Surat ul Qalam

Surah: 68

Verse: 51

سورة القلم

وَ اِنۡ یَّکَادُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَیُزۡلِقُوۡنَکَ بِاَبۡصَارِہِمۡ لَمَّا سَمِعُوا الذِّکۡرَ وَ یَقُوۡلُوۡنَ اِنَّہٗ لَمَجۡنُوۡنٌ ﴿ۘ۵۱﴾

And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."

اور قریب ہے کہ کافر اپنی تیز نگاہوں سے آپ کو پھسلا دیں جب کبھی قرآن سنتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں یہ تو ضرور دیوانہ ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِنۡ
اور بےشک
یَّکَادُ
قریب ہے کہ
الَّذِیۡنَ
جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
لَیُزۡلِقُوۡنَکَ
البتہ وہ پھسلا دیں آپ کو
بِاَبۡصَارِہِمۡ
اپنی نگاہوں سے
لَمَّا
جب
سَمِعُوا
وہ سنتے ہیں
الذِّکۡرَ
ذکر کو
وَیَقُوۡلُوۡنَ
اور وہ کہتے ہیں
اِنَّہٗ
بےشک وہ
لَمَجۡنُوۡنٌ
البتہ مجنون ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِنۡ
اور یہ کہ
یَّکَادُ
قریب ہے
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
لَیُزۡلِقُوۡنَکَ
ضرور پھسلاد یں آپ کو
بِاَبۡصَارِہِمۡ
اپنی نگا ہوں سے
لَمَّا
جب
سَمِعُوا
و ہ سنتے ہیں 
الذِّکۡرَ
ذکر کو
وَیَقُوۡلُوۡنَ
اور کہتے ہیں
اِنَّہٗ
یقیناوہ
لَمَجۡنُوۡنٌ
بالکل دیوانہ ہے
Translated by

Juna Garhi

And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."

اور قریب ہے کہ کافر اپنی تیز نگاہوں سے آپ کو پھسلا دیں جب کبھی قرآن سنتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں یہ تو ضرور دیوانہ ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور کافر لوگ جب قرآن سنتے ہیں تو آپ کو ایسی نظروں سے دیکھتے ہیں کہ گویا آپ کے قدم ڈگمگا دیں گے اور کہتے ہیں کہ : یہ تو ایک دیوانہ ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورقریب ہے وہ لوگ جنہوں نے کفرکیاآپ کواپنی نگاہوں سے ضرورہی پھسلادیں،جب وہ ذکرسنتے ہیں اورکہتے ہیں: یقینا یہ تو بالکل دیوانہ ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And indeed the disbelievers seem to trip you up with their glances4 when they hear the Reminder, and say, |"He is a madman indeed.|"

اور منکر تو لگ ہی رہے ہیں کہ پھسلا دیں تجھ کو اپنی نگاہوں سے جب سنتے ہیں قرآن اور کہتے ہیں وہ تو باؤلا ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور یہ کافر تو ُ تلے ہوئے ہیں اس پر کہ اپنی نگاہوں کے زور سے آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو پھسلا دیں گے جب وہ قرآن سنتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

When the unbelievers hear this Exhortation, they look at you as though they would knock you off your feet with their (hostile) glances. They say: “Surely he is afflicted with madness”;

جب یہ کافر لوگ کلام نصیحت ﴿قرآن﴾ سنتے ہیں تو تمہیں ایسی نظروں سے دیکھتے ہیں کہ گویا تمہارے قدم اکھاڑ دیں35 گے ، اور کہتے ہیں کہ یہ ضرور دیوانہ ہے ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے جب وہ نصیحت کی یہ بات سنتے ہیں تو ایسا لگتا ہے کہ یہ اپنی ( تیز تیز ) آنکھوں سے تمہیں ڈگمگا دیں گے ، اور وہ کہتے ہیں کہ یہ شخص تو دیوانہ ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور کافر جب قرآن (تیرے منہ سے) سنتے ہیں تو اس طرح اپنی آنکھوں سے گھورتے ہیں جیسے وہ تجھ کو اپنی جگہ سے پھسلا دیں گے 7 اور حسد سے جل کر کہتے ہیں یہ تو باد کا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور کافر جب قرآن سنتے ہیں تو لگتا ہے کہ آپ کو اپنی نظر بد سے گرادیں گے اور (آپ کے بارے) کہتے ہیں یہ تو ضرور دیوانے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جب یہ کفار قرآن سنتے ہیں تو ایسا معلوم ہوتا ہے کہ وہ اپنی تیز تیز نظروں سے آپ کو ڈگمگا دیں گے اور کہتے ہیں کہ یہ ایک دیوانہ آدمی ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور کافر جب (یہ) نصیحت (کی کتاب) سنتے ہیں تو یوں لگتے ہیں کہ تم کو اپنی نگاہوں سے پھسلا دیں گے اور کہتے یہ تو دیوانہ ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve well-nigh cause thee to stumble with their looks when they hear the Admonition, and they say: verily he is mad.

