Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 29

سورة الأعراف

قُلۡ اَمَرَ رَبِّیۡ بِالۡقِسۡطِ ۟ وَ اَقِیۡمُوۡا وُجُوۡہَکُمۡ عِنۡدَ کُلِّ مَسۡجِدٍ وَّ ادۡعُوۡہُ مُخۡلِصِیۡنَ لَہُ الدِّیۡنَ ۬ ؕ کَمَا بَدَاَکُمۡ تَعُوۡدُوۡنَ ﴿ؕ۲۹﴾

Say, [O Muhammad], "My Lord has ordered justice and that you maintain yourselves [in worship of Him] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to life] -

آپ کہہ دیجئے کہ میرے رب نے حکم دیا ہے انصاف کا اور یہ کہ تم ہر سجدہ کے وقت اپنا رخ سیدھا رکھا کرو اور اللہ تعالٰی کی عبادت اس طور پر کرو کہ اس عبادت کو خالص اللہ ہی کے واسطے رکھو تم کو اللہ نے جس طرح شروع میں پیدا کیا تھا اسی طرح تم دوبارہ پیدا ہو گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجئے
اَمَرَ
حکم دیا ہے
رَبِّیۡ
میرے رب نے
بِالۡقِسۡطِ
انصاف کا
وَاَقِیۡمُوۡا
اور سیدھا کرو
وُجُوۡہَکُمۡ
اپنے چہروے
عِنۡدَ کُلِّ مَسۡجِدٍ
ہر نماز کے وقت
وَّادۡعُوۡہُ
اور پکارو اسے
مُخۡلِصِیۡنَ
خالص کرتے ہوئے
لَہُ
اس کےلیے
الدِّیۡنَ
دین کو
کَمَا
جیسا کہ
بَدَاَکُمۡ
اس نے ابتدا کی تھی تمہاری
تَعُوۡدُوۡنَ
ویسے ہی) تم لوٹو گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں
اَمَرَ
حکم دیا ہے
رَبِّیۡ
میرے رب نے
بِالۡقِسۡطِ
انصاف کا
وَاَقِیۡمُوۡا
اور تم سیدھا رکھو
وُجُوۡہَکُمۡ
رخ اپنا
عِنۡدَ
نزدیک
کُلِّ مَسۡجِدٍ
ہر نماز کے
وَّادۡعُوۡہُ
اور تم پکارو اس کو
مُخۡلِصِیۡنَ
خالص کرتے ہوئے
لَہُ
اس کے لئے
الدِّیۡنَ
دین کو
کَمَا
جیسا کہ
بَدَاَکُمۡ
اس نے تمہاری ابتدا کی تھی
تَعُوۡدُوۡنَ
تم دوبارہ لوٹو گے
Translated by

Juna Garhi

Say, [O Muhammad], "My Lord has ordered justice and that you maintain yourselves [in worship of Him] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to life] -

آپ کہہ دیجئے کہ میرے رب نے حکم دیا ہے انصاف کا اور یہ کہ تم ہر سجدہ کے وقت اپنا رخ سیدھا رکھا کرو اور اللہ تعالٰی کی عبادت اس طور پر کرو کہ اس عبادت کو خالص اللہ ہی کے واسطے رکھو تم کو اللہ نے جس طرح شروع میں پیدا کیا تھا اسی طرح تم دوبارہ پیدا ہو گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ کہیے کہ میرے پروردگار نے تو انصاف کا حکم دیا ہے اور اس بات کا کہ ہر مسجد میں نماز کے وقت اپنی توجہ ٹھیک اسی کی طرف رکھو اور اس کی مکمل حاکمیت تسلیم کرتے ہوئے خالصتاً اسی کو پکارو جس طرح اس نے تمہیں پہلے پیدا کیا ہے اسی طرح تم پھر پیدا کئے جاؤ گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں: ’’میرے رب نے انصاف کاحکم دیاہے،‘‘ اورہرنمازکے وقت اپنارخ سیدھا رکھو، اور دین کواُس کے لیے خالص کرکے اُسی کوپکارو، جیسے اس نے تمہاری ابتداکی،اسی طرح تم دوبارہ لوٹوگے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |"My Lord has bidden me to do justice.|" And yourselves be aright at each occasion of prostration, and pray to Him with pure faith in Him. As He originated you, so you will return.

