Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 119

سورة الأعراف

فَغُلِبُوۡا ہُنَالِکَ وَ انۡقَلَبُوۡا صٰغِرِیۡنَ ﴿۱۱۹﴾ۚ

And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.

پس وہ لوگ اس موقع پر ہار گئے اور خوب ذلیل ہو کر پھرے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَغُلِبُوۡا
پس مغلوب کردئے گئے
ہُنَالِکَ
اس جگہ
وَانۡقَلَبُوۡا
اور وہ پلٹے
صٰغِرِیۡنَ
ذلیل ہوکر
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَغُلِبُوۡا
تو وہ مغلوب ہو گئے
ہُنَالِکَ
اس موقع پر
وَانۡقَلَبُوۡا
اور وہ واپس لوٹے
صٰغِرِیۡنَ
ذلیل ہو کر
Translated by

Juna Garhi

And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.

پس وہ لوگ اس موقع پر ہار گئے اور خوب ذلیل ہو کر پھرے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

فرعون اور اس کے ساتھی اس مقابلے میں مغلوب ہوئے اور انہیں نکو بن کر واپس جانا پڑا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

تواس موقع پرجادوگر مغلوب ہوگئے اورذلیل ہوکرواپس لوٹے ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, they were overcome there and turned humiliated.

پس ہار گئے اس جگہ اور لوٹ گئے ذلیل ہو کر،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو یہ (جادوگر) اسی وقت مغلوب ہوگئے اور وہ (فرعون اور اس کے سردار) ذلیل ہو کر رہ گئے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Pharaoh and his men were defeated and put to shame,

فرعون اور اس کے ساتھی میدان مقابلہ میں مغلوب ہوئے اور ﴿فتح مند ہونے کے بجائے﴾ الٹے ذلیل ہوگئے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اس موقع پر وہ مغلوب ہوئے ، اور شدید سبکی کی حالت میں ( مقابلے سے ) پلٹ کر آگئے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور فرعون اور اس کے ساتھی اسی جگہ (میدان) ہار دئیے اور ذلیل ہو کر (شہر کو لوٹ گئے اور ذلیل ہوگئے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس وہ لوگ اس موقع پر ہار گئے اور خوب ذلیل ہو کر لوٹ گئے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ جادو گر ہار گئے اور ذلیل و خوار ہوگئے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور وہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر رہ گئے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Thus they were overcome and made to look abiect.

سو وہ لوگ وہیں ہار گئے اور ذلیل ہو کر رہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو اس وقت وہ مغلوب ہوئے اور ذلیل ہوکر رہ گئے ۔

Translated by

Mufti Naeem

سو وہ اس موقع پر ہار گئے اور ذلیل ہو کر رہ گئے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

فرعون اور اس کے ساتھی مغلوب ہوئے اور ذلیل ہو کر لوٹ گئے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

سو مغلوب ہوگئے اس موقع پر وہ سب، اور لوٹے ذلیل (وخوار) ہو کر،

Translated by

Noor ul Amin

چنانچہ فرعون اور اس کے ساتھی مغلوب ہوئے اور انہیں ذلت ورسوائی کاسامناکرناپڑا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو یہاں وہ مغلوب پڑے اور ذلیل ہو کر پلٹے

Translated by

Tahir ul Qadri

سو وہ ( فرعونی نمائندے ) اس جگہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر پلٹ گئے

Translated by

Hussain Najfi

اس طرح وہ ( فرعون اور فرعونی ) مغلوب ہوئے اور ذلیل و رسوا ہوکر رہ گئے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.

Translated by

Muhammad Sarwar

The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless,

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So they were defeated there and returned disgraced.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Thus they were vanquished there, and they went back abased.

Translated by

William Pickthall

Thus were they there defeated and brought low.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

पस वे लोग वहीं हार गए और ज़लील होकर रह गए।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پس وہ لوگ اس موقع پر ہار گئے اور خوب ذلیل ہوئے۔ (119)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

تو اس موقع پر وہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہو کر واپس ہوئے۔ (١١٩)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

فرعون اور اس کے ساتھی میدان مقابلہ میں مغلوب ہوئے اور (فتح مند ہونے کے بجائے) الٹے ذلیل ہوگے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو وہ اس جگہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوگئے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پس ہار گئے اس جگہ اور لوٹ گئے ذلیل ہو کر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

غرض فرعون اور اس کے ساتھی اس جگہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر الٹے پھرے