Surat ul Haaqqaa

Surah: 69

Verse: 24

سورة الحاقة

کُلُوۡا وَ اشۡرَبُوۡا ہَنِیۡٓـئًۢا بِمَاۤ اَسۡلَفۡتُمۡ فِی الۡاَیَّامِ الۡخَالِیَۃِ ﴿۲۴﴾

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."

۔ ( ان سے کہا جائے گا ) کہ مزے سے کھاؤ ، پیو اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم نے گزشتہ زمانے میں کئے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

کُلُوۡا
کھاؤ
وَاشۡرَبُوۡا
اور پیو
ہَنِیۡٓـئًۢا
مزے سے
بِمَاۤ
بوجہ اس کے جو
اَسۡلَفۡتُمۡ
کر چکے تم
فِی الۡاَیَّامِ
دنوں میں
الۡخَالِیَۃِ
گزشتہ
Word by Word by

Nighat Hashmi

کُلُوۡا
کھاؤ
وَاشۡرَبُوۡا
اور پیو
ہَنِیۡٓـئًۢا
مزے سے
بِمَاۤ
بدلے میں ان کے جو
اَسۡلَفۡتُمۡ
تم نے آگے بھیجے
فِی الۡاَیَّامِ
دنوں میں
الۡخَالِیَۃِ
گزرے
Translated by

Juna Garhi

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."

۔ ( ان سے کہا جائے گا ) کہ مزے سے کھاؤ ، پیو اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم نے گزشتہ زمانے میں کئے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(انہیں کہا جائے گا) گزشتہ ایام میں جو عمل تم کرچکے ہو اس کے بدلے اب مزے سے کھاؤ پیؤ

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

مزے سے کھاؤپیواپنے ان اعمال کے بدلے میں جوتم نے گزرے دنوں میں آگے بھیجے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

(It will be said to such people,) |"Eat and drink with pleasure, as a reward for what you did in advance during past days.|"

کھاؤ اور پیؤ رج کر بدلہ اس کا جو آگے بھیج چکے ہو تم پہلے دنوں میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(کہہ دیا جائے گا) کھائو اور پیو رچتا پچتا ان اعمال کے صلے میں جو تم نے گزرے دنوں میں کیے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(They will be told): “Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by.”

﴿ایسے لوگوں سے کہا جائے گا﴾ مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( کہا جائے گا کہ ) اپنے ان اعمال کے صلے میں مزے سے کھاؤ پیو ، جو تم نے گذرے ہوئے دنوں میں کیے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ان سے کہا جائے گا تم نے جو نیک کام اگلے دنوں میں دنیا میں کئے تھے ان کے بدل آج مزے سے کھائو پیو (چین کرو)

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

مزے سے کھاؤ اور پیو ، اس کے صلے میں جو (عمل) تم گزشتہ ایام میں آگے بھی چکے ہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(ان سے کہا جائے گا کہ ) خوب خوشی سے کھائو پیو۔ یہ تمہارے ان اعمال کا بدلہ ہے جو تم گزشتہ دنوں میں کیا کرتے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو (عمل) تم ایام گزشتہ میں آگے بھیج چکے ہو اس کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast.

کھاؤ اور پیو مزے کے ساتھ ان اعمال کے بدلے میں جو تم گزشہ ایام میں کرچکے ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کھاؤ اور پیو بے غل وغش ، اپنے ان اعمال کے صلے میں جو تم نے گذرے دنوں میں کیے!

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( جنتیوں سے کہا جائے گا ) مزے سے کھاؤ اور پیو ان ( اعمال ) کے نتیجے میں جو تم نے گزرے دنوں میں آگے بھیجے تھے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو عمل تم گزرے ہوئے دنوں کے بھیج چکے اس کے بدلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(کہا جائے گا کہ) مزے سے کھاؤ اور پیو تم لوگ اپنے ان اعمال کے بدلے میں جو تم لوگوں نے گزرے ہوئے دنوں میں (دنیا میں) کئے تھے

Translated by

Noor ul Amin

انہیں کہا جائے گاگزشتہ ایام میںجو عمل تم کرچکے ہو اس کے بدلے اب مزے سے کھائوپیو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کھاؤ اور پیو رچتا ہوا صلہ اس کا جو تم نے گزرے دنوں میں آگے بھیجا ( ف۲۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( اُن سے کہا جائے گا: ) خوب لطف اندوزی کے ساتھ کھاؤ اور پیو اُن ( اَعمال ) کے بدلے جو تم گزشتہ ( زندگی کے ) اَیام میں آگے بھیج چکے تھے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( ان سے کہاجائے گا ) کھاؤ اور پیو مزے اور خوشگواری کے ساتھ ان اعمال کے صلے میں جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کئے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"

Translated by

Muhammad Sarwar

Such people will be told, "Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.

Translated by

William Pickthall

(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

मज़े से खाओ और पियो उन कर्मों के बदले में जो तुम ने बीते दिनों में किए हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اور حکم ہوگا کہ) کھاؤ اور پیو مزے کے ساتھ ان (اعمال) کے صلہ میں جو تم نے گزشتہ ایام (یعنی زمانہ قیام دنیا) میں کئے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(ایسے لوگوں سے کہا جائے گا) مزے سے کھاﺅ اور پیو اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے ہیں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کھاؤ اور پیو مبارک طریقہ پر ان اعمال کے بدلہ جو تم نے گزشتہ دنوں میں آگے بھیجے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کھاؤ اور پیو رچ کر بدلہ اس کا جو آگے بھیج چکے ہو تم پہلے دنوں میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جو اعمال تم گزشتہ زمانے میں بامید صلہ بھیج چکے ہو اس کے صلے میں خوب مزے کے ساتھ کھائو اور پیو۔