تو کہہ دے کہ میرے رب نے حکم دیا ہے انصاف کا اور سیدھے کرو اپنے منہ ہر نماز کے وقت اور پکارو اس کو خالص اس کے فرمانبردار ہو کر جیسا تم کو پہلے پیدا کیا دوسری بار بھی پیدا ہو گے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کہیے کہ میرے رب نے تو حکم دیا ہے انصاف (اور عدل و توازن ) کا اور اپنے رخ سیدھے کرلیا کرو ہر نماز کے وقت اور اسی کو پکارا کرو اسی کے لیے اپنی اطاعت کو خالص کرتے ہوئے جیسے اس نے تمہیں پہلے پیدا کیا تھا اسی طرح تم دوبارہ بھی پیدا ہوجاؤگے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Say to them (O Muhammad): 'My Lord enjoins justice; and that you set your faces aright at the time of every Prayer; and that you call upon Him, exclusively dedicating your faith to Him. You shall return to Him as you were created.'

اے محمد ، ان سے کہو ، میرے رب نے تو راستی اور انصاف کا حکم دیا ہے ، اور اس کا حکم تو یہ ہے کہ ہر عبادت میں اپنا رخ ٹھیک رکھو اور اسی کو پکارو اپنے دین کو اس کے لیے خالص رکھ کر ، جس طرح اس نے تمہیں اب پیدا کیا ہے اسی طرح تم پھر پیدا کیے جاؤ گے ۔ 19

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہو کہ : میرے پروردگار نے تو انصاف کا حکم دیا ہے ۔ ( ١٥ ) اور ( یہ حکم دیا ہے کہ ) جب کہیں سجدہ کرو ، اپنا رخ ٹھیک ٹھیک رکھو ، اور اس یقین کے ساتھ اس کو پکارو کہ اطاعت خالص اسی کا حق ہے ۔ جس طرح اس نے تمہیں ابتدا میں پیدا کیا تھا ۔ اسی طرح تم دوبارہ پیدا ہوگے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیمبر) کہہ دے میرے مالک نے تو انصاف کا حکم دیا 9 ہے اور یہ کہ جہاں نماز پڑھو اپنے منہ سیدھے کرلو 10 اور نرے اسی کے تابعدار ہو کر اس کو پکارو 11 جیسے تم کو پہلے پیدا کیا ویسے ہی پھر (دوبارہ) پیدا ہوگے 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرما دیجئے میرے پروردگار نے انصاف کرنے کا حکم فرمایا ہے اور یہ کہ ہر نماز کے وقت اپنا رخ سیدھا (قبلہ کی طرف) کرو اور خاص اسی کو پکارو (اسی کی عبادت کرو) فرماں بردار ہو کر جیسے تم کو پہلے پیدا فرمایا تھا (پھر) ویسے ہی لوٹائے جاؤ گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

آپ کہہ دیجئے کہ میرے پروردگار نے تو مجھے صراط مستقیم کا حکم دیا ہے۔ اس نے حکم دیا ہے کہ تم ہر نماز کے وقت اپنا منہ سیدھا رکھو اور دین کو خالص اللہ کے لئے رکھ کر اسی کو پکارو۔ جس نے تمہیں جس طرح پہلی مرتبہ پیدا کیا ہے وہ اسی طرح تمہیں دوبارہ پیدا کریگا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ میرے پروردگار نے تو انصاف کرنے کا حکم دیا ہے۔ اور یہ کہ ہر نماز کے وقت سیدھا (قبلے کی طرف) رخ کیا کرو اور خاص اسی کی عبادت کرو اور اسی کو پکارو۔ اس نے جس طرح تم کو ابتداء میں پیدا کیا تھا اسی طرح تم پھر پیدا ہوگے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou; my Lord hath enjoined equity, and that ye shall set your faces aright at every prostration, and call on Him, making religion pure for Him. Even as He began you; ye shall be brought back.