اور یہ کافر ایسا معلوم ہوتا ہے کہ آپ کو اپنی نگاہوں سے پھسلا کر گرا دیں گے جب کہ قرآن سنتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو مجنون ہیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور یہ کافر جب یاد دہانی سنتے ہیں تو اس طرح تمہیں دیکھتے ہیں گویا اپنی نگاہوں کے زور سے تمہیں پھسلا دیں گے اور کہتے ہیں: لاریب یہ ایک دیوانہ ہے!

Translated by

Mufti Naeem

اور یہ کفار جب نصیحت ( قرآن مجید ) سنتے ہیں تو یہ معلوم ہونے لگتے یں کہ ( اے محبوب ﷺ ) آپ کو اپنی ( تیز ) نظروں سے لڑکھڑا دیں گے اور وہ کہتے ہیں: یہ تو البتہ دیوانہ ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور کفار جب یہ نصیحت کی کتاب سنتے ہیں تو یوں لگتا ہے کہ تم کو اپنی نگاہوں سے پھسلا دیں گے اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور کافر لوگ جب اس ذکر (قرآن) کو سنتے ہیں تو ایسے لگتا ہے جیسا کہ اکھاڑ دیں گے یہ لوگ آپ کے قدم اپنی (ٹیڑھی ترچھی) نگاہوں سے اور کہتے ہیں کہ یہ شخص تو پکا دیوانہ ہے

Translated by

Noor ul Amin

اور کافرلوگ جب قرآن سنتے ہیں توآپکو ایسی نظروں سے دیکھتے ہیں کہ گویا آپ کے قدم ڈگمگادیں گے اور کہتے ہیں کہ ’’یہ توایک دیوانہ ہے‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ضرور کافر تو ایسے معلوم ہوتے ہیں کہ گویا اپنی بد نظر لگا کر تمہیں گرادیں گے جب قرآن سنتے ہیں ( ف٦۵ ) اور کہتے ہیں ( ف٦٦ ) یہ ضرور عقل سے دور ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور بے شک کافر لوگ جب قرآن سنتے ہیں تو ایسے لگتا ہے کہ آپ کو اپنی ( حاسدانہ بد ) نظروں سے نقصان پہنچانا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور جب کافر ذکر ( قرآن ) سنتے ہیں تو ایسا معلوم ہوتا ہے کہ وہ اپنی ( تیز و تند ) نظروں سے آپ ( ص ) کو ( راہِ راست ) سے پھسلا دیں گے اور کہتے ہیں کہ یہ ضرور دیوانہ ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"

Translated by

Muhammad Sarwar

When the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, "He is certainly insane".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes (through hatred) when they hear the Reminder (the Qur'an), and they say: "Verily, he is a madman!"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.

Translated by

William Pickthall

And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जब वे लोग, जिन्होंने इनकार किया, ज़िक्र (क़ुरआन) सुनते हैं और कहते हैं, "वह तो दीवाना है!" तो ऐसा लगता है कि वे अपनी निगाहों के ज़ोर से तुम्हें फिसला देंगे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور یہ کافر جب قرآن سنتے ہیں تو (شدت عداوت سے) ایسے معلوم ہوتے ہیں کہ گویا آپ کو اپنی نگاہوں سے پھسلاکر گرادیں گے (یہ ایک محاورہ ہے) اور کہتے ہیں کہ یہ مجنون ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جب یہ کافر لوگ نصیحت سنتے ہیں تو تمہیں ڈراؤنی نظروں سے دیکھتے ہیں کہ گویا تمہارے قدم اکھاڑ دیں گے اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جب یہ کافر لوگ کلام نصیحت (قرآن) سنتے ہیں تو تمہیں ایسی نظروں سے دیکھتے ہیں کہ گویا تمہارے قدم اکھاڑ دیں گے ، اور کہتے ہیں کہ یہ ضرور دیوانہ ہے ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور کافر لوگ جب ذکر کو سنتے ہیں تو گویا آپ کو اپنی نگاہوں سے پھسلا کر گرا دیں گے اور کہتے ہیں کہ یہ مجنون ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور منکر تو لگے ہی ہیں کہ پھسلا دیں تجھ کو اپنی نگاہوں سے جب سنتے ہیں قرآن اور کہتے ہیں وہ تو باؤلا ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جب یہ کافر قرآن سنتے ہیں تو ایسا معلوم ہوتا ہے کہ گویا وہ اپنی تیز نگاہی سے آپ کو پھسلا دیں گے اور یوں کہتے ہیں کہ بیشک یہ شخص دیوانہ ہے۔