڈرانے والا پیغمبر تمہارے پاس نہیں آیا تھا 11

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

گویا مارے غصہ کے پھٹ پڑے گی۔ جب کبھی اس میں کوئی گروہ ڈالا جائے گا تو اس کے محافظ ان سے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس کو ڈرانے والا (پیغمبر) نہیں آیا ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کہ جیسے وہ غصہ سے پھٹ پڑے گی۔ جب ان میں سے ایک گروہ کو ڈالا جائے گا تو حفاظت کرنے والے فرشتے ان سے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس (اس دن کے عذاب سے) ڈرانے والا نہیں آیا تھا ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

گویا مارے جوش کے پھٹ پڑے گی۔ جب اس میں ان کی کوئی جماعت ڈالی جائے گی تو دوزخ کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کہ تمہارے پاس کوئی ہدایت کرنے والا نہیں آیا تھا؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner?

کہ گویا ابھی غصہ سے پھٹنے کو ہے جب جب اس کے اندر کوئی گروہ (کافروں کا) ڈالا جائے گا تو اس کے محافظ ان لوگوں سے پوچھیں گے کیا تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا نہیں آیا تھا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

معلوم ہوگا کہ غصہ سے پھٹی پڑ رہی ہے ۔ جب جب ان کی کوئی بھیڑ اس میں جھونکی جائے گی ، اس کے داروغے ان سے پوچھیں گے: کیا تمہارے پاس ( اس دن سے ) کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا؟

Translated by

Mufti Naeem

قریب ہے کہ مارے غصے کے پھٹ پڑے ، جب بھی اس میں ( کفار کا ) کوئی لشکر ڈالا جاے گا ( تو ) ان سے اس ( دوزخ ) کے نگہبان فرشتے سوال کریں گے: کیا تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا نہیں آیا تھا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

گویا مارے جو ش کے پھٹ پڑے گی ” جب اس میں ان کی کوئیـ جماعت۔ (گروہ) ڈالی جائے گی تو دوزخ کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کہ تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا نہیں آیا تھا ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جبکہ وہ جوش مار رہی ہوگی شدت غضب سے وہ پھٹی جا رہی ہوگی جب بھی ڈالا جائے گا اس میں (کفار و منکرین) کا کوئی گروہ تو اس کے کارندے ان لوگوں سے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا ؟

Translated by

Noor ul Amin

ایسا معلوم ہوگاکہ غصہ کی وجہ سے پھٹ پڑے گی ، جب بھی اس میں کوئی گروہ پھینکاجائے گامحافظین جہنم ان سے پوچھیں گے’’ کیا تمہارے پاس کوئی ڈرانے والاآیا؟‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

معلوم ہوتا ہے کہ شدت غضب میں پھٹ جائے گی ، جب کبھی کوئی گروہ اس میں ڈالا جائے گا اس کے داروغہ ( ف۱۵ ) ان سے پوچھیں گے کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہ آیا تھا ( ف۱٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

گویا ( ابھی ) شدتِ غضب سے پھٹ کر پارہ پارہ ہو جائے گی ، جب اس میں کوئی گروہ ڈالا جائے گا تو اس کے داروغے ان سے پوچھیں گے: کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تھا

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( گویا ) وہ غیظ و غصہ سے پھٹی جاتی ہوگی جب اس میں کوئی گروہ جھونکا جائے گا تو اس کے دارو غے ان سے پو چھیں گے کہ تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا ( ہادی ) نہیں آیا تھا؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"

Translated by

Muhammad Sarwar

It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keepers will ask: "Did no warner come to you"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?

Translated by

William Pickthall

As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐसा प्रतीत होगा कि प्रकोप के कारण अभी फट पड़ेगी। हर बार जब भी कोई समूह उस में डाला जाएगा तो उस के कार्यकर्ता उन से पूछेंगे, "क्या तुम्हारे पास कोई सावधान करने वाला नहीं आया?"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جیسے معلوم ہوتا ہے کہ (ابھی) غصہ کے مارے پھٹ پڑیگی جب اس میں کوئی گروہ ڈالا جا ویگا تو اس کے محافظ ان لوگوں سے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس کوئی ڈرانیوالا پیغمبر نہیں آیا تھا۔ (6)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یوں دکھائی دے گی جیسے وہ جوش سے پھٹی جائے گی، جب کوئی گروہ اس میں ڈالا جائے گا تو جہنم کے ملائکہ ان سے پوچھیں گے کیا تمہیں کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا ؟

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور وہ جوش کھارہی ہوگی ، شدت غضب سے پھٹی جاتی ہوگی ہر بار جب کوئی انبوہ اس میں ڈالا جائے گا ، اس کے کارندے ان لوگوں سے پوچھیں گے کیا تمہارے پاس کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ایسا محسوس ہوگا کہ وہ غصہ کی وجہ سے پھٹ پڑے گی۔ جب بھی اس میں کافروں کی کوئی جماعت ڈالی جائے گی ان سے دوزخ کے محافظ پوچھیں گے کیا تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا نہیں آیا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جس وقت پڑے اس میں ایک گروہ پوچھیں ان سے دوزخ کے داروغہ کیا نہ پہنچا تھا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کہ وہ مارے غصہ کے ابھی پھٹ پڑے گی جب بھی اس میں کوئی گروہ جھونکا جائے گا تو دوزخ کی حفاظت کرنے والے فرشتے ان سے دریافت کریں گے کیا تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا پیغمبر نہیں آیا تھا۔