آپ کہہ دیجیے کہ میرے پروردگار نے تو عدل (و اعتدال) بتایا ہے ۔ اور تم ہر سجدہ کے وقت اپنا رخ سیدھا رکھا کرو اور اسے (یعنی اللہ کو) پکارا کرو دین کو اسی کے واسطہ خالص کرکے اس نے جس طرح تمہیں شروع میں پیدا کیا تھا اسی طرح پھر پیدا ہوگے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہہ دو کہ میرے اللہ نے تو ہر معاملے میں قسط کا حکم دیا ہے ۔ اور یہ کہ ہر مسجد کے پاس اپنا رخ اسی کی طرف کرو اور اسی کو پکارو ، اسی کیلئے اطاعت کو خاص کرتے ہوئے ۔ جس طرح اس نے تمہارا آغاز کیا ، اسی طرح تم لوٹو گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرما دیجیے میرے رب نے مجھے انصاف کرنے کا حکم عنایت فرمایا ہے ۔ اور ہر نماز کے وقت اپنا رخ سیدھا رکھو اور دین کو اس کیلئے خالص کرتے ہوئے اس کی عبادت کرو ۔ جیسا اس نے تمہیں شروع میں پیدا فرمایا اسی طرح تم دوبارہ لوٹو گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہہ دو کہ میرے رب نے تو انصاف کرنے کا حکم دیا ہے اور یہ کہ ہر نماز کے وقت سیدھا قبلہ کی طرف رخ کیا کرو۔ خاص اسی کی عبادت کرو اور اسی کو پکارو۔ اس نے جس طرح تم کو پہلے پیدا کیا تھا اسی طرح تم پھر پیدا کئے جاؤ گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کہو کہ میرے رب نے تو انصاف ہی کا حکم دیا ہے، اور یہ کہ تم لوگ ٹھیک رکھو اپنا رخ ہر عبادت کے وقت، اور اسی کو پکارو، تم لوگ خالص کرتے ہوئے اس کے لئے دین کو، جیسے اس نے تم کو پہلے پیدا کیا ایسے ہی تم دوبارہ پیدا ہوؤ گے

Translated by

Noor ul Amin

کہہ دیجئے ’’میرے رب نے انصاف کاحکم دیا ہے اور ہرمسجدمیں نماز کے وقت اپنی توجہ اس کی طرف رکھواور اس کی حاکمیت تسلیم کرتے ہوئے خالصتًا‘‘اسی کو پکارو‘‘ جیسے اس نے تمہیں پہلے پیدا کیا ہے اس طرح پھر پیداکئے جائوگے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ میرے رب نے انصاف کا حکم دیا ہے ، اور اپنے منہ سیدھے کرو ہر نماز کے وقت اور اس کی عبادت کرو نرے ( خالص ) اس کے بندے ہو کر ، جیسے اس نے تمہارا آغاز کیا ویسے ہی پلٹو گے ( ف۳۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: میرے رب نے انصاف کا حکم دیا ہے ، اور تم ہر سجدہ کے وقت و مقام پر اپنے رُخ ( کعبہ کی طرف ) سیدھے کر لیا کرو اور تمام تر فرمانبرداری اس کے لئے خالص کرتے ہوئے اس کی عبادت کیا کرو ۔ جس طرح اس نے تمہاری ( خلق و حیات کی ) ابتداء کی تم اسی طرح ( اس کی طرف ) پلٹو گے

Translated by

Hussain Najfi

اے رسول ( ص ) کہو! میرے پروردگار نے مجھے عدل و انصاف کا حکم دیا ہے اور یہ کہ اپنے چہرہ کو سیدھ پر رکھو ہر نماز کے وقت اور اسی کو پکارو دین کو اسی کے لئے خالص کرکے جس طرح اس نے پہلی بار تمہیں پیدا کیا تھا اسی طرح تم ( اس کے حضور پلٹ ) کر جاؤگے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."

Translated by

Muhammad Sarwar

Say, "My Lord has ordered me to maintain justice. (People), pay due attention (when worshipping God). Pray to Him sincerely and be devoted in your religion. Just as He gave you life, He will bring you back to life again (after you die.)"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "My Lord has commanded justice and that you should face Him only, in every Masjid and invoke Him only, making your religion sincere to Him. As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being again."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience; as He brought you forth in the beginning, so shall you also return.

Translated by

William Pickthall

Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कह दीजिए कि मेरे रब ने इंसाफ़ का हुक्म दिया है और यह कि हर नमाज़ के वक़्त अपना रुख़ सीधा रखो और उसी को पुकारो उसी के लिए दीन को ख़ालिस करते हुए जिस तरह उसने तुमको पहले पैदा किया उसी तरह तुम दूसरी बार भी पैदा होगे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ کہہ دیجئیے کہ میرے رب نے حکم دیا ہے انصاف کرنے کا اور یہ کہ تم ہر سجدہ کے وقت اپنا رخ سیدھا رکھا کرو اور اللہ کی عبادت اس طور پر کرو کہ اس عبادت کو خاص اس (الله ہی) کے واسطے رکھا کرو (3) تم کو اللہ تعالیٰ نے جس طرح شروع میں پیدا کیا تھا اسی طرح پھر تم دوبارہ پیدا ہوگے۔ (29)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” فرمادیجیے کہ میرے رب نے انصاف کا حکم دیا ہے اور اپنے چہرے نماز کے وقت سیدھے رکھو اور اس کی خالص اطاعت کرتے ہوئے اس کو پکارو، جیسے اس نے تمہیں پیدا کیا اسی طرح تم دوبارہ پیدا ہوگے۔ “ (٢٩)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان سے کہو ! میرے رب نے تو راستی و انصاف کا حکم دیا ہے ‘ اور ان کا حکم تو یہ ہے کہ ہر عبادت میں اپنا رخ ٹھیک رکھو اور اسی کو پکارو۔ اس کے دین کو اس کے لئے خالص رکھ کر ۔ جس طرح اس نے تمہیں اب پیدا کیا ہے ‘ اسی طرح تم پھر پیدا کئے جاؤ گے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے کہ میرے رب نے مجھے انصاف کا حکم دیا ہے۔ اور یہ کہ تم ہر سجدہ کے وقت اپنا رخ سیدھا رکھو۔ اور اس طور پر اللہ کی عبادت کرو کہ اس عبادت کو اللہ ہی کے لیے خالص کرنے والے ہو۔ جیسا اس نے تمہیں شروع میں پیدا فرمایا اسی طرح تم دو بارہ لوٹو گے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ دے کہ میرے رب نے حکم کردیا انصاف کا اور سیدھے کرو اپنے منہ ہر نماز کے وقت اور پکارو اس کو خالص اس کے فرمانبردار ہو کر   جیسا تم کو پہلے پیدا کیا دوسری بار بھی پیدا ہو گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آپ کہہ دیجئے کہ اللہ نے تو انصاف کرنے کا حکم دیا ہے اور نیز یہ کہ تم ہر نماز کے وقت اپنا رخ سیدھا رکھا کرو یعنی قبلہ کی طرف اور خدا کی عبادت اس طور پر کیا کرو کہ اس کی عبادت کو خالص اسی کے لئے کرنے والے ہو جس طرح اس نے تم کو پہلی مرتبہ پیدا کیا ہے اسی طرح تم پھر دوبارہ لوٹو